최신내용부터 전체표시

22871. アメリカで美容整形(858view/1res) 고민 / 상담 2004/01/06 04:02
22872. 面白いテレビ番組(アンテナ)(1kview/13res) 프리토크 2004/01/05 23:44
22873. Dog Deptを探しています。(727view/1res) 프리토크 2004/01/05 06:15
22874. ボイストレーニング(1kview/0res) 프리토크 2004/01/05 02:24
22875. 本当に良い弁護士教えて下さい。(504view/0res) 고민 / 상담 2004/01/05 02:01
22876. MiraCosta Collegeについて(2kview/2res) 고민 / 상담 2004/01/04 13:56
22877. Foot in Mouth(11kview/75res) 프리토크 2004/01/04 12:17
22878. Tasukete!!!Help!(812view/1res) 프리토크 2004/01/04 10:35
22879. 電話ジャックのアクティベイトについて(742view/3res) 고민 / 상담 2004/01/04 00:34
22880. DVDコードについておしえてください(3kview/27res) 프리토크 2004/01/04 00:26
토픽

Foot in Mouth

프리토크
#1
  • aaaプリモナーラ
  • 2003/12/10 11:02

Foot in Mouthってどういう意味ですか?
想像するに、「何を言ってるか分からない」って事なんだろうけど、本当の意味とか由来に興味があります。
知ってる方がいらしたら、教えてください。

ここで見ました。http://www.plainenglish.co.uk/footinmouth.html

#12
  • KOKONA
  • 2003/12/12 (Fri) 01:57
  • 신고

まぼろし探偵君:

こんなオバちゃんでも少々お役に立てたようで嬉しいです☆

でも、私からすると『お金にまつわる』ものが、身体の一部を使って表現する日本語のほうが
結構、謎だったりします。
あれって面白いですね、なんでだろう〜♪

頭: 頭金
耳: 耳をそろえて返す
口: 銀行の口座
手: 手切れ金、手付け金、小切手
足: 足がでる
      ・・・・・・などなど。

じゃぁ、ここで、まぼろし探偵君に
クイズです☆(いらんちゅーにって?笑)
インターネットで簡単に調べても構いませんよ。
自分で調べる事でその単語を覚えますからね。

またまた身体の一部に関する言い回し。今度は『口』。

『He was born with a silver spoon in his mouth.』

はい、訳してくださいな♪
直訳したら、イメージ、湧くかな?
っていうか、もう知ってたらごめんね。

正解したらハワイ旅行〜!!!


・・・・・ンな訳ないけど(笑)、

とーりあえず、一つ賢くなるからいいかな?!(笑)

#13
  • aaaプリモナーラ
  • 2003/12/12 (Fri) 09:33
  • 신고
  • 삭제

なるほど。勉強になります。
面白いですね。
煩いから足を突っ込むんですね。
確かに黙りそう。おえって感じで。

突っ込む足は、喋ってる本人の足なんですね。
煩かったら、私の足突っ込もうと思ったのに、残念・・・・・

皆さん解説ありがとうございます。

#14

昨日、自分で書き込みしておいてなんなんだけど・・・
『耳をそろえて返す』という表現。
これって由来というか、語源はどこからきているものなんだろう。
考えれば考えるほど、わらけてきてしゃーない。(笑)
なんで耳なのよ。(笑)

まぼろし探偵君:
お答えは見つかりましたか?

ちゃんちゃんちゃんちゃんちゃんちゃんちゃーん♪
ちゃんちゃんちゃんちゃんちゃーーーーーーーちゃちゃちゃちゃちゃ♪
(Jeopardyの考え中のミュージック)

はい、答えを!

#15
  • まぼろし探偵
  • 2003/12/13 (Sat) 04:04
  • 신고

KOKONA姐さん!ごめん!今初めて質問見た!
まだ調べてないけど、直訳すれば、「彼は口に銀のスプーンをくわえて生まれてきた」でしょ。銀のスプーンだから、良いことだよね。幸運の持ち主?でも、生まれてくるのにサジくわえてるのって変だから、いけないこと?なんだろ?
それとも、スプーンくわえてるくらいだから、生まれながらの食いしん坊!?これが正解だと思う。ちがう?どうかなぁ?

それと、『耳をそろえて返す』の耳は、端の意味でしょう。パンの耳も同じこと。札束の端を綺麗に揃えて、一円の狂いもなく返すということですね。

頭金は、頭(初めの部分=曲の頭とかでも使いますね)、初めの一部のお金。デポジット。

銀行の口座の口は、仕事の口を探す、口減らし、などと同様で、一人が食べる分=一人分=ひとつ分。

手切れ金はまさしく手を切る金。つながってる手を離すためですね。
手付け金は逆に手をつなげる=自分のものにするための金。
小切手の手は、切手と同じで、手で切って使うもの。

足がでるの足は、袋の中に入っていた人が、窮屈で足がはみ出るのと同じで、入り切らないこと、予算オーバー。そこからお金のこともお足といいましたね。

そう思うと想像もできない、ってほどではない気がしますが、でも面白いなぁ。

僕は今英和辞書もってないんで、ネットの翻訳で見たら『彼は口の銀のスプーンで生まれました。』だって。ひどいね!

食いしん坊が正解なら、さしずめ僕は、
I was born with a Playboy magazine in my hand.かなぁ!?あははは。

#16

まぼろし探偵君:
想像としてはいい!おっしい!!
『銀のスプーンが口の中に入ったまま生まれた。』が直訳ですよね。
食いしん坊さんか、なるほど!そうも取れる、うんうん。
惜しいとこなんだけど、正解は・・・・・・
『生まれながらのお金持ちの人』です!!
お金持ちの家に、生まれた子供をさしてこう言うんです。
銀のスプーン=お金持ちの人が使っているもの というところから、
生まれた時からお金持ちの家に生まれた子をさして、こういう言い回しがあるんです。

『I was born with a Playboy magazine in my hand』だと、
『生まれながらの・・・・・』 い、いや、言うのを止めておこう。(笑)

それと、ご丁寧な日本語の『身体の一部分を使った言い回し』の説明、
有難うございます。なるほど〜!!と感心しながら読みました。
いやはや、日本語の勉強になります!!

翻訳機って何かあれ、腑に落ちないですよね。かえってメチャメチャにされてしまい、
『何じゃこりゃ!?』ってな文面になるから、翻訳の訂正が必要になったりして、かえって面倒くさいかもね。
翻訳機の文章も理解しにくいけど、茲菜オバちゃんは、最近の若いコの会話が理解出来ません。(笑)

『つーか、お腹すかね?』
『ていうかぁ〜、マック食いたくね?』
『つーか、マックとかってぇ〜超ありえなくね?』
『でもさぁ〜マックのシェイク、超ヤバクくね?』
『ヤバイヤバイ!激ウマ。あっれはヤバイ。バニラとかって超ヤバイ、マジウマ。』

・・・・・・・・・・・・・・・・(−_−;)
普通に喋れんのか〜!!!???(笑)
でも、何か私的には何だか可愛くって、教えてっていうとちゃんと教えてくれます。(笑)
最近その子達が教えてくれたので、『ファッキン』ってのがあって、オバちゃんはドギマギ
してしまいました。(爆)
マクドナルドは『マック』。ファーストキッチンは、だから、『ファッキン』。
これは、良いんだろうか、何かが違ってないか?!(笑)
マックのキャッチコピーで『朝マックしよう!』ってあるけど、これファーストキッチンでやると・・・。

でも、英語でも最近の子達の会話は、
『I was like, oh my God, and he's all like, I 'm sorry and begging and stuff, right?
and I was like, Hellooooo? You outta miiiiind? And, he's all like......』っていうあの言い方!(笑)
これもすごいなぁ、って思うけどね。

“ Foot in Mouth ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요