Show all from recent

Topic

Please tell me : Preparation for weaning ceremony

#1
haruma22
2023/06/21 17:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Hello, I live in Irvine and would like to have my child's first meal at a Japanese restaurant.
I live in Irvine and would like to have a weaning ceremony for my child.

I am thinking of either of the above.

If you have any recommendations for Japanese restaurants or Japanese supermarkets in the Irvine or Los Angeles area where
you have held your first wedding ceremony or
actually purchased your snapper, please let us know ?

Thank you. <1464> Thank you very much.
Food / Gourmet
#2
CC
2023/06/22 (Thu) 20:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私のような昭和の人間の常識としては、食い初めは家で料理をして食い初め用の漆器にいれて晴着を着せた子供にたべさせる(食べる真似をさす)のですが、こういった習慣は変わってるのかもしれませんね。あくまで家族で行う子供の儀式なので大人が喜ぶレストランに行くのがそもそもの目的ではないと思います。  小さい鯛はアジア系のマーケットで簡単に見つかると思いますし、オーブンで焼くのは簡単です。
#3
昭和のおとっつぁん
2023/06/23 (Fri) 07:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本食レストランではそのようなサービスはしていないのでは
誕生パーティならやっているが。
どちらにせよ聞くだけタダだから聞いてみれば。
#4
ガッテン
2023/06/23 (Fri) 08:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロサンゼルス界隈でお食い初めをしたことのある経験者様からの情報を必要としております。そうでない方のコメントはお控え下さい。
#6
💩
2023/06/23 (Fri) 13:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

赤飯
お吸い物(あさり)
煮物(筑前煮・黒豆)
焼き物(鯛の尾頭付き)
香の物
タコ
紅白餅
果物

NIJIYAでバラバラで売ってるもんばっかだな
おせちも出来るんだからお食い初めセットも前もってある程度の人数分を電話予約すれば作ってくれそうだな
とりあえず日本語通じるんだから電話してみ

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

About the area where we live in Irvine

#1
Enana
2023/04/30 18:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

How is the Great Park area for a Japanese person to live?
I have an elementary school child, and I am wondering if there are Japanese students in the class, if he/she can join ELD, if there are Japanese people living around him/her, if he/she can make friends with mothers, etc.
I am new here and don't know the area well, so I am having trouble.

If you can recommend any other areas, that would be great!
Housing
#8
カムサムニダ
2023/06/22 (Thu) 08:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Irvineって韓国人が多いね。
#9
アーバイン以外
2023/06/22 (Thu) 10:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アーバイン以外の奥さんでは?アーバインの奥さん確かに独特です。
#10
変態ニキ
2023/06/22 (Thu) 12:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私の出番でしょうか?
お任せ下さい。
#11
土壌汚染
2023/06/22 (Thu) 20:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Great Parkエリアは基地だったころにいろんな化学物質埋めすて放題。 住宅地にする前に除去したことになってますが、とても完全に速やかに除去できたとは考えられません。
ですのね、余命短い年寄りのかたには割り安でおすすめですが、もし子供がいたりしたら、私なら絶対に住みません。 日本人でも何人でも関係なし。
TustinのDistrictのあたりも以前基地でしたが、契約書には、地面に植えたものをたべるな、食べて健康害しても売り主を訴えませんの項目があるそうです。
#12
ははは❓
2023/06/23 (Fri) 00:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

"Irvineの住むエリア"って日本語変。
"Irvine で住むエリア"か”Irvine での住むエリア"じゃない?

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Those who are caring for a parent.

#1
G
2023/01/28 02:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Please let me know your opinion.
I lived in the U.S. for 10 years, but my mother asked me to come back to Japan because she was worried about being alone in her old age.
I was single in the U.S. but worked hard.

I was taking care of my mother while working full time back in Japan, but my health started to deteriorate and I realized that I could not continue to work
at the same time, so I quit the company. I was working happily in my new position and was receiving a monthly salary of 250,000 take-home pay.

I looked for a part time job this time, but it is only 100,000 a month since I work 3 times a week.
I am not married so I have to take care of myself in the future and when I was getting 250,000 I was saving 100,000
a month.

I am quitting my job to take care of my parents, so I would like to receive the amount I would receive if I worked 250,000 - 100,000 a month = 150,000 a month from my mother for expenses
but she does not understand. Why do I have to pay
when I don't pay rent and I even pay for her meals ?
? She doesn't think about my life after my mother dies. What will she want me to do
when I'm 60 years old, taking care of her in her current condition?

My mother received an inheritance from my father and has money to spare. But she doesn't want to go into a nursing home.
Is my claim strange ??
Other
#52
子供
2023/06/11 (Sun) 17:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

とび主さんは面倒見たらお母さんに十分な資産残してもらわないと生活保護になるよ
#53
自己判断
2023/06/11 (Sun) 18:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

yokko
て自分の経験と考えで忠告してるだけ。
人それぞれ違うでしょ。
家族の在り方、経済力、価値観
無償でするのは子が親にする優しい気持ちの恩返し。
お金をもらうとか払うとか関係なく、でも実際問題として親の面倒見ることで自分の今後の生活が難しくなるなら不可能でしょう。

こういう状況だから貰えとか払えとかではない。
#55
Darksouls
2023/06/13 (Tue) 13:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

介護疲れで心中なんていう事件よくありますよね。トピ主さんもおつかれでこちらに"親の介護している方"で良いアドバイスを誰かがくれればとおもって来てるのに、親の介護に全く関与してない役に立たずがたまにあーだこーだ、ウザ。
私の両親も高齢で、なおかつ父に最近末期癌があることがわかり一時帰国しましたが、父の入院中に介護保険を申請して母独り残して帰ってきてしまいました。父が自宅療養
に移って今はまだ何とかやっていますが、心配なので11月に介護の手伝いをしに一時帰国する予定です。なので、まだ介護をしていませんが、将来介護をすることになる者です。トピ主さん、現状がどうされてるのか大変気になっていますのでご返信ください。
#57
ルーシールーシー
2023/06/17 (Sat) 03:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

遅レスですが、トピ主さんの主張は当然だと思います。
ただ、お母様の同意を得るのは難しいと思います。

私もトピ主さんと同じような境遇で、母が日本で1人住まいで、近くにいる親戚(私の従兄弟)に時々お世話になってきてましたが、認知症が進んできたせいか幻聴が始まり、親戚の方から同居することを促され、仕事をリタイヤし、家族をアメリカに残して単身1人で母との同居を始めています。
私の母も高齢者用の施設に入居するのを嫌がるだけでなく、デイケアに行くのも嫌がり、最近では病院に行くのもイヤイヤで、家に引きこもり状態です。
私の場合は金銭的には困らない状態なのですが、母の認知症も徐々に進行しているので、同居による精神的な負担は大きいです。
同居を始めて5年あまりですが、あと5年したら母が施設に入居しようとしまいと別居しようかと考えています。

トピ主さんも、ご自分の人生を1番に考えて、その上で出来る範囲のことをお母様にして差し上げるので良いと思いますよ。
#58
happy_LA
2023/06/21 (Wed) 20:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大変お疲れ様です。お母さまご存命の間は、生活に必要な条件はそろっているようですが、もし万が一Happenの場合は お母さまの資産が娘さんに相続されると思いますが、その分と年金と合わせて生活はむづかしそうですか?

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Mowing the front lawn

#1
2023/06/14 19:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I live in Torrance.

I would like to hire someone to take care of my front yard next time
how much does it usually cost per month ?

Thank you very much.
Housing
#5
ゲゲゲ
2023/06/17 (Sat) 00:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トピ主にメールしたのに、無視されてる。
#7
Blueberry Hill
2023/06/17 (Sat) 11:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4 青丘さんの意見に限りなく賛成です。


https://youtu.be/bQQCPrwKzdo
#9
2023/06/17 (Sat) 12:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

桜さんがお元気で芝の前庭ならローンモアとトリマーを買って自分で刈ってはいかがでしょう。

私も今の家を買った時芝の前庭が 130 sq. yard ほどあったので、
以前の家で頼んでいたガーデナーさんに引き続き頼んでいましたが、
自分の体力向上にもなると思い上記の機械を買って自分で刈るようになりました。
芝の種類にもよりますが、2週に1回の割でいいと思います。
#10
💩
2023/06/18 (Sun) 10:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

誰かにお願いしたいと言ってるのに自分で刈れというアドバイス
立派だ
#11
2023/06/20 (Tue) 19:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

書き込みをしていただいた方々にお礼を申し上げます!

参考にさせていただきます。

有難うございました。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Costume Rental ・ Dress Rental

#1
keetee
2023/06/16 10:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I was invited as a guest to a friend's wedding. It is a prestigious hotel wedding and the attire is Formal. Can you tell me where I can rent a dress?
Problem / Need advice
#5
昭和のおとっつぁん
2023/06/19 (Mon) 08:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

購入して使用が終わったら返品は?
#8
ゲゲゲ
2023/06/19 (Mon) 10:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#5
タグ付けたまま着て返すっていうえげつないやり方な。日本人でする人いる?
#9
昭和のおとっつぁん
2023/06/19 (Mon) 13:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

返品はタグ付けたまま返品しなければならないなんて。
そのうち箱を開けて返品したら返品お断りになりそう。
#10
昭和のおとっつぁん
2023/06/19 (Mon) 15:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

インターネットでウエディングドレスで検索して
見つかれば行って買うのは無駄になるので
貸衣装・ドレスレンタルはここでは扱っていないか、と聞いてみれば。
#11
ククレカレー
2023/06/19 (Mon) 17:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どの辺で探しているのか知りませんが、
デルアモの中にもありますよ。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Study Abroad Consultation

#1
Ryan
2023/05/20 17:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am considering studying abroad in Los Angeles in September of my junior year. I would like to know if it is possible to enter a high school in Los Angeles without a certificate of graduation from junior high school. I would also like to know the conditions under which a junior high school student can attend a public junior high school in Los Angeles. Thank you in advance.
International student
#30
そもそも②
2023/05/24 (Wed) 20:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

親は 留学のこと賛成してるの?
#31
断捨離
2023/05/25 (Thu) 14:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

中学生なのに自分でいろいろ調べようとしてとても素晴らしいと思います。

インターネットで調べると大方のことはわかると思いますので、詳しいことを知りたいのであれば、在日アメリカ大使館や在米日本領事館に連絡して、訪ねてみるのもよいと思います。

またFacebookなどにも様々なグループがありますので、留学グループなどに参加すると同じような年代の人や、年齢が近い先輩などの話も聞けて、もっとリアルなアドバイスがもらえるかもしれませんね。

アメリカ在住日本人
https://www.facebook.com/groups/637768156431069

このグループには日本人で現地教員をしている方も複数いらっしゃるようです。現地の学校としての立場や、ルール・仕組みなど意見がもらえるかもしれません。一度書き込んでみてはいかがでしょうか。
#32
はいい?
2023/05/25 (Thu) 16:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#31
この人のこと知らないから、こんなこと言えるんだよ。10回近く全く同じトピを立てて削除されて、最初辺りなんて長文で丁寧に助言した人にお礼も言わず、新しいトピを立て続けてたよ。何回も注意されてやっとお礼を言えるようになったレベル。素晴らしいわけないよ。知らないって怖い。
#34
親切な人
2023/06/06 (Tue) 07:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#18
メキやんとは、メキシコ人のことです。分かりにくい表現ですいません。
要するに不法移民でも義務教育の公立学校には問題なく通えている、ということです。
#36
gurdian
2023/06/07 (Wed) 22:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

親が不法移民で子供が市民というパターンならば問題ないと思いますが不法移民の人、本人は無理だと思います。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

About ESL Schools

#1
学校
2023/05/31 11:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Are there any expat wives or others in the South Bay who attend ESL ?
I'm thinking of attending and would like to know if you have any recommendations.
Other
#7
元生徒
2023/05/31 (Wed) 18:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Rosemeadは自分の適正なレベルに必ずしもクラス分けで入れてもらえないのでおすすめしません
#8
遠い
2023/06/02 (Fri) 22:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

サウスベイて書いてるでしょ。
#9
元生徒
2023/06/03 (Sat) 19:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

サウスベイにあるんですよ〜トーランス校が

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Online Traffic School

#1
将吾
2023/05/30 22:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I didn't know that the intersection of 237th st and Crenshaw prohibits going straight through from west to east ( I don't understand why it's prohibited to go straight through. ) I was ticketed.
I'm thinking of doing an online traffic school, but the online traffic school I took about 6 years ago was so easy that I could finish it in 30 minutes, but the online traffic school I took 3 years ago was broken up into chapters, The online traffic school I took 3 years ago was so easy that I could finish it in half an hour.
Do you know of anywhere that is easy enough to finish in 30 minutes or so ??
Word of mouth
#9
将吾
2023/05/31 (Wed) 18:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#6 断捨離さん

わざわざ調べていただき、ありがとうございます!
早速みてみます。
#10
昭和のおとっつぁん
2023/06/01 (Thu) 06:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#なんで直進禁止なのかが意味がわからない。チケットを切られました。
直進禁止は意味が分からなくても直進禁止。
ちゃんと守ればチケットもらうことはない。
#11
宇佐美
2023/06/01 (Thu) 07:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

了解です。ありがとうございます。
#12
悪くない
2023/06/02 (Fri) 07:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トラフィックスクールちゃんとやったら悪くないですよ!学ぶこと多いです。

チケットって自分が悪いからもらうんですよ。でも時間かかると困る人はたくさんいると思いますけど。

トラフィックスクール選べるなんて知りませんでした!
#13
💩
2023/06/02 (Fri) 10:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

えらい昔の話を信じてやってみるのもいい
そんなに甘くないことを身をもってわかるだろう 結果が楽しみだ
(クラスに出席してたほうが早く終わるという意見が大半)

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

FCI Japanese News on the morning of May 18

#1
Moja2
2023/05/18 09:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


Did anyone see the FCI Japanese news broadcast on the morning of May 18? ?
In between the news footage, there was a voice that had nothing to do with the content of the news. I'm glad to see you again", and twice.
This voice had nothing to do with the news that was being broadcast at the time.
Is this a broadcast accident? ?
Was it on other people's TVs as well? ?
I didn't pay much attention the first time, but since it came in twice, it was like a psychic phenomenon and scared me a little. If anyone says they heard it too, I would be glad if you could respond.
If it was just in my house, it would be too scary ・ ・ ・
Local news
#6
ははは❓
2023/05/31 (Wed) 15:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

誰も聞いてないって。
トピ主の空耳。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

How to send packages from Hawaii at the lowest price

#1
はわい
2023/05/30 11:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


The last time I brought my stuff back from Hawaii by myself, I was charged a huge overage fee and it ended up being too heavy and not worth it.

Most of the contents are Hawaiian clothes, bags and souvenirs.
Question
#7
💩
2023/05/30 (Tue) 21:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

5 2個は前回の話だし 次1箱なら機内預けで良いかもしんないよ 違う?
6 君の中の段ボールってワンサイズしか無いんだ(笑)
#8
アロハ
2023/05/30 (Tue) 21:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私はいつもできる限り機内持ち込みします。持ち込み可能な小さめスーツケースの上にボストンバッグを置いて持ち込んで、スーツケースは上のコンパートメントに入れボストンは前のシート下に入れます。それでも入りきらない物は段ボールに入れfedexかuspsで送りますが、
uspsは意外に割高です。チェックインの追加料金がいくらか分かりませんが、送るのも重さがあるとやはり高くつきますよ。
#10
昭和のおとっつぁん
2023/05/31 (Wed) 06:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

段ボール二つ分くらいの荷物をハワイから何処へ送りますか。
荷造りしてUPSの営業所に持っていき見積もりを取ってみれば。
#11
はわい
2023/05/31 (Wed) 07:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アロハさんどうもありがとうございます。機内持ち込みをできるだけフル活用してみます。前回腕を骨折した姉と一緒で機内荷物は最小限に留めたのでそれも一因だったかもです。
USPSのFlat Rateで送ることができる1番大きな箱はあまり大きくはないですしハワイからだと金額も変わりそうですね。郵便局が1番安いと思い込んでいましたがFedExやUPSも調べて見ます!ありがとうございました!
#12
断捨離
2023/05/31 (Wed) 15:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Pirate Shipというサービスおすすめです。ビジネスアカウントがなくても、Pirate Shipが持っているブローカーアカウントの割引価格でラベルを購入できます。すごく安くなるということはありませんが、通常料金の10%ぐらいは安いと思います。
https://www.pirateship.com/

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.