Show all from recent

361. I do not know the size notation.(2kview/11res) Question 2022/09/25 09:35
362. Elderly, anything goes.(2kview/22res) Free talk 2022/09/25 09:11
363. Former Prime Minister Abe's State Funeral Expenses(649view/4res) Question 2022/09/24 19:50
364. Experience with Wise(1kview/2res) Other 2022/09/22 08:12
365. Japanese address in English(4kview/26res) Question 2022/09/22 07:23
366. Bank of america(6kview/15res) Word of mouth 2022/09/21 14:00
367. Hispanic culture(13kview/36res) Free talk 2022/09/19 13:00
368. Passport application after naturalization in the U...(1kview/6res) Question 2022/09/17 06:18
369. On the death of Shinzo Abe(31kview/420res) Free talk 2022/09/16 20:21
370. About Caregiver Work(112kview/295res) Free talk 2022/09/16 16:46
Topic

Japanese address in English

Question
#1
  • LAND
  • mail
  • 2022/09/16 13:58

Zip code 100-9999

2505 Ohama, Kagura, Kanagawa - 1

Hanako Suzuki


The above is a fictitious address, but I need to write my parents' address in Japan for business here in America
. For example, is the following correct for this address ?


HANAKO SUZUKI

2505 - 1 OHAMA

KAGURA, KANAGAWA, JAPAN


Is this correct ?

Ohama = Ohama = OHAMA, can I use one O instead of two ?

Also, is it necessary to write the prefecture or city ?

If so, would it be "KANAGAWA-KEN" or "KAGURA-SHI" in romaji ?

or would it be "KAGURA-CITY"? KAGURA-CITY" ?

Anyway, it is all right if the mail is delivered, but I don't know how to express it, so please tell me.
Please do.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3
  • 昭和のおとっつぁん
  • 2022/09/16 (Fri) 15:58
  • Report

Google Translate gave me

Zip code 100-9999

2505-1 Ohama, Kagura City, Kanagawa Prefecture

Hanako Suzuki

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4
  • Shakira
  • 2022/09/16 (Fri) 16:12
  • Report

You don't have a zip code.

HANAKO SUZUKI

2505 - 1 OHAMA

KAGURA-Shi, KANAGAWA-Ken, 100-9999

JAPAN

City and Prefecture, etc. are not a big problem, but
postal codes are necessary.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#5
  • 普段は傍観者
  • mail
  • 2022/09/16 (Fri) 18:53
  • Report

There are four things to consider in the English internal description of Japanese addresses and family names ( Romanization ) : (1) style ・ form, (2) order of information ・ word order, (3) special sounds ( for long sounds, or when reading n and vowel letters separated by n, etc. ), ,(4) Clarification of surnames and names.

(1) Address If the writing style is divided into (number and street),City or town,State,ZIP code,Country etc., it is followed first.

(2) Put the smaller unit in front. The opposite is true in Japanese, as in (1).

(3) For example, family names such as Kenichi Ohira or place names such as Kanonji City are tricky in a way. In the case of Kan-onji city, it would be better to use Kan-onji city, following the official website of the city. As for the family name, I think that the preference of the person himself should be given priority. For Ohira, there is Oohira (, a romanized furigana, which many people in the U.K. and U.S. may read as Uhira ), Ohira (, which looks like English and may be pronounced Ohaira at first sight ), and O-hira (, which is also a sound-oriented name may be read as Ohira ). Similarly, Kenichi can be written Kenichi ( Kenichi, Kenaiichi ) or Ken-ichi.

(4) Literally, the Anglo-American standard is that the first name (given name) precedes the last name (family name). If you want to use the traditional Chinese/Korean/Japanese order, you can capitalize the surname, as in SUZUKI Hanako.

The above is a general rule, but Mr. LAND said, "Anyway, it doesn't matter as long as the mail is delivered. The key, then, is the name of the country, zip code, town, house number, and last name. Indicating the administrative status of a land ( prefecture, city, town, or village ) is a waste of character space, and variations in word order and romanization should be handled without difficulty by Japanese postal employees on a daily basis.

Therefore, I would simply indicate the fictitious address in the example as follows.

Hanako Suzuki
2505-1 Oohama
Kagura, Kanagawa 100-9999
Japan

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#6
  • Lol
  • 2022/09/16 (Fri) 19:17
  • Report

If you go to Japan, the Japanese will arrange your package

#2 and you'll get it your way.

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#9
  • LAND
  • 2022/09/16 (Fri) 20:21
  • Report

Thanks to each of you for your advice !

I finally got clear !

Thanks, have a good weekend !

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Posting period for “ Japanese address in English ”  has been closed.
Please create new topic to continue the same topic.