显示格式
显示切换
按类别显示
显示最新内容
1. | 日本国民じゃないけど日本で早期退職はしたいです(544view/46res) | 疑问・问题 | 昨天 22:51 |
---|---|---|---|
2. | 日本旅行に関することは、何でもアリ、のトピ(369kview/4286res) | 自由谈话 | 昨天 21:04 |
3. | ウッサムッ(109kview/505res) | 自由谈话 | 昨天 19:12 |
4. | 高齢者の方集まりましょう!!(90kview/674res) | 自由谈话 | 昨天 17:32 |
5. | 独り言Plus(115kview/3039res) | 自由谈话 | 2024/06/05 13:23 |
6. | 日本のコストコで買える電子ピアノについて(421view/3res) | 疑问・问题 | 2024/06/04 13:25 |
7. | 保育園(374view/9res) | 学习 | 2024/06/03 14:02 |
8. | 大谷翔平を応援するトピ(358kview/693res) | 自由谈话 | 2024/06/02 21:16 |
9. | ドライブビングスクール(2kview/74res) | 烦恼・咨询 | 2024/05/27 19:03 |
10. | DMVでの住所変更について(4kview/89res) | 烦恼・咨询 | 2024/05/27 17:10 |
スペイン語
- #1
-
- jacklee
- 2012/04/21 09:49
どなたかこの文章を性格に訳せますか??
( ) por favor no me amargues el dia si. Y si vas a decirme algo np lo hagas por este medio si por favor.
( )の中には名前が入ります。
よろしくお願いします。
- #15
-
- Limonada
- 2012/04/23 (Mon) 11:33
- 报告
この場所にsiが来るのはおかしいのでただのミスタイポか、sí(yes)の間違いではないかと思います。柴さんが訳してらっしゃるみたいにOK?の意味。
- #16
-
- ashitano
- 2012/04/23 (Mon) 16:31
- 报告
スペイン語独学なので、感じで訳しましたが、その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。しかしながら、昭和の母さんの指摘のように、el dia は目的語として取るのが文法的にあっているんでしょうね。me が間接でel dia が直接ということですか。これは勉強になりました。Gracias です。
- #17
-
- 柴
- 2012/04/23 (Mon) 16:52
- 报告
この文はスペイン語を話す知人が#1に届けた手紙ではないですね。
試験問題か? 何かの小説の一部?? とにかく引用でしょうね。
私は si と sí の区別がついてなかったです。
勉強し直してきます。
- #18
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 17:33
- 报告
>その後気がついたのは、これは別れ文句(捨てられ文句)かなと思いました。
おやまあ、メールで別れ話を切り出したら、マンザーナさんが
指摘するように「伝達方法が気に食わなかった」ってこと
だったんですね。
トピ主さんも、それだけわかれば十分でしょう。
あまり女の子を泣かせないようにね。
- #19
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 19:47
- 报告
なるほど!最初と最後のsiは接続詞(もし~ならば)ではなくてsí (yes?)ですね。接続詞だったら真ん中のsiみたいに直ぐ後に文章が続きますからね。
私の方は、スペイン語の連続ドラマ(多分メキシコの)中の台詞を引用したのかなとも思いました。(主語)動詞が二人称口語体ですから。最近はカレッジでもTVの連続ドラマを見て勉強するスペイン語のオンラインコースもありますからね。なーんて色々想像を働かせています。最近はスペイン語の連続ドラマは余り見たいのがないのでコメディーか韓ドラを見てます(笑)。
Siとsíを区別する為にアクセントをつけるそうです。その点日本語は同音異語でも漢字で区別出来ますけどね。
- #20
-
- jacklee
- 2012/04/23 (Mon) 21:31
- 报告
トピ主です。
このスペイン語は、私の友達の彼が元カノに送った文章です。
私がスペイン語を勉強中だったので聞かれたのですが、分からなかったので聞きました。
では、このスペイン語はどうですか??
Para ( ) quiero que sepa que la amo...
こちらも()には名前が入ります。
Chayanne - Sentada Aquí En Mi Alma
この歌をご存知の方いますか??
歌詞の意味を簡潔に教えて欲しいです。
- #21
-
- 昭和の母
- 2012/04/23 (Mon) 21:50
- 报告
私が彼女を愛してると()に知って欲しい。
- #22
-
- マンザーナ
- 2012/04/23 (Mon) 22:15
- 报告
Para()quiero que sepa que la amo...
()へ、
僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
スペイン語訳はGoogle Translateのサイトに行き、訳したい言語を選択し、その歌詞を入力すれば訳が出て来ます。英語訳はかなり正確ですが、日本語訳はかなり間違いが有ります。語順の関係でしょうか。
トピ主さんは今スペイン語はsecond semester位ですか?
- #23
-
- 昭和の母
- 2012/04/24 (Tue) 11:59
- 报告
>僕が君を愛しているって知って欲しい(第三人称-Formalー仮定法)
おやまあ、マンザーナさんどうしちゃったの?
「君」と訳しながらFormalだなんてありえないでしょ。
la amoのlaが彼女(英語のher)だってこと
スペイン語一ヶ月も学べばわかるようなことじゃない?
マンザーナさんってQuiero que sepa que la amo.
って言われたら自分が愛されてると思って嬉しいのかしら?
- #24
-
- マンザーナ
- 2012/04/24 (Tue) 13:25
- 报告
「()さん」と「彼女」は同人物でしょ? それで「君」と書いたんだけど、「君」も「貴方」じゃないの?
それに、「()さん」と「彼女」が同一人物なら、まわりくどく「Para()」と言わないで「Quiero que()sepa la amo」と言うんじゃないの?原文どうだったのかな?
- #25
-
- 昭和の母
- 2012/04/26 (Thu) 17:53
- 报告
マンザーナさん
このスペイン語の文章書いた人はla amo、つまり
I love her.って言ってるんですよ。
とても簡潔な表現でそれ以外の可能性はゼロです。
どう解釈してもI love you.にはなりません。
同人物かどうかなんてまったく関係ないです。
マンザーナさんは自分が愛する人に
I love you.と言うかわりにI love her.って
言うんですか?
la amoをI love youと訳すのは、そのくらい
ナンセンスです。
- #29
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 01:30
- 报告
Para ( ) quiero que sepa que la amoと書かれている以上、他に方に伝えながら、彼女当てへの伝言ですね。To ( ) I wish her to know that I Love her.
「( )へ、私が彼女を愛していると知って欲しい。」
直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
- #30
-
- Torachan
- 2012/04/28 (Sat) 14:40
- 报告
最初の部分の[si]は[a si}だと思います。(por favor no me amargues el día a si.)Please don't ruin my day in that way.(又はlike that)と英語で解釈します。[Y si vas a decirme algo no lo hagas por este medio a si. Por favor.]And if you're going to tell me something, don't do it in this method like that.(又はin this way)とも解釈出来ます。文書的に正しいかは別としてですが。
日本語では「お願いだから今日を最悪な日にしないでくれ。もし俺に何か伝える事が有るならば、お願いだからこんなやり方はやめてくれ。」
- #31
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 09:01
- 报告
現地の高校でスペイン語教師をしている友人から質問#2の文章に関して返事が来ました。
私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
翻訳は通常直訳しないで読みやすい様に少し手を入れます。
もし文頭の(人名)が第三者でla(彼女)とは別の人物なら、「Para (第三者名) quiero que (第三者名) sepa la (彼女) amo」にならないといけませし、別人のla (彼女) は既に前述されてないといけません。
質問#1は皆が訳したのでよいそうです。Siに関しては友人は何もコメントしてないので大した意味がないのではないかと思います。
- #32
-
- Torachan
- 2012/04/29 (Sun) 10:56
- 报告
ですから文章的に正しいかは別としてと言いました。教育者への質問では必ず答えている相手の事を考えた上で返事する様に。私も知り合いが英語の解釈をする時、通じる通じないによって優先します。言語の100%通訳は決して毎回出来ないです。全ては受け取る側のフィーリングによって変わります。しかも、スペイン語を書いた本人の教育レベル、文化、書いた時に口会話で書くなど様々な理由によって変わります。
- #33
-
- マンザーナ
- 2012/04/29 (Sun) 20:14
- 报告
それは本当ですね。高校でスペイン語の教師をしている友人とは25年も付き合いがあり私より若いですが、私は彼女にはいつもusted(あなた)しか使いませんし、彼女も彼女のお母さんも私にustedを使います。って言うか私は家族以外はtu'(あんた)ではなくてustedを使います。
南米コロンビアの作家ガブリエル・ガルシア・マルケスが書いた二冊の本を日本の二人の翻訳者が訳してますが、比較したら二人の翻訳のスタイルが違う事に気が付くました。一人は少し堅苦しくもう一人はかなりくだけた訳し方でした。
- #34
-
- 昭和の母
- 2012/04/29 (Sun) 21:08
- 报告
>直截相手へ伝える時は[te amo]ですので。
そうですよね。sepaも二人称に変え
Quiero que sepas que te amo.となりますよね。
>私の「僕が君を愛しているって知って欲しい」の訳はそれで良いとの事。(友人のコメント: La traduccion esta' bien, no hay ningun problema)。
こんな簡単な文章でいちいち教師に質問しなければならないんですか?
英語でいえば中学一年のレベルですよ。しっかりして下さい。
マンザーナさんの日本語の訳を理解できるほど日本語能力あるようですから
掲示板に直接書くように言ってください。
マンザーナさんがsepaは第三人称-Formalであると主張しながら
全然Formalでない「君」とちゃっかり訳していることも
スペイン語教師にきちんと見てもらわないと困りますからね。
確認のために訊いときますが、マンザーナさんって普通Formalであるべき
自分の上司とか目上の人を馴れ馴れしく「君」って呼ぶのかしら?
- #35
-
- マンザーナ
- 2012/04/30 (Mon) 08:05
- 报告
小姑がもう一人ふえたみたいですね。
そんなに簡単な文章なら、これ等を和訳して下さい。
Que inplacable eres tu!
La gente infeliz se queja para todas.
- #36
-
- Torachan
- 2012/04/30 (Mon) 09:16
- 报告
喧嘩は止めましょう、Jackleeさんの質問を正しく答える事が目的なのですから...御互いを比較するブログでは無いので...元々の質問は答えれたと思いますので...
- #37
-
- 昭和の母
- 2012/04/30 (Mon) 19:20
- 报告
>元々の質問は答えれたと思いますので...
まだ2つ目の質問が片付いていませんよね。
恋愛においてI love her.とI love you.では意味が正反対
なんですから。きちんと決着をつけないとトピ主さんもお困りでしょう。
マンザーナさんがI love her.をI love you.とするため
sepaが第三人称-Formalだとこじつけたんですが、そうすると
このカップルは、お互い敬語で話すような関係であることになり
とても不自然なのですね。
そう曲解してまでI love you.にこだわる理由がわかりませんが
マンザーナさんの日本語訳では敬語的表現は出て来ず、ちゃっかり
「君」になっていて驚きます。「君」と訳さなければならないなら
最初からFormalだと解釈すべきじゃありませんよね。
Formalだと解釈できなければマンザーナさんのI love you.説は、
la amoがI love herの意味しかない事実を考慮するまでもなく
完全に崩れることになります。
- 当地商业的『城市指南』
-
- 40 多年的经验和业绩。将您的法律问题交给我们律师事务所,我们将为您提供值得信赖...
-
40 多年的经验和业绩。将您的法律问题交给我们律师事务所,我们将为您提供值得信赖的可靠建议。如需法律咨询,请联系日语律师 Lika ・ Bourne。
+1 (310) 498-4465Bradford L. Treusch, Law Offices
-
- 我们可以帮助您在包括山谷地区、帕萨迪纳(Pasadena)、格伦代尔(Glend...
-
Yukari ・ Travuis 是一位居住在加利福尼亚州洛杉矶的日本房地产经纪人,自 2009 年以来一直用英语和日语帮助人们在洛杉矶地区买卖住宅房地产。他用日语通俗易懂地解释了复杂的房地产买卖过程,其中涉及许多不同的人。 房地产经纪人用英语进行谈判的能力对于房地产交易的进行是否对客户有利非常重要。 我对自己的谈判能力充满信心,因为我能够读懂对方语言的深度,并与对方建立信任关系,而不是仅凭肤...
+1 (323) 314-8284Compass / ユカリ・トラヴィス
-
- 💜每年超过1000例 🌹无痛艺术化妆💚3D眉毛全套课程💛微整形 ・纳米眉毛 ・纳...
-
每年超过1000例。把你的艺术化妆交给Belleote,一个拥有信任和良好记录的公司 ! 特价 ! 没有额外收费的选项。 💜Original 3D eyebrow full course $ 300 (Microblading + Nano shading, powder ombre, nano brow, etc. tailored made to your needs) 💜Natu...
+1 (424) 527-7330BELLUTE beauty studio
-
- 提供报税、笔译、口译和医疗保险服务。提供日语、英语和西班牙语服务。还提供各类文件...
-
准确、迅速、礼貌,以客户为中心,找到最佳解决方案 ! 全年开放,即使在淡季也能立即响应,包括国税局信函 ! 提供旅行服务。 其他服务包括公证、翻译、医疗保险、记账和工资单 !。
+1 (310) 848-7168SAYAKA TAIRA E.A.TAX SERVICE
-
- 💗医疗 SPA,提供洛杉矶最受欢迎的激光治疗 ! 请随时联系我们了解更多信息。💖...
-
Xeomin, Botox, Rediesse, Thermacool FLX, Altherapy, Inmode, Fx, Forma, Lumecca, Fractara, thread lifting, lip fillers, face fillers, SculpSure, EM Sculpt, skin boosters, shrink, pico, cell therapy、Tri...
+1 (213) 663-2333ID Medical SPA
-
- TOGO ・ 我们提供外送服务 ! 享受正宗丰盛的广岛大阪烧 ★ ★ ? 我们提...
-
大阪烧 ・ Teppan-yaki Chinchikurin 在广岛和东京有许多分店。您可以在洛杉矶吃到正宗的广岛大阪烧。 广岛什锦烧 寿司烧 虾蛋黄酱烧 罗勒奶酪烧 烧洋葱蛋黄酱烧 鱿鱼和鱿鱼烧 炒面荞麦面套餐 无汁担担面 广岛烤肉面 铁板烧鱿鱼
+1 (310) 478-0521CHINCHIKURIN
-
- 交给 Yuka 医生用日语进行咨询 在 VCA 太平洋兽医中心,我们作为宠物的家...
-
体检、各种检查、住院治疗、手术、宠物宾馆以及回国手续支持。体检用日语进行,请放心。请随时与我们联系。 检疫 ◆ 健康检查 ◆ 疫苗接种 ◆ 血液检查 ◆ X 光检查 ◆ 腹部声波检查 ◆ 洗牙 ◆ 手术 ◆ 住院治疗 ◆ 只预防 ( 可开药方。 )
+1 (310) 791-5123VCA Pacific Veterinary Center
-
- アメリカで夢を実現させたいあなたへ 心理カウンセリングのごあんない
-
アメリカでの生活を楽しんでいますか。もし、思い描いていたようなアメリカ生活を送れていなければとても残念ですね。一度、私の心理カウンセリングをお試しになりませんか。日本とアメリカで専門家としてトレーニング・経験を積んできた州公認心理カウンセラーが、あなたがあなたらしく、よりしあわせに生きていただけるよう、効果的にお手伝いいたします。今すぐお問い合わせのお電話をください。お待ちしています。
+1 (714) 351-1151Midori Dekura / Marriage and Family Therapist #46171
-
- 东京 ・ 加藤女士诊所附属诊所 ! 自然周期试管婴儿专家 Life IVF中心
-
一家专门从事不孕不育治疗的诊所,方法独特。 "我想以最小的身体压力,不走任何弯路,生一个孩子"--这一定是你在考虑不孕不育治疗时的想法,而生命试管婴儿中心和东京的加藤女士诊所一样,提供温和的生育治疗,重点是 "自然周期试管婴儿",尽可能不使用生育药物。生命试管婴儿中心提供一种温和的不孕不育治疗,重点是 "自然周期试管婴儿",不使用生育药物。 除了生育治疗外,我们还提供妇科检查。 如果您对女...
+1 (949) 788-1133Life IVF Center
-
- 请让全日空美洲销售部为您安排机票。也可选择旅游和日本铁路通票。
-
ANA Sales Americas (ASAс)是全日空集团1981年在美国成立的一家旅行社。 目前,公司在洛杉矶、纽约和夏威夷设有办事处,协助来自日本以及从美国到日本和亚洲的客户满足各种旅行需求。 作为全日空集团的旅行社,我们努力提供高质量的服务,彻底关注客户的反馈,符合全日空集团 "与客户一起创造最大的快乐 "的品牌愿景。
+1 (800) 826-0995ANA Sales Americas - Los Angeles
-
- Uchino Law 用英语和日语为日本、加利福尼亚和夏威夷的公司和个人客户提供...
-
Uchino Law 用英语和日语为日本、加利福尼亚和夏威夷的公司和个人客户提供法律服务。我们处理公司和遗产 ・ 规划事宜。我们可以用简单的日语向客户解释复杂的美国法律问题。
+1 (310) 916-3463Uchino Law
-
- 在线辅导 < I-Can > / 15年以上小学日语教学 / 中小学日语 ・ 数...
-
I Can 3》的特色 ① Keiko 老师独创的 "象形法",让 汉字在短时间内牢牢扎根。 ② 每节课后的绘本阅读 从日本图书馆精选的大量绘本。 孩子们期待讲故事,并希望亲自参与课程。 ③ 有了好老师,学习能力显著提高。 我在日本小学教了 15 年以上的一年级 ~ 六年级 我有在夏威夷培养小学生的经验 即使没有家庭作业,我也能确保孩子们的学习能力得到保持。
元小学校の先生が教える オンライン個別指導の アイキャン
-
- Honyaku 美国翻译公司 ◆ 在日本经营 50 年。Honyaku USA ...
-
! 英语 ・ 日语以及几乎所有其他商业语言的翻译。 东京总公司成立至今已有 50 年。我们凭借丰富的经验和专业知识,提供注重质量、交货期和价格的服务。 我们迄今为止的主要工作实例 ● 律师事务所向法院提交的文件 ● 专利申请 ● 租赁协议 ● 员工手册 ● 财务报告和年度报告 ● IT 行业/汽车行业趋势和产品报告 ● 制药公司的 FDA 申请材料 ● 网站和小册子等营销和演示...
+1 (310) 316-6900HONYAKU USA
-
- 我们在这里帮助您节食💦 🤗FIT BODY 不是一次性的节食,而是真正的节食和身...
-
Diet Pro FIT BODY 私人健身教练提供个性化支持,帮助您在最短时间内实现理想身材 ! < 减肥 ・ 燃烧脂肪 > 减去大腿和腰部等下半身脂肪 中年肥胖 < 缺乏运动 ・ 健康管理 > 内脏脂肪、甘油三酯、血糖等健康指标恶化 肩部僵硬、肩痛、背痛等症状减轻 << 塑造理想身材 > 适合产后体重增加且难以恢复体重的人 塑造美腿和美臀 < 提高运动成绩 > 提高...
+1 (310) 803-0155FIT BODY
-
- 本田广场牙科诊所是一个非常明亮、预约爆满、气氛轻松的诊所。普通牙科 ・ 神经治疗...
-
位于小东京的本田广场牙科诊所是一家以种植牙治疗为主的美容牙科诊所。拥有 20 年临床经验的伊藤医生会用日语详细讲解治疗细节。伊藤医生有 20 年的临床经验,会用日语详细讲解治疗细节,还与日本牙科诊所合作,即使是短期停留的患者也可以放心接受治疗。 ● 普通牙科 ● 神经治疗 ● 牙周科 ● 口腔外科 ● 植牙科 ● 激光牙科 ● 牙科美容 ● 修复科 ● 麻醉科 ● 隐形牙齿矫正...
+1 (213) 687-3895Itoh DDS / ホンダプラザ歯科医院