최신내용부터 전체표시

17301. 子育ての腰痛解消法(1kview/6res) 고민 / 상담 2005/11/23 14:25
17302. 日本語ソフト(488view/1res) 프리토크 2005/11/23 14:19
17303. 協議離婚(6kview/55res) 고민 / 상담 2005/11/23 10:09
17304. Quick Book On line(699view/3res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17305. サンタバーバラ(644view/0res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17306. ぼくの家族 わたしの家族(612view/0res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17307. カリフォルニアワイン(718view/4res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17308. キュンとなる(4kview/26res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17309. DISNEYLANDチケット(483view/0res) 고민 / 상담 2005/11/23 05:05
17310. 運転免許と車の購入について(551view/0res) 프리토크 2005/11/22 21:25
토픽

キュンとなる

프리토크
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#11
  • SM男
  • 2005/11/21 (Mon) 12:52
  • 신고

my heart ached for him に決まり

#13
  • ふわふわりん
  • 2005/11/21 (Mon) 15:39
  • 신고

通行人さん、私は英語のプロではありませんのでLinguistic的なことはわかりませんがLinguisticの先生からHeartbreakingは苦しみを伴うものだと教わりました。もし私の勘違いでしたら申し訳ありませんでした。恋愛だけではありませんが、切ない時でも悲しい時でもHeartbreakをつかう時は決して楽しい意味で遣ったことはないし、聞いたこともないです。Tingleだと両方に遣えるとのことでした。

#15
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 16:37
  • 신고

横から失礼します。
たとえば大事に乗っていた愛着のある車で事故を起こし、廃車せざるを得なくなったとします。
Heart breakingな出来事です。
大好きなお婆ちゃんが亡くなりました。
これもheart breakですね。
heart breakというのは、心臓が破れることから、「切ない」という意味に転じているんだと思います。
恋をすると、相手を想うだけで切なくなるのでheart breakという表現を多く使うと思います。
恋愛でもお互いに公認の恋人同士になったら、切ないというより楽しい方が先になるでしょうからheart breakでは無いかも知れませんね。
相手が自分を好きか嫌いか分からない時点では、まさしくheart breakになるのではないでしょうか?
ドキドキするだけならheart pumpingと言えば良いのでしょうが、トピ主さんの言う「胸キュン」に該当するかどうかは少し疑問です。
全力疾走してゼーゼー言っている時、心臓が飛び出そうになりますよね?
これもheart pumpingです。
また好きな人の前で心臓が口から出そうになるほどドキドキするのもheart pumpingです。
ただ胸キュンのような「切なさ」をheart pumpingで表現するのは???ですが。
でもtingleという言葉も、#10さんと同様に「痛み」を連想してしまいます。
むつかしいところですね。
ここはプロの翻訳家にでも聞いてみるしか無いでしょう。
あと、acheは無いかなぁ?と個人的には思いますけど。
>#11さん、ゴメンなさい。

#16
  • SM男
  • 2005/11/21 (Mon) 16:59
  • 신고

どれがいいか、と聞かれると
ache
が一番いいと思うが。

もうちょっと考えないとそれしか思いつかない。
多分アメリカ人のライターもそう考えると思う。

break は悲壮感があるから適切ではない。

#17
  • 通行人 X
  • 2005/11/21 (Mon) 19:36
  • 신고

また通りすがりました。

誰のどんな歌かは忘れましたが、日本のポップスで♪感じてhearache♪という歌詞がありました。

人生の半分をアメリカで過ごしていた大学時代のゼミの教授がその歌を聞いた時、「heartacheと言われると心臓の病気かと思ってしまう」と笑っていました。

そして同教授は、「この場合はheartbreakの方が適切」と付け加えました。

その教授は自分で英和/和英辞典を出したりしていましたし、TOEIC=常時800点以上をスコアする私から見ても、英語はホントにペラペラで、ほとんどネイティヴです。

英語力では、とてもその教授には叶いません。

もう10年以上前の話ですが、なぜか鮮明に記憶しています。

言葉というものは時代と共に変わるものですから、その当時からacheの用法が変わって来ていれば話は別ですが、たった十数年なので、どうでしょうか?

或いは年配の方だったので、昔ながらの英語のイメージで解釈されていた(今風の表現=時代の変化に遅れてた?)ということでしょうか?

いずれにしてもacheは微妙だと思いますが・・・。

“ キュンとなる ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요