最新から全表示

24901. 日本での免許書き換え(1kview/2res) お悩み・相談 2003/03/05 14:52
24902. Hollywoodサインに最接近するには?(1kview/3res) フリートーク 2003/03/05 14:23
24903. 解体屋ってどこにあるの?(638view/0res) お悩み・相談 2003/03/05 13:52
24904. ジーンズの裾上げ(2kview/7res) フリートーク 2003/03/05 12:49
24905. 僕は勉強で集中できないダメ少年です(1kview/2res) お悩み・相談 2003/03/05 12:44
24906. 美容学校について(1kview/1res) お悩み・相談 2003/03/05 12:05
24907. nail art用品について。(919view/2res) フリートーク 2003/03/05 11:53
24908. 日本から薬を送る。(636view/2res) フリートーク 2003/03/05 08:56
24909. International School of Languages(1kview/0res) フリートーク 2003/03/05 01:09
24910. Hollywoodサインに最接近するには?(1kview/0res) フリートーク 2003/03/05 00:54
トピック

これ答えられたら天才スペシャル

フリートーク
#1
  • gary-ben o' tacky
  • 2003/02/26 20:01

このスレでは、みなさんと一緒に英語に翻訳しかねる日本語をかたっていきたいと思います。


ではいきなり問題1:
 「お疲れ様」を英語に翻訳せよ。

#9

アメリカ人さん本当にどうもありがとうございます! 背中の手の届かない部分をかいてもらえた気分です。^^

#11

日本の英会話講座で
Take it easyと言ってたのを覚えてます。

#12

11に同感。いつも言われるし言うし。

#13

good jobはよくやったって意味のほうがつよいんじゃないかな?

「無理しないでね」はtake it easyのほうが一般的ですね。

懐かしいはなにが懐かしいかでかわってくるけど「なつかしい記憶」だと「(my) sweet memory」とかじゃないかな?

ちょっと調べてみたけど「お疲れ様」は英語ではいわないらしい。 確かにお疲れ様っていままできいたことなかったっけな・・

#14

Take it easy は「じゃーね」的なお別れの挨拶としても使えます。

「懐かしいね」の英語表現として、"(That) takes me back..."とも言います。例: 「この音楽は本当に懐かしい」= "This music really takes me back"っとか。

“ これ答えられたら天才スペシャル ” に対する書き込みの有効期限は終了しました。
引き続き同じトピックを続けられる場合は、新規トピックを作成してください。