최신내용부터 전체표시

1. ビルの屋上,、崖等の映像トリック(167view/1res) 오락 오늘 10:02
2. 日本円での投資(298view/18res) 고민 / 상담 오늘 09:47
3. 高齢者の高血圧、対策(286view/12res) 질문 오늘 09:25
4. 独り言Plus(137kview/3136res) 프리토크 오늘 08:57
5. ウッサムッ(127kview/535res) 프리토크 2024/06/28 11:12
6. 発達障害のつどい(277view/8res) 프리토크 2024/06/27 14:29
7. 質問(826view/41res) 기타 2024/06/26 14:39
8. 高齢者の方集まりましょう!!(110kview/684res) 프리토크 2024/06/25 17:35
9. Prefab ADU(303view/16res) 질문 2024/06/22 09:40
10. 日本国民じゃないけど日本で早期退職はしたいです(2kview/158res) 질문 2024/06/20 15:11
토픽

すみませんが、英文に直してください

고민 / 상담
#1
  • tantan33
  • 2013/07/25 08:38

皆様のお力を借りたく、お願いいたします。

英語を勉強中なのですが、なかなか下記の文章を英語にすることが出来ません。
どなたか英文にしていただけないでしょうか?

1)その額は、上記金額を年割りにした額、 ¥2,000,000 + 車代 ¥100,000の合計額¥2,100,000 をベースとして、年俸とは別に250万円支払う事で全ての物的補助としたいと思います。

2) 転居による著しいパフォーマンスの低下が発生した場合の対策については、特に基準など設けず、あなたと会社との話し合いの上決定する。

3)転居が済んだら寮の一室を準備するので、帰宅が難しい時は利用すること

ずうずうしいお願いで申し訳ないです。

#7

そんな法律絡んだクソ難しい文章、誰もできないって。これができるようならお仕事にしてます。アメリカ人でもこんなんよー書かんわ。

#6

翻訳をする場合、いつも困るのが原文の意味が理解できない点です。 契約の全体の目的、ここに書いてある以外のその他の条項もわからないと意図と違った訳となってしまいます。 その点まだ気づいていない英語のレベルでしたら、他の部分もプロの人に訳してもらうほうが賢明です。

例えば、 <その額は> 、<車代>、説明がないと訳せません。

<著しい>契約なら何をもって著しいといえるのか具体的な数字がいります。

そして、 2) ・・・あなたと会社との話し合いの上決定する。=>状況によっては契約後に話し合いをする(契約に全ての条件が含まれていない)というのがというのがちょっと考えられません。

後で問題があれば契約を結んだ場所が法的な管轄地となるので(訴訟を起こす裁判所)、アメリカの事情に詳しい人に訳してもらうのが賢明だと思いますよ。

#9
  • もんきーっこ
  • 2013/07/26 (Fri) 11:04
  • 신고

#5さんに賛成。
丸投げは受ける側からすると気持ちのいいものじゃないですもんね。

某Ya○○○Webの掲示板なんかでも、言語カテで「和訳・英訳お願いします」って学校の宿題と一目で分かる文面書いているのを見る度に「丸投げかよっ!?」とツッコミたくなります。

他の皆さんが仰っている様に、何かの契約書でしょうから、私もプロに頼むのが一番良いと思いますよ。
特にアメリカは契約書の書き方で些細な事でも大事に発展しますから・・・。

#10
  • 翻訳の鬼
  • 2013/07/26 (Fri) 12:57
  • 신고

親切に英文に治してあげたよ〜(^ω^)

1) I want to do the sum with material assistance of all by paying sum with the amount of money mentioned above as annual allocation, net total 2,100,000 yen of 2 million yen + carfare 100,000 yen 2,500,000 yen separately from annual salary for a base.

2) It is decided in one of the talks with you and the company without making standards in particular about the measures when the drop of a remarkable performance by the moving occurred.

3) Because you prepare for one room of the dormitory if you finish moving, use it when return is difficult

Yahoo翻訳使ったから料金いらないし責任は一切負わないよ〜(^ω^)

#11
  • ムーチョロコモコ
  • 2013/07/26 (Fri) 13:10
  • 신고

↑ 治してあげた ...病気なの?

“ すみませんが、英文に直してください ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요