Show Topic

NEW

Anything and everything related to travel to Japan, topical.

#1
倍金萬
2018/02/14 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Those of you who have crossed the ocean to come here to Los Angeles and Japan
are always concerned about something related to your travel between Los Angeles and Japan.

If you have anything to say or questions, please feel free to write.
I'll try to write "something" as well.

Example :
What means do you use to call when you return to Japan?

Which seat on the plane do you prefer, Aisle or Window, front, back,

Which airline do you think has the best food?

Which mode of transportation do you use to get to the local area?

and so on and so on
Free talk
This topic exceeds the maximum posts displayed in Show all. 1000 posts per page is displayed.
#2732
昭和のおとっつぁん
2021/12/08 (Wed) 07:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

さえずってどうすんの?って、はあんたのこと。

でも厳しい生活してるね。

生活が厳しく楽しみは
ここでの書き込みを気にしながら生きていく。
そのエネルギーを他に活かせば少しは世の中が見えてくるのでは。

大変だね。その気持よくわかるよ。
#2733
ぷっ!!!
2021/12/08 (Wed) 08:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>生活が厳しく楽しみは
ここでの書き込みを気にしながら生きていく。
そのエネルギーを他に活かせば少しは世の中が見えてくるのでは。
大変だね。その気持よくわかるよ。

気持ちよく分かるのは自己紹介だからでしょwww
#2734
帰国
2021/12/08 (Wed) 09:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日本て入れるの?
#2735
昭和のおとっつぁん
2021/12/08 (Wed) 10:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2733

あんたすーんーばーらーすぃーーー
#2736
昭和のおとっつぁん
2021/12/08 (Wed) 10:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お遍路さんめぐりより命懸けの参拝。
靴では滑りやすいので藁草履をはいて道なき道を進んでいく。

https://www.youtube.com/watch?v=u4iS12BzWcY

高所恐怖症だから
ひぃーーー吸い込まれそう。くわばらくわばら。
#2737
倍金萬
2021/12/08 (Wed) 15:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



こりゃ凄いところにあるお寺ですね。

これは寺参りと言うよりはスリルを味わう山登りです。この動画でも寺参りのシーンは全然ないし。

8:39/16:41 あたりからは私も足がすくんでしまいます。


四国八十八か所でも似たような危険な修行の場が二か所あります。

そのひとつは73番出釈迦寺からさらに 1.4km 高度で 400m の車道の急坂を登って行ったところに「捨身ヶ嶽禅定」と言う寺があり、「我拝師山」はそこから高度 150m の鎖場の岩肌を登ったところが頂上です。

もうひとつは45番岩屋寺の奥へ入ったところに「逼割禅定」があり、ここも山岳修行の場で岩山の岩と岩が裂けたようなところで、登るとき鎖場の鎖を掴んでいる手をはなしたら真っ逆さまに落ちてしまうところです。
#2738
倍金萬
2021/12/09 (Thu) 08:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いつもの John Doe さんが日本国民も含め日本への入国を日本政府は閉ざしたことを語っています。

Japan Travel Update | Omicron Extends Travel Ban to December 31st


https://youtu.be/3B3SND09A-s
#2739
昭和のおとっつぁん
2021/12/09 (Thu) 16:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お寺ではなくて山の断崖の窪みの中に建造された日本国宝。

非常に危険なため1人での登山は禁じられている。
#2740
倍金萬
2021/12/10 (Fri) 08:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いつものチャンネル ONLY in JAPAN の John Doe さんが大歩危・小歩危の祖谷渓に行ったときの動画を載せています。この場所は遍路のルート上ではありませんが、遍路道にはほぼ同じような風景があります。実際にこの場に行ってみると見える景色だけではなくこの場の「空気」を五感で感じます。こんなところを歩くと、もう、遍路はやめられなくなります。Pleaceful そのものなんです。もっと的確な日本語があるはずなんだが出てこない。いや、「心が洗われる」もそのひとつかな。


https://youtu.be/smNZ67r4JRI
#2741
昭和のおとっつぁん
2021/12/10 (Fri) 10:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

最近時代劇のドラマ、映画に凝っている。
白黒映画で怪談映画を見ると寒いのに背筋が一段とぞくぞくして
寒くなってくる。

牡丹燈籠、お岩の亡霊、四谷怪談、怪談百物語、

https://www.youtube.com/watch?v=v4b18bmNpt0&t=441s

ひぇーーー、でたーー、迷わず成仏しておくれーーー、なまんだむ。

テレビドラマでは三船敏郎の荒野の素浪人、江戸の鷹。
その他にも三船敏郎主演の映画を探して
ダウンロードして暇な時に見ている
小林旭主演のTVドラマの旅がらす事件帖も面白い

時代劇はストーリがわかりやすく正義が悪を成敗して
ばったばったと切り捨て御免。
#2742
倍金萬
2021/12/11 (Sat) 09:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

浅草の仲見世はパンデミックで全ての店が閉まっていましたがここへきてほとんどが開いています。

この動画では歩いている人たちのかなりが日本人のようですが、パンデミック前はほとんどが東アジアの外人さんでまともに歩けないほど込み合っていました。2019年に日本へ行ったときはこの仲見世から真南に10分ぐらい歩いたところにある K's Guest House に泊まりました。このゲストハウス(ホステル)の客はほとんどが外人で8人、6人、4人用の相部屋があり8人の部屋はひとり2,700円で泊まれます。


https://youtu.be/5CsyCNecWfU
#2743
ちょっこう
2021/12/11 (Sat) 10:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LAXから直行で帰れる便って何がありますか?いずれにせよ乗り換えせずに福岡には行けないのですができれば東京以外で隔離したいです。

今は帰国できないのはわかっています。
#2744
老人だよな?
2021/12/11 (Sat) 10:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

バイ菌さんってかなりの高齢でしたよね?それでそんな安宿に泊まるってすごいな!年齢偽ってるかただの変人としか思えない!
#2745
ムーチョロコモコ
2021/12/11 (Sat) 20:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2743ちょっこうさん

>LAXから直行で帰れる便って何がありますか? ...東京以外で...

JLのKIX便があり。 週1か2ですが。
#2746
倍金萬
2021/12/12 (Sun) 10:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ただの変人としか思えない


その「ただの変人」です。

と言うか、東京生まれ/育ちなのですがもう東京にはタダで泊めてくれる身内や友人がいないのと根っからの「ドケチ」が災いしホテルで1泊1万円も払いたくないのが信条なのです。

また私はトイレと寝床があればどこでも寝られる性格も持ち合わせています。ただ前回その K's Guest House に泊まった時 2m も離れていないベッドで寝ていたヤツが夜中どでかいいびきをたてて起こされてしまいました。それで今度はこのゲストハウスは諦め近くのカプセルホテル形式のホテルにします。

ただそのホテルは今までのカプセルとはかなり異なっていてベッドのほぼ一回りが硬い板で囲まれていてお隣さんの音がかなり遮断されるようになっています。以下のアドレスから客室写真を探してください。

https://www.mystays.com/hotel-mycube-by-mystays-asakusa-kuramae-tokyo/#choose-rooms
#2747
倍金萬
2021/12/12 (Sun) 10:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こちらのがよく映っています。


https://d2ahiw9kb7is19.cloudfront.net/-/media/8330CFD5D7694E3DBF5A80C293B40874.jpg?d=20171113T072957
#2748
ゴン子
2021/12/12 (Sun) 18:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このトピは日本旅行についてですが、此処で話題にしている低価格の宿やホテルについて私の経験です。
18年前に日本から韓国に2泊3日のひとり旅した時、
最初の宿は今で言うエア ビーアンドビー(?言い方間違えてるかも)で、客は殆んど日本の若者でした。
2段ベッドで若い2人の女の子と一緒で雰囲気は良かったけど、床が彼女達の抜け毛があちこちに張り付いていて「うへ〜」となり、起きて直ぐに逃げ出す様に、その部屋を去りました。2泊目は近所の個人経営の小さいホテル。
NHKのテレビが放送されていて良かったけど、部屋中がキムチの匂いで充満。これには辟易して、今度韓国旅行する時は絶対 大手のホテルに泊まるようにしようと思いました。個人旅行でるるぶを見てツアーとか予約したのですがホテルは飛び込みでした。ツアーは良い思い出になり良かったです。日本人の感じの良い若者と話が弾んだりして。
北朝鮮のボーダー迄行って、途中で気配で一瞬で犬食用の小屋を見たと感じ、嫌な気持ちになったり。
1番良かった所はカジノホテル内にある朝鮮舞踊のショーを堪能した事。その為だけに又旅行したいと思う。
もしかしてLAでも見れるかも(韓国の舞踊団の訪米とか)
あと放火で焼けてしまった有名な崇礼門も、その時は健在で、ど迫力というか何か言うに知れないものを感じました
日本のお城見ても何も感じないのに。
#2749
倍金萬
2021/12/13 (Mon) 11:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ゴン子さん、

大変興味のある韓国旅行の話は面白く読ませてもらいました。

私が安価で泊まっている東京のゲストハウス(ホステル)では私以外ほとんどがカナダやヨーロッパかオーストラリアからの客でたまに台湾やタイからの若い人も混ざっています。なぜかアメリカから来た人とは会っていません。あぁ、前回の時だけ秋田で英会話の先生をしていた若い女性がいて、シカゴに帰ると言っていました。

彼らは若いせいかあのたこ部屋のような寝室でも平気で寝られるんですね。それも男女ゴッチャで。とにかく坊主で高齢の日本人ジジーは私一人で、逆に違和感を感じていられるような気がします。日本なのに。
#2750
倍金萬
2021/12/14 (Tue) 09:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

前出の蔵前の MyCUBE by MYSTAYS を今日 じゃらんnet で 5/15/2022 と入れて調べたらなんと 2,700 円だって。信じられない。まぁ来年5月に日本が開港するとして2月ごろに予約を入れようとしたら今までの4,500円ぐらいになるでしょうね。
#2751
アメリカ国内旅行異常
2021/12/14 (Tue) 10:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

国内旅行が再開しているアメリカは航空券やホテルが2倍近くになっているので、
今までの赤字を取り戻そうとして日本の旅費も高騰していくと思います。
#2752
ムーチョロコモコ
2021/12/14 (Tue) 17:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2748ゴン子さん

>部屋中がキムチの匂いで充満。これには辟易して、

う~ん、韓国らしくていいですね。
どこのホテルに泊まられたかわかりませんが、私はかつて、서울가든호텔、프레지던트호텔、롯데호텔に泊まりましたが、どのホテルも残念ながら(?)ニンニク臭は感じませんでした。
#2753
発酵
2021/12/14 (Tue) 19:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ニンニク臭とキムチ臭は別物ですよね。
#2754
ゴン子
2021/12/14 (Tue) 23:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2752 ムーチョ
私は、あの経験で今度泊まる時は絶対にクラスが上の大きいホテルに泊まる事にします。お金は3倍位高いでしょうけど。パパ、ママ経営で階下が台所というホテルだったからです。韓国ではキムチ専用の冷蔵庫使うというのも分かります。匂いで忘れられない、もう一つの経験は大阪南港付近のこれ又夫婦でやってる安宿に泊まった時の事です。
12年前 9月末の連休で、どこのホテルも満杯で泊めれず、やむなく安宿に(そこしか空いてなかった)
部屋が、誰かタバコを吸う人が住み着いてたようなタバコ臭ムンムン。私は元タバコ吸ってたので気にする人ではないけど、あの部屋の匂いは古くささとタバコ臭で気が滅入る感じでした。ところが朝になると今度は逆に何とも言えない芳香が家中に漂うのです。ほうじ茶の香りでした。
あの芳香は今だに忘れられません。あの時 お金払ってもいいから飲ませてと言えばよかった。自分では煮出せない匂い出来る自信もない.それに、ああいう物は人にやってもらって美味しさが堪能出来るというものです。
#2755
倍金萬
2021/12/15 (Wed) 08:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>今までの赤字を取り戻そうとして日本の旅費も高騰していくと思います


まぁ、そりゃぁしようがないわな、、、彼らに倒産してもらいたくないし。

自由経済が侵されなければ、いずれはまた価格競争が始まり安いのも出てくるでしょう。


しかし昔大韓航空が往復「300ドル」なりを出した頃が懐かしい。

ヴァリグやエアサイアムなんて安売りの航空会社もあった。
#2756
ムーチョロコモコ
2021/12/15 (Wed) 10:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

倍金萬さん
RG(2006年終了)はまだしもVG(1976年終了)は古すぎ!なにしろ成田開港の2年前に消滅しましたからね。
#2757
ゴン子
2021/12/15 (Wed) 18:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2754
ムーチョさんとタイプしたのに🤔
ムーチョとなってます🙄 失礼しました🙂🙇‍♀️
#2758
奥さんもいたよね?
2021/12/16 (Thu) 07:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ばいきんさん奥さんもいますよね?奥さんもカプセルホテルですか?なんか色々話がおかしい。
#2759
W
2021/12/16 (Thu) 07:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑捨てられたんでしょ?今の奥さんは妄想妻。ここでわざわざ妻の話しだす必要ある?
#2760
W
2021/12/16 (Thu) 07:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

幸せな人はここまで歪まない
#2761
倍金萬
2021/12/16 (Thu) 08:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ばいきんさん奥さんもいますよね?


はい、素晴らしい奥様がいます。

ただうちの奥方は歩き遍路には全然興味がないので日本旅行は別スケジュールとなり

ヤツが泊まるのは学生時代の友達がいる町の普通のビジネスホテルです。

よって1泊9,000円ぐらいを払っているようです。
#2762
倍金萬
2021/12/16 (Thu) 09:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>RG(2006年終了)はまだしもVG(1976年終了)は古すぎ!


でしたっけ。はるか昔なのは分かっているのですが

もう過去のことは全部一色単になっちゃっています。


日本食マーケットに置いてあるミニコミ誌の宣伝で日本往復300ドルってぇな

宣伝が未だに脳裏に焼き付いています。あの頃は大韓航空が安売りの攻勢をかけていて

B747 ジャンボジェットによく乗ったものです。と言ったって私は年に1回ぐらいだったが。
#2763
昭和のおとっつぁん
2021/12/17 (Fri) 08:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本が世界に誇れる物はこれだ!

https://www.youtube.com/watch?v=dBRzVmFArf8
#2764
倍金萬
2021/12/17 (Fri) 08:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このトピでも昔書きましたが、

2001年頃 NY で起きた 9/11 同時多発テロの前後は女房の日本にいる家族との裁判沙汰でヤツは何度も日本との間を行き来しました。

その時常に使ったのが大韓航空の、最初のアルファベット二文字は忘れましたが、XX-10/11 便で LAX - NRT 間を飛んでいて私も含め日本とのビジネスを持たない者としては結構頻繁に使いました。
#2765
ムーチョロコモコ
2021/12/17 (Fri) 13:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2764 倍金萬さん

대한항공(KE)のLAX-NRT路線の最終的な便名はKE002(LAX-NRT), KE001(NRT-LAX)でした。
KE001は今はICN-NRT-HNLで使われています。ちなみに倍金萬さんの言われる010/011はLAX-ICN(仁川)線。(仁川開港前は金浦。)
KEは世界の航空業界の流れに逆らって便名の付け方と進行方向が逆になっています。
と、思ったら、現在のUAのLAX-NRT線もそうなっています。(LAX-NRT UA32, NRT-LAX UA33)

金浦と聞けば、古い人間である私は「よど号」事件を思い出します。
#2766
倍金萬
2021/12/19 (Sun) 09:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ムーチョさん、詳しい情報ありがとうございます。KAL の便名については大昔一度聞いたことがあります。

ANA の便名についても JAL のそれが JA123 となるのに対し ANA では NH123 と NH になるのは前身の会社名が Nippon Helicopter だったからだそうですね。


今後も「痒い所に手が届く」情報をよろしくお願いいたします。
#2767
ムーチョロコモコ
2021/12/19 (Sun) 11:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

倍金萬さん
全日空の旧名はJapan Helicopter and Aeroplane Transports Company (和文名は日本ヘリコプター輸送)。
それからJALの2レターコードはJL。ちなみに、JALもANAも機体番号はJA...で始まります。(日本国籍の場合。)
コードついでに、JR東の駅にも駅コードが割り与えられています。TYO, SBY, SJK, IKB, AKB... とお分かりですか?
そう、AKBは、秋葉原。赤羽はABN。また、大崎はOSA。JR西がコーディングを始めたらややこしくなりそう。
ご当地AMTRAKも同じようにやっています。ロサンゼルスはLAX、バーバンクはBUR、サンディエゴはSANといくつかの都市はIATAコードと同じです。
#2768
ムーチョロコモコ
2021/12/19 (Sun) 11:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日ヘリのLAX-NRT線のNH005/006はここ数日787-9で運航されているようです。
The Roomに乗ろうとした人たちは残念!
#2769
倍金萬
2021/12/20 (Mon) 13:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

さすがはムーチョさん、博識の「かったまり」ですね。頭が重すぎて歩きにくいのでは。^^


>日ヘリのLAX-NRT線のNH005/006はここ数日787-9で運航されている

The Room なんて全然「お呼びじゃない」ので私は B787 の方を好みます。
まだ一度も乗ったことがない。デルタのチョー古い B767 は LAX - HND で何度か乗ったが。
B767 は横席列が 2 + 4 + 2 だったかで窓席に座ってもトイレに行く時
一人煩わすだけなので楽でした。


大昔、女房の友達が「穴(に)おっこっちゃった」と言ったのでびっくりしたら、
ANA のスチュワーデス採用試験に落ちたらしいです。
#2770
倍金萬
2021/12/21 (Tue) 09:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ユナイテッド航空が2028年ごろから水素燃料または水素電力エンジン飛行機産業に参加するとか。

https://www.msn.com/en-us/travel/news/new-deal-means-united-airlines-may-be-flying-hydroelectric-planes-as-early-as-2028/ar-AARQUWH?ocid=msedgntp


エアバス社は水素燃料航空機の研究開発だとか。

http://www.iadf.or.jp/document/pdf/r2-1.pdf
#2771
倍金萬
2021/12/24 (Fri) 09:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この方式が外国籍旅行者にも採用されるようになれば日本のコロナ状況が完全に良くならないレベルでも我々に開国してくれますかね。


https://english.kyodonews.net/news/2021/12/96f198a1a58f-new-app-allows-travelers-paperless-entry-into-japan.html?fbclid=IwAR08opYMKmOKUEtHyAeXSR0LfI6FKGxiRRIY8ltA5t7TA-kwDuptpY23xDE


https://www.japantimes.co.jp/news/2021/12/15/national/app-paperless-entry-japan/
#2772
倍金萬
2021/12/26 (Sun) 08:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

道路も線路も走るDMV 徳島で世界初の営業運行開始

https://youtu.be/znDkxudhUDU


次回はこの辺も歩くのでこの「世界初」とやらに乗ってみようか。
#2773
倍金萬
2021/12/27 (Mon) 08:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

歩き専門で四国八十八ヵ所(約1,200km)を2周と 1/4 を回りましたが、YouTube を眺めていると江戸と京都を結ぶ中山道(なかせんどう) 530km を歩く人もいて、こちらの方にも興味をそそられてきました。

ところが今度は芭蕉の「奥の細道」を歩こうとする人が出てきました。ヤバイ、「奥の細道」も歩きたくなってきちゃった。

奥の細道 歩き旅 旅立ちました 一日目 令和3年3月26日

https://youtu.be/1UBjuYycXFk
#2774
倍金萬
2021/12/28 (Tue) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1976-1991 日本航空CM集

こんなTVコマーシャルでここアメリカに来たくなった人もいるのではないでしょうか。


https://youtu.be/TPBKgHizbPg
#2775
令和
2021/12/28 (Tue) 09:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

張り付き具合が伺える
#2776
倍金萬
2021/12/29 (Wed) 08:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロシア人女性が日本へ再入国する際のストーリーをユーチューブで語っています。入国時のコロナ検査等は時間がかかったがすんなり通ったようです。ただ14日間のホテルでの完全隔離は MUST だったとか。

「日本へ帰国!日本の水際対策に感動したロシア人の私」


https://youtu.be/9QcuNfn9OIc
#2777
昭和のおとっつぁん
2021/12/31 (Fri) 07:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

本日はご来店いただきまして 誠にありがとうございました
今年の営業はこれをもちまして 終了させていただきます
またのご来店を お待ち申し上げております
ありがとうございました

https://www.youtube.com/watch?v=EgmxcF3zXHc&list=RDEgmxcF3zXHc&index=1

https://www.youtube.com/watch?v=1Dp-ubqlGS0
#2778
倍金萬
2021/12/31 (Fri) 09:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

スコットランド語の蛍の光です。。。

【和訳付き】蛍の光 (スコットランド民謡) "Auld lang syne" - カナ読み有


https://youtu.be/XPYXZCvc3ko
#2779
昭和のおとっつぁん
2021/12/31 (Fri) 17:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

蛍の光の歌詞は4番まであるが
戦後は歌われなくなった。

理由は一説によると
この歌詞が「軍国主義的」として抹消されたのです。

3、筑紫の極み、陸の奥
  海山遠く、隔つとも
  その眞心は、隔て無く
  一つに尽くせ、國の為

4、千島の奥も、沖繩も
  八洲の内の、護りなり
  至らん國に、勲しく
  努めよ我が背、恙無く
#2780
倍金萬
2022/01/01 (Sat) 08:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

!!! あけましておめでとうございます !!!


皆様には、幸多き新春をお迎えのこととお喜び申し上げます。


旧年中は大変お世話になりまして、まことにありがとうございました。


本年もよろしくお付き合いいただけますよう、お願い申し上げます。


2022年1月1日
#2781
倍金萬
2022/01/01 (Sat) 08:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【新春BGM】リラックスお正月


https://youtu.be/tdYIg-H9q3c
#2782
倍金萬
2022/01/03 (Mon) 08:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ちょっとレアなユーチューブを見ました。

東北・北海道新幹線ではなく名古屋より西の米原駅・新大阪駅で新幹線が
雪で大幅に遅れている様子を中継していました。12/28/2021


https://youtu.be/lmLXRI5QMAw
#2783
昭和のおとっつぁん
2022/01/03 (Mon) 18:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

東にいくか西にいくか。
その後の人生が繁栄するか終わってしまうか、思案のしどころ


https://www.youtube.com/watch?v=lqbVir78BrY
#2784
倍金萬
2022/01/05 (Wed) 09:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Online pilgrimages along Japan’s famous Shikoku Henro route begin later this year

今度からオンラインで四国八十八ヵ所を回れるのだとか。

モニターやスマホの画面で回れても、ちっとも、おもしろくねぇやぁ~。

ここへ来ての第3のパンデミックで日本へ行けるのがまた遅くなりそう。


https://soranews24.com/2022/01/03/online-pilgrimages-along-japans-famous-shikoku-henro-route-begin-next-year/
#2785
倍金萬
2022/01/06 (Thu) 08:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このお遍路さん、焼坂峠は「通行止め」を無視し山越えに突っ込んでいきました。倒木の嵐の中よく抜けられたものと感心します。


https://youtu.be/0pgk7rUZXvQ
#2786
倍金萬
2022/01/07 (Fri) 08:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

********************************************************************
#2588 倍金萬 2021/09/12 (Sun) 12:24報告消去

>今、日本往復航空券が$500だって〜

それはどこのエアラインでどんなルートで販売される航空券ですか。

私はシンガポール航空が2019年の感謝祭にかけて Thanksgiving Holiday セールを出し LAX - NRT が500ドルとチョー安かったので2020年5月中旬約2週間のスケジュールで買いました。実質希望の日程では489ドルでした。

ところがこのパンデミックで世界中飛行機が飛ばなくなり、シンガポール航空は今年今月末まで払った金額を保留していてくれると言っていましたが、今日まで何も言ってこないところを見るとこの489ドルはパーになるんでしょう。残念。
********************************************************************

と書いてしまったのですが、SQ との予約等のやり取りは別なEメールアドレスでやっていたことが昨日偶然分かり、開いてみると以下のメールが入っていました。

2021/11/16
We are pleased to inform you that the deadline to use these flights credits has been extended by 6 months to 30 June 2022. All travel booked with flight credits must be rebooked and completed before this date.

と言うことで今年の6月末まで $489 は使えるようです。しかし今の日本のコロナ状況では米国籍は今年前半に日本へ行けそうもないので、真夏は行きたくないし9月かそれ以降になるだろうな。ところで SQ の LAX - NRT 便は今飛んでいるのですか。また行きたい時に飛んでいてもチケットは高いだろうな。$489 ポッキリでは最低 $1,000 以上足さなければならないだろうな。

各エアラインはこのコロナで弱体化してしまったので以前あった「値下げ競争」なんて将来ないだろうな。
#2787
倍金萬
2022/01/08 (Sat) 08:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

NHK : 新日本風土記 :

「空海の旅」


https://youtu.be/AHdjDkpOQHw
#2788
倍金萬
2022/01/09 (Sun) 08:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

世界中で一番忙しいとされるジョージア州のアトランタ国際空港にスポットライトをあて空港の全てをレポートしています。なお、解説は英国用で通貨の単位はポンド、計測はすべてメートル法です。1時間7分と長いですが最後まで面白いです。

Behind The Scenes Of The World's Busiest Airport [4K] | Secret Life of Airports | Spark


https://youtu.be/lCgFXE17U3U
#2789
昭和のおとっつぁん
2022/01/09 (Sun) 16:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1949年に上映された映画「踊る竜宮城」を見た。

松竹歌劇団のレビューショーの音楽映画・ミュージカル。
若いころの懐かしい顔が見られる。

https://www.youtube.com/watch?v=EZVqo0TaCx8&t=35s 

映画ならこちら

https://www.youtube.com/watch?v=P1gzNjWFspo
#2790
2022/01/10 (Mon) 07:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑後進国の映画が好きなようで。
市民図書館では日本の映画が無かったんだね。
#2791
昭和のおとっつぁん
2022/01/10 (Mon) 08:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2720

リトル東京の図書館には日本の映画は置いてあるような。

昔のモノクロームの映画が好きだからね。

個人の趣味をあーだこーだとのたまわるのもどうかと思うが。
#2792
倍金萬
2022/01/10 (Mon) 10:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2789

いやぁ、、、子供の頃の美空ひばりが出ていますねぇ。

この河童の歌も子供の頃ラヂオで聴いたことがある。ことを思い出した。


もう歳で最近のことは忘れがちだが、昔の頃のことは鮮明に思い出せる。
#2793
昭和のおとっつぁん
2022/01/10 (Mon) 17:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

時代劇のミュージカルを見た。

https://www.youtube.com/watch?v=32d3mCTh6Ao   

鴛鴦歌合戦

七人の侍、野良犬、羅生門、酔いどれ天使などに
出演した志村喬は34歳、歌がうまい。
#2794
2022
2022/01/10 (Mon) 18:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.youtube.com/c/Nanaironote
#2795
倍金萬
2022/01/11 (Tue) 09:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いつもの Jone Doe さんが直近の日本から見た外国人の入国環境を語っています。

Japan Entry Ban Extension & Travel Update (January 2022)


https://youtu.be/70-g8xGqBO0


この3月ごろ変化があるのではないかと彼は見ているようですが、
今のコロナ状況がどう変化するかで違ってくるでしょうね。

あぁ、また私の日本行きが遠くなりそう。。。
#2796
昭和のおとっつぁん
2022/01/13 (Thu) 09:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

セリフなしの映画を見た。

心の貧しき者は幸いなり、キリスト様の御言葉です。

モノクロ映画だけど考えさせられた。

https://www.youtube.com/watch?v=ZjpL8w5JeaI
#2797
倍金萬
2022/01/14 (Fri) 08:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

現在は日本国民でも帰国すれば6日間の監獄入りですが、税務大学校の寮に投獄された人からのメールで、毎食の食事の内容と予めこちらで購入して持って帰ると便利な物や食料品に関してのリストをもらいました。

毎日メニューは変わるそうですが三食のひとつが以下のようです。

朝:ハム&エッグサンドイッチ、乾燥果物入り菓子パン、Sunkist Vege ジュース

昼:肉野菜丼、インスタント味噌汁、紙パック茶

夜:(冷えた(室温))典型的なコンビニ弁当(白米、コロッケ、煮魚、漬物等)、インスタント味噌汁、紙パック茶

部屋はこれも典型的なビジネスホテルのシングルルームだそうで、ベッド、机、小クロゼット、バス/トイレ、で湯沸かしポットはあるが電子レンジはないのでご飯ものは基本「冷や飯」として喰うそうです。ガッツのある人はこちらから小型電子レンジを携帯するのも手かと。それと部屋の外にある自販機には行けないので缶ビールやコークはある程度こちらから持っていくことを勧めています。ただ飲酒は禁止なので釈放になった時缶はつぶして他の手荷物と一緒に持ち出すベシ、だそうです。なお、WiFi は効いているのでラップトップや iPad などがあればかなり時間がつぶれます。テレビは部屋に完備されています。
#2798
倍金萬
2022/01/15 (Sat) 07:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Is Japan open yet?

No. Japan is still closed :(


https://canigotojapan.com/?fbclid=IwAR37VEVPiBSuhNz8FEyi7ifsengS3hFoiSA8fn5Z5SqEzrFEqnnyT6jUlLg
#2799
倍金萬
2022/01/16 (Sun) 08:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

119 さん、

と言うことでこちらに来ました。


古くなりましたが、、、

>あの頃には直行便がないからハワイで給油して来た時代

そうですね、私の場合も東京羽田国際空港からアラスカの Fairbanks 空軍基地経由で JFK まで来ました。航空会社は世界の国際線を牛耳っていたパンナム Pan-American Airline で、パンナムに乗ったのはあれが最初で最後でした。

当時の長距離を飛べるジェット機は4発ターボジェットのダグラスの DC-8 かボーイングの 707 ぐらいでしたでしょうか。4発のターボジェットエンジンは「キーーン」と唸る耳障りな音を発していました。しかも機内は狭く、1通路で確か横 3 + 3 の席だった気がします。

ところが現在は2発のファンジェットエンジンで室内も大きく、しかも途中燃料給油なしで大陸間を飛べてしまう。時代が大きく変わりました。
#2800
119
2022/01/16 (Sun) 13:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

パンナムで思い出しましたー
学校を卒業後に日本に帰国する際、就職したら旅行に行く機会が無いと思い当時に世界一周航路を持ってたのはバンナムでした‼️常に前進しないとダメなんですけど一ヶ月の予定チケット代3000ドル以下で世界一周旅行が出来ました‼️
#2801
ムーチョロコモコ
2022/01/16 (Sun) 16:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

"The World's Most Experienced Airline" というのがウリでしたね。
Pan American World Airways
#2802
ゴン子。
2022/01/16 (Sun) 18:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

PanAm で思い出したけど、42年前に日本に住んでいて
日本から米国の往復での切符代が1000ドルもした。
今は春秋の格安航空券(コロナ前)で450ドルで往復行ける。
2年前ですが。
旅行者にボッタくられたのかなぁ?若かりし40年前。
#2803
119
2022/01/16 (Sun) 20:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ニューヨークはマンハッタンのpark ave&42丁目にパンナムのビルがありましたねー
一番目立った所だったのにね‼️
なぜ会社が消えたのか覚えてないです⁉️
倒産ー合併⁉️
#2804
ムーチョロコモコ
2022/01/17 (Mon) 00:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

119さん
Park Ave./42ndのパンナムビルとは懐かしいです。(今は、MetLifeビル)
パンナムは1985年に日本から撤退し、(同時にTBSテレビの「兼高かおる世界の旅」の提供を終えました。)その後、1991年に倒産しました。倒産前の1988年にリビア政府主導の航空機テロに遭い、その煽りを受けて倒産したと言われています。
#2805
119
2022/01/17 (Mon) 09:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

航空機テロの影響で倒産したのですネ‼️
#2806
倍金萬
2022/01/18 (Tue) 09:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>1988年にリビア政府主導の航空機テロ

あれは航空機爆破テロでロンドン郊外に落ちた話ですよね。

あのニュースがテレビで何度も流され、立ったまま残った "Pan Am" ロゴ入り垂直尾翼を繰り返し見させられて私もパンナムのイメージが国際線では一番乗りたいエアラインだったのが「乗ると必ず落とされる」イメージに変わってしまいました。

1968年に公開された映画 "2001: A Space Odyssey" では地球を回る多くのホテルも含む宇宙船間を行き来するタクシーがあり、あのロゴが書かれていたので「おぉ、33年後の2001年には宇宙でパンナムが交通機関を牛耳っているのか」なんて勝手に想像してしまいました。
#2807
倍金萬
2022/01/18 (Tue) 09:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>映画 "2001: A Space Odyssey"


だったか自信がなくなりました。どちらにしても1970年前後だったような。


2001: A Space Odyssey (1968) - 'The Blue Danube' (waltz) scene [1080p]

https://youtu.be/0ZoSYsNADtY
#2808
倍金萬
2022/01/19 (Wed) 08:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

岸田さんが日本の鎖国を2月末まで延期するそうです。開国をそれ以前にするとも聞いていなかったけど。


https://japantoday.com/category/politics/japan-to-keep-strict-border-rules-till-feb.-amid-omicron-spread
#2809
倍金萬
2022/01/20 (Thu) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

The World’s First “Air Yacht” Would Sail in the Sky and Sea (With Zero Emissions)


https://www.msn.com/en-us/travel/news/the-world-s-first-air-yacht-would-sail-in-the-sky-and-sea-with-zero-emissions/ar-AASUdXs?ocid=msedgdhp&pc=U531
#2810
倍金萬
2022/01/24 (Mon) 09:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

attention please 01 cut

上戸彩ってかわいいですね。ところでこのシリーズ、何年前の放映だったんですか。
携帯が折れるタイプの時代ですね。


https://youtu.be/CDnjU40JMII
#2811
昭和のおとっつぁん
2022/01/27 (Thu) 17:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカに住んでいるんだから
日本旅行以外に世界を見るのよLOOK WORLD

https://www.youtube.com/watch?v=dA9hRb0MyUs

自警団・GURDIAN ANGELES

ニューヨークシティで1980年代に活躍した自警団・GURDIAN ANGELES。
ボランティアの人達は雰囲気悪そうだが地下鉄に安心して乗ることができた。
1980年代にニューヨークに住んでいたなら一度はお目にかかったのでは。
#2813
倍金萬
2022/01/28 (Fri) 08:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



そういうあなたは?

仲間に入りたきゃ、いつでもどうぞ。!


私は後期高齢者なので平均年齢をモット引き上げているのでは。
#2814
倍金萬
2022/01/28 (Fri) 09:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

119 さん、

>San Fernando Valleyでの大地震を経験されたかと思いますが⁉️

はい、あの時(1995)はびっくりして飛び起きました。それよりかなり前、1971年の2月だったか同じバレーの Sylmar を中心に同じようなマグニチュードの大地震があり、フリーウェイの 405 が 5番と交わりその先で210番が分かれる付近の建設途中の立体交差高架橋が全部崩れ落ちてしまいました。

なぜか二度とも明け方なんですよね。Northridge Quake の時の私の家の被害は、保険の査定が $13,000 でしたが近くに住む大阪から来た駐在員さんの家は $100,000 で修復に1か月ほどかかり、その間家族全員がこのバレーの中のホテルでの生活を余儀なくされていました。

近々、また同じような大地震が来るのではないかと心の準備はしています。
#2815
119
2022/01/28 (Fri) 10:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

GURDIAN ANGELESは当時ニューヨークに住んでいたので覚えています‼️
夜遅くに地下鉄に乗ると心細い思いをしてましたがGURDIAN ANGELESのユニフォーム着た人が乗り込むと心強く感じましたー
知り合いにもカツアゲされてネックレスを取られたと聞きました‼️
#2816
119
2022/01/28 (Fri) 10:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Northridge Quakeの時、ニュースで見た立体交差高架橋が全部崩れ落ちてるのは覚えています‼️走行車が落ちたと思ってましたが建設中だったのですねー
従兄弟の家も近くなので被害が出て修復には時間がかかったと聞きました‼️
ニューヨークで地震の経験は20年無かったですが、ロスに引っ越して直ぐに地震があり震度が小さくても敏感に感じました‼️中には絶対に地震がある所には住みたくないと言う知り合いもいます‼️
#2817
倍金萬
2022/01/30 (Sun) 09:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Northridge Quake の時は Palmdale からの14番が5番に交わるところで立体交差していますが、

Palmdale に住む LAPD の警察官がバイクで地震現場に駆け付けている時そこの崩落している

立体交差が真っ暗で分からず落ちてしまった、とニュースで聴きました。
#2818
昭和のおとっつぁん
2022/01/30 (Sun) 17:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本旅行以外に世界を見るのよLOOK WORLD

映画のロケ地になったバグダッドカフェ
10号線東、15号線北でBARSTOWで40号線を東に行って66号線に入って
映画のロケ地になったバグダッドカフェがある。

日本男児ここにあり
https://www.youtube.com/watch?v=vPqGC4WQR9c&list=PLRDwcF0pnOG0hrxoQKJWBlq0D9JhXoX2M&index=36
#2819
倍金萬
2022/01/31 (Mon) 09:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>映画のロケ地になったバグダッドカフェ

通りましたよ、このバグダッドカフェの前を。何10年も前、

グランドキャニオン → モニュメントバレー → フォーコーナーズ → 折り返し → ブライスキャニオン → ザイオンキャニオン → ラスベガス → サンフェルナンドバレー

帰路の途中、Page と言う町の手前の砂漠で陽はとっぷりと暮れてしまい、真っ暗の中ヘッドライトを点けトライブしていたら、道路を横切っている牛の大群が急に目の前に現れ、思いっきり急ブレーキをかけて運よく牛の大群には突っ込まなかったが、車内後部にあったキャンプ用品と後ろ席の息子二人それに友人ひとりがドーンと前方に飛んできて大変な思いをした。怪我は長男の顔の横にできたちょっとしたかすり傷だけで済みました。
#2820
昭和のおとっつぁん
2022/02/04 (Fri) 17:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

黒澤明の映画(Dreams・夢)を見た。
雨の中のサンシャイン、ピーチオーチャード、ブリザード、
トンネル、カラス、富士山赤、しだれ鬼、水車小屋の村の短編映画。

https://www.youtube.com/watch?v=RcXk_PLrHp8
#2821
倍金萬
2022/02/05 (Sat) 08:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

黒澤明の映画を夢で見た。 と早とちり。



A parachute on a SpaceX Dragon capsule didn't open as fast as expected as the craft descended to Earth


https://www.msn.com/en-us/news/technology/a-parachute-on-a-spacex-dragon-capsule-didn-t-open-as-fast-as-expected-as-the-craft-descended-to-earth/ar-AATuR37?ocid=msedgdhp&pc=U531
#2822
昭和のおとっつぁん
2022/02/05 (Sat) 18:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

黒澤明の映画(Dreams・夢)水車小屋の村のドラマで
葬式で故人を楽しく送り出している。
不謹慎のようだけどしんみりと送り出すより
楽しく送り出した方が故人も喜ぶのではと思って
見ているとねぶた祭りのラッセラー♬ラッセラーの雰囲気があって
映画だけどこんな葬式もあるのだろう。

メキシココミュニティーはマリアッチバンドが墓地まで来て
賑やかに送り出している。
#2823
昭和のおとっつぁん
2022/02/06 (Sun) 06:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

水車小屋の村の葬式行進

https://www.youtube.com/watch?v=X1SxP9lmnko

黒澤明の映画(Dreams・夢)

https://www.youtube.com/watch?v=RcXk_PLrHp8
#2824
倍金萬
2022/02/06 (Sun) 10:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>黒澤明の映画(Dreams・夢)


何度見ても素晴らしい映画ですねぇ。

かなり前にも見たことがあるんですが、


この映画を見て以来、お遍路で四国を回っていて山の上の方にある

車も通る大きなトンネルだが非常に古く、人も車も通らず、私一人が歩いて入って行くと向こうから、

あの、兵隊さんたちがザックザックと音を立てこちらへ近づいてくるような気がして、ゾクッとします。
#2825
昭和のおとっつぁん
2022/02/06 (Sun) 16:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

その時は
気をつけ〜、回れみぎ〜、進め〜 で
来た道を戻って行ってくれるのでは。
#2826
倍金萬
2022/02/07 (Mon) 09:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

な~るほど!

今度、それを試してみます。


そしたら、あの天国のような水車小屋のある小川にたどり着けるでしょうかね。

あの川の幅はないが四国の山のすそ野の農耕用水はどこも限りなく澄み通っています。
#2827
昭和のおとっつぁん
2022/02/07 (Mon) 10:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

水車小屋の村の葬式行進のロケは
安曇野の大王わさび農場(Nagano)で撮影されたようです。

https://www.youtube.com/watch?v=qz4Nta6c7iE

この葬曲の葬式行進で送り出してあげたい。
きっと成仏できるだろう。
#2828
倍金萬
2022/02/07 (Mon) 11:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>安曇野の大王わさび農場(Nagano)で撮影されたようです。


私もそう聞いています。


>この葬曲の葬式行進で送り出してあげたい


その節はよろしくお願いいたします。
#2829
昭和のおとっつぁん
2022/02/07 (Mon) 12:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お遍路さんだから阿波踊りで送り出してもらうのは?

賑やかに送り出すととこの世に未練を残したまま彷徨い続け
携帯写真に写りこむかもわかんない。

そうなるとこの世に未練たっぷり心霊写真で誰かの携帯の持ち主に影響が出て
お祓いをしなくてはいけなくなるかも。
#2831
昭和のおとっつぁん
2022/02/10 (Thu) 11:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2009年にマリリン・モンローが眠っている墓地の上のスペースが
オークションにかけられて460万ドルで落札されたそうだ。

購入した人物はマリリンの方に体をうつぶせに寝かせなかったら、
一生化けて出てやると言ったという。
#2832
倍金萬
2022/02/11 (Fri) 08:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ここのところ円相場が動いていますね。

パンデミック前は108円ぐらいでしたが現在は115円前後です。

2011年ごろは80円より低かったんですが、あの頃日本へ行った時はそれほど気にならなかった記憶があります。

日本が開国する頃はどのように変化するでしょうか。


https://info.finance.yahoo.co.jp/fx/detail/?code=USDJPY=FX
#2833
倍金萬
2022/02/12 (Sat) 08:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【速報】日本政府の決断。新規入国スタートです


例によって、あの目つきの悪いダイスケさんが最新の情報を入手しユーチューブに上げています。

https://youtu.be/_ROt6Fm61Jw

これによると日本から見る外国籍のビジネス目的及び留学生の日本入国が近いうちに可能になるのではないかと。さらに日本入国後の何日間かの隔離期間が撤廃されるのではないかという予想も述べています。

とは言え我々米国籍の人間が90日間日本に滞在できるようになるにはまだまだ時間がかかるようですが、上記の緩和がスムースにいくとなれば期待が持てます。
#2834
昭和のおとっつぁん
2022/02/14 (Mon) 11:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

世界を見るのよLOOK WORLD

世界で最も有名な横断歩道といえば

https://www.youtube.com/watch?v=LOnug1W7A40
#2835
倍金萬
2022/02/16 (Wed) 08:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Boeing 787 FULL FLIGHT Stockholm🇸🇪 to Los Angeles🇺🇸 | 2h40min video

航空会社の名は Norwegian Airlines かと思いますがボーイング B787 でストックホルムからロサンジェルスまでを飛ぶ工程がほぼ網羅されているビデオです。飛行時間は10時間30分だそうでそれを短く2時間40分にまとめられています。それでも全部見るには長すぎますね。ところどころつまんで見てください。

冒頭でパイロットが出発前飛行機の下をウロウロして異常がないかチェックしていますが、最近はどこのエアラインもこんなことしていませんよね。詳しい方、教えてください。
#2836
しれーっと
2022/02/16 (Wed) 08:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2837
2022/02/16 (Wed) 08:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>冒頭でパイロットが出発前飛行機の下をウロウロして異常がないかチェックしていますが、最近はどこのエアラインもこんなことしていませんよね。

していませんよねって。。毎回パイロットは機体チェックしてますよ。
#2842
倍金萬
2022/02/17 (Thu) 09:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



なるほど。

私が言っているのはパイロット自身が出発前地上に降りて旅客機の下を歩き回り各部を点検することなのですが、あれはあくまでもパイロットの任意であり、地上では荷物搬入のトラックなどが行きかい危険も伴うのでかなり前からやらなくなったと聞いています。

ここ LAX なら気候もいいですが冬の NY の JFK などでは外気が氷点下の日もありさらに天候が吹雪いている時、さらに、夜間などではこれから飛ぼうとするパイロットは体を壊してしまいます。1971年私が JFK を出発する朝も気温は 18℉ でした。

またパイロットは乗客が搭乗する前に CA さん達と機内に乗り込みブリーフィングをやったりコックピットで長いリストの点検があるので、のんびり、地上に降りて機体の点検などする時間はないと思いますけど。
#2843
2022/02/17 (Thu) 12:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>私が言っているのはパイロット自身が出発前地上に降りて旅客機の下を歩き回り各部を点検することなのですが

私もそれについて言っています。
というかそれ以外に無いじゃないですか。

身体を壊すも何も、何十分も長い間点検なんてしないし、そんな事言ってたら、ランプで誰も働けないじゃないですか。

寒い所は特に点検してますよ。De icingの必要があるかなど、ちゃんとチェックしています。
FAとのブリーフィングなんて、2-3分で終わりますしね。
そもそも、のんびりなんて点検してないですよ。

>地上では荷物搬入のトラックなどが行きかい危険も伴うのでかなり前からやらなくなったと聞いています。

これもめちゃくちゃ。そんな機体の近くが危険だったら、誰もランプで働けないでしょ。
誰からこんな馬鹿馬鹿しい事を聞いたんですか?
#2844
昭和のおとっつぁん
2022/02/17 (Thu) 17:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いい日旅たち

https://www.youtube.com/watch?v=mWaYGIUgfzs&t=140s

http://skyshipz.com/pilot/b012.html
#2845
倍金萬
2022/02/18 (Fri) 08:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>誰からこんな馬鹿馬鹿しい事を聞いたんですか?

もう数十年前にインターネットで

「以前は出発前パイロットが地上に降りて機体を点検していたが、地上では各種の車両が機体の周りを動いておりそれに係わる人員も作業しているので、万が一でもパイロットが怪我する可能性があり、外部の気象状況によってはパイロットの体にも影響があるので出発直前のパイロットによる機体点検はやらなくなった」

てなことを読んだことがありました。


以下の Q/A では「やる場合もある」と書いてあります。



Answers

NO, not all airline pilots do a walk-around for every flight.

At my airline, maintenance personnel do a "Pre-Departure Check" (PDC) before each flight from all main bases on all wide body aircraft. (A330, B767, B777, and B787)

The PDC includes:

1) a walk around

2) a check of critical systems

3) a signature in the Journey logbook

As a result pilots very rarely do a walk around on the wide body aircraft.

If we happen to land somewhere without company maintenance, then a walk around would be done by the pilots. If it were an ETOPS flight, we would also have to make an entry in the Journey Log Book stating that the APU oil level was checked by noting the EICAS APU Oil Quantity reading.

In addition to the maintainance walk around, the ramp crew also does a quick walk around inspection just prior to push back.
#2846
2022/02/18 (Fri) 10:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

数十年前(!?)インターネットでよんだなら、聞いていますじゃないでしょう。苦笑

しかも引用したAnswers のすぐ下に
Yes, pilots of airliners do a walk around to visually check the aircraft before every flight, just like pilots of smaller planes do. A quick YouTube search brings up quite a few videos which explains the process.

って言うのがありますが、スルーですか?

私も全てのエアラインでパイロットがランプで機体チェックをするかは分かりませんが、少なくとも私の会社では毎回やっています。

そんな時間があるのかとも書かれていますが、パイロットは一人じゃない事はご存知の通りです。

したがってあなたが書いた

冒頭でパイロットが出発前飛行機の下をウロウロして異常がないかチェックしていますが、最近はどこのエアラインもこんなことしていませんよね。

は、想像で書かれた偽情報ですね。
#2847
倍金萬
2022/02/19 (Sat) 09:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>って言うのがありますが、スルーですか?

いや、全然スルーしていません。前出の英語の文章から今でもパイロットはやっているようですね。

ただこの行為は Voluntary なのか Mandatory なのでしょうか。エアラインによっては前出の理由でやらせてないところもあるとか聞きましたが。

>少なくとも私の会社では

エアラインにお勤めのようですが LAX (Tom Bradley) 内に通われているのでしょうか。だとしたらパイロットはコックピットに入っていろいろチェックしている間に地上に降りるのか、コックピットに入る前に済ませるのか、非常に興味があります。中には「今日は気分がのらねぇ」と地上に降りないパイロットもいたりして。また、「パイロットは一人じゃない」のでコーパイ(First Officer)にやらせることあるのか。さらに B747 時代は3人目の機関士にもやらせたのか。

JFK で真冬の吹雪の夜出発なんてぇ時はパイロットは辛いでしょうね。
#2848
昭和のおとっつぁん
2022/02/20 (Sun) 18:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

臨時書き込みをいたします。

映画「未知との遭遇」の交信音は、
日本の「太平洋戦争開戦ラジオ放送」のチャイムに似てるらしい。
似てると言われると似ているようだけど。

https://www.youtube.com/watch?v=lV_RrO9L6Vo
#2849
倍金萬
2022/02/21 (Mon) 08:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

スピルバーグさんがパクったのでしょうか。


映画 Close Encounters of the Third Kind も非常に面白かった。

車より少し大きい宇宙船(円盤)が走っている自動車のすぐ上を飛んでいくシーンもユニークでした。

宇宙版「煽り運転」か。
#2850
昭和のおとっつぁん
2022/02/21 (Mon) 09:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

音階では「レ・ミ・ド・ド・ソ」の5オンで作られた。

7音ではメロディー、3音ならドアのチャイムになるので
5音の組み合わせで数多くの組み合わせから生まれたらしい。
#2851
倍金萬
2022/02/22 (Tue) 08:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

International Airport (1985) ABC Movie Special | With Commercials

1970年頃から出だした "Airport" シリーズのハリウッド映画は最初の2、3本は見ましたが、この1985年版は見ていませんでした。これはこれで面白いのですが映画をそのまま移したものではなく、テレビ局の LA では7チャンネルの ABC 放送を解像度の低いレコーダーで録画したものらしく画像はかなり甘いしコマーシャルもカットせずに入ってしまっています。

LAX 内のシーンでは当時の空港内が頻繁に映っており懐かしく思いました。また女性のファッションがテレビ映画 Charlie's Angels (TV Series 1976–1981) と同じでこれもあの頃を思い出します。


https://youtu.be/zcT6qHTlIc4
#2852
倍金萬
2022/02/26 (Sat) 08:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.youtube.com/watch?v=vv-Rh0anpHo


この動画、面白い!

私の地区ではコヨーテは頻繁に見るが Gun Fire は Count Down の夜ぐらいです。

皆さんの地区では「ええぇっ、」てなことがありますか。

日本で暮らしていたら絶対ありえないようなことが。
#2853
ハッピーハロウィン
2022/02/26 (Sat) 14:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Close Encounters of the Third Kind > 100万回ぐらい見ました、夢にも出てきて受話器取ると無機質な5音なってる。
ところで、ばいきんまんさん
米国籍でも日本に行けるようになりますよ!それでもビザ申請が面倒ですがクオレンティーンなくなるとか。ワクチンはJJ有利。
領事館できいてみてね。
#2855
倍金萬
2022/02/27 (Sun) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハッピーハロウィンさん、

私も出元はあまり信頼できませんが、チラッとそれらしきことを聴きました。

外人用の観光ビザは必須らしいが、日本国はビザの発行をコントロールすることで入国人数を制限できるので、以前のようなドカッと来る中華からのお客様を制御できるのではないかと思います。

そのような観光ビザ発給ともなれば大分時間がかかりそうで3、4月に開国となってもビザが自分のところに来るんは夏ごろになりそうです。熱射のお日様と湿度飽和状態の四国の道でも私は歩きますよう~。もしそこで生き倒れたらそこにお地蔵さんでも立ててくださいね。
#2856
昭和のおとっつぁん
2022/02/27 (Sun) 16:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お地蔵さんは石の塊だから建てるのは大変。

お地蔵さんの代わりに土を盛り上げて使っている杖を卒塔婆として建てましょう。

https://www.youtube.com/watch?v=vExtkFb4EtA
#2857
ハッピーハロウィン
2022/02/28 (Mon) 01:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

一つだけ断言できるのは、未知との遭遇にもあったっけど、ガスマスクはコロナ対策に有効!見た目があれですが。
で最後までUFOを追求・信じる一部の人だけが・・・信用しない人は映画の前半部分にしか出てない。まあ、若いアメ人監督の映画っちゃーなんですけど・・・
#2858
いろいろ
2022/02/28 (Mon) 01:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今年の夏日本に久しぶりに帰国を考えております
今、72時間以内のPCR検査の陰性証明を出さなくてはいけないです。
が、その証明書を作るのがお金が高いようで。。
お安い所教えていただけませんでしょうか?
#2859
昭和のおとっつぁん
2022/02/28 (Mon) 10:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

熱射のお日様と湿度飽和状態の四国の道でもあるき続けてゴールを目指すなら

日本に行けるその日まで体を鍛えてれば

なんだ坂、こんな坂、山道へっちゃらだ。

https://www.youtube.com/results?search_query=%E4%BB%A4%E5%92%8C%E7%89%88%E3%83%92%E3%82%99%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%82%99%E3%83%95%E3%82%99%E3%83%BC%E3%83%88%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%95%E3%82%9A
#2860
倍金萬
2022/02/28 (Mon) 11:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん、

金剛杖は卒塔婆の代わりに使えるのはお遍路を始めた頃から知っていますが、今でも遍路道には江戸時代に行き倒れたであろう巡礼者を弔うためたてられた地蔵さんがまだあちこちにあります。私も欲を張って永遠に持つだろう♪石の地蔵さんのよ~♪にしてもらいたい。


ハッピーハロウィンさん、

あの本格的なガスマスクをしている人が当地のダイソーと Costco にも現れたと女房が言っていました。でもN95のマスクも含めそこまで警戒するのは過剰と私は考えます。と言うのも、ミクロンサイズのコロナ菌はそれ単体(はだか)では空気中で長くは生きられないと聞いています。ほぼ 99.9% で菌は水分など目に見える大きさの中でのみ生きていられるそうで、クシャミや大声で喋っている口から飛沫として放出されるのがほとんどで、それが口・鼻や目を通して入らなければいいと理解しています。反論、歓迎。


いろいろさん、

日本国承認の陰性証明書を作るのはどこでも高額ですよね。無料の検査は町の道路端でもやっているし、私も無料の検査キットをもらったし。ただ「医師のサインが必要」とだけで医師はぼったくる。辛いところです。

どなたか、安くやる方法をご存知なら「いろいろ」さんに教えてあげてください。
#2861
昭和のおとっつぁん
2022/02/28 (Mon) 16:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

金剛杖を盛り土したところへ建てて貰うとお遍路さん仲間が気がついてくれる。

どこの誰かわかりませんがお日様と湿度飽和状態の中で力尽きて行き倒れになったのね。

さあこの水で喉を潤しておくれ、杖の上から持って歩いている水を流してくれる。
#2862
ハッピーハロウィン
2022/03/01 (Tue) 01:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Save Water. Save Pee. Save Beer.........Wanna get some JP body temperature draft beer? Thanks anyway!
#2863
倍金萬
2022/03/01 (Tue) 08:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いつもの John Doe さんが以下の Y/T で述べてますが、現在日本に入国できる人たちも今までは何日間かの隔離があったのですが、この3月にそれが3回のワクチン証明と空港での PCR 検査に通れば無罪放免となるようです。空港からの公共交通機関が使えるようになるかどうかは何も語られてはいませんでした。

Japan Ending (Easing) Entry Ban | Border Opening from March

https://youtu.be/GVlIFTS2q2Q

ところで今後は外国籍者の観光での入国でもビザが必要になると聞いていますが、どのようにしたらそのビザを入手できるのか何の情報もありません。外務省のサイトや米国日本総領事館のサイトでも何も書かれていません。この件はまだまだ煮詰まっていないのでしょうか。もし観光ビザの配布となっても個人々々が領事館に出向いて申請/取得するのは現実的でなく、もしかしたら日本の米国領事館が発行するような ESTA みたいなものになるのでしょうかね。ネットで全ての手続きが済めばそれに越したことはないが。
#2864
ハッピーハロウィン
2022/03/01 (Tue) 22:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.ny.us.emb-japan.go.jp/en/d/03.html
#2865
倍金萬
2022/03/02 (Wed) 08:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハッピーハロウィンさん、


そこにはこれまでの事と同じで新しく儲けるであろう観光ビザのことは何も書かれていません。


何か観光ビザの事で新しい情報がありましたらここへの掲載をお願いいたします。
#2866
ashitano
2022/03/02 (Wed) 09:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本人とフランス人夫婦のパリから日本への旅行の様子。ウクライナ戦争のため、ロシア上空を飛ぶのが怖かったそうです。3月1日日本入国の感じでしたが(ひょっとしたら2月28日)、隔離生活を始める様子があります。

https://www.youtube.com/watch?v=E-rYErm8Ink
#2867
ハッピーハロウィン
2022/03/02 (Wed) 10:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

NO!!!
観光ビザではなく短期滞在ビザです。
領事館・総領事館・大使館・外務省どこでも電話して詳しい情報を入手してください。
日本から取り寄せるドキュメントに時間かかると思いますが、申請には1週間程度だそうです。
#2868
倍金萬
2022/03/03 (Thu) 08:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハッピーハロウィンさん、

了解しました。



ashitano さん、

面白い動画ですね。
#2869
倍金萬
2022/03/04 (Fri) 09:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

未だに私のような日本から見る外国籍者は日本に観光では行けませんが、岸田さんもここへ来ていろいろ動いているらしく近いうちに何かの朗報が出るような気がします。

例によってバーチャルトリップとして ANA でこの8月半ばの2週間 LAX - HND で予約を試みてみました。すると、いきなりこのような掲示が出ました。


「 各地域で検疫体制の強化により、さまざまな対応が実施されています。ANA就航都市については、出入国情報別ウィンドウで開く。外部サイトの場合はアクセシビリティガイドラインに対応していない可能性があります。をご確認ください。

【日本へ入国されるお客様へ】
日本国内線への乗り継ぎ、および羽田・成田などの空港間移動の伴う乗り継ぎは、ご購入いただきましてもご利用いただけません。
2022年3月1日以降、入国後24時間以内に自宅待機のための移動に限り公共交通機関を利用することが可能になります。また、非指定国・地域からの入国者で有効なワクチン3回目接種済みの方は空港 検疫での検査の陰性結果によって、入国後の公共交通機関の使用も可能となります。詳細は日本到着地から乗り継ぎのお客様別ウィンドウで開く。外部サイトの場合はアクセシビリティガイドラインに対応していない可能性があります。をご確認ください。」


これは今日現在の情報で我々外国人が日本へ行けるようになる時期には需要が大きく変わり運賃も大きく変わるかも。

08/03/2022 LAX-HND NH105 01:20 - 05:00 翌日 $473.80

08/18/2022 HND-LAX NH126 21:05 - 15:35 $462.17

計: $935.87
#2870
倍金萬
2022/03/05 (Sat) 08:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本の海外旅行ユーチューバーでは第一人者だろうオノダさんがウクライナのキエフを訪れた動画が出ていました。


https://youtu.be/PWVJi_ewJG8
#2871
ハッピーハロウィン
2022/03/05 (Sat) 10:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

総領事館への問い合わせで、私のように元日本人は特段の理由、に含まれるので先に言及したTemporary Visitor Visa を申請できます。現在日本からのドキュメントを待ってます。来月の日本行きに間に合うように・・・
#2872
倍金萬
2022/03/06 (Sun) 09:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハッピーハロウィンさん、


切羽詰まった理由があるんですね。頑張って行ってらっしゃい。。。


私なんか何もないので観光で入れる日が来るまで「ジッと我慢の子」で待ちます。

この夏までにはと期待はしていますが。


また、誰もが日本へ入れるようになると、再度、NRT の外人用入国検査場は地獄のようになるので、

今度は前出の早朝5時に HND に到着する ANA の便にしようかと思っています。この時間は

東南アジアからの便は全然ないはずなので。

ただこの早朝は私の場合、なぜか、体力的にかなりつらいんですよ。でも入国検査場で
あまり長いこと並ばないのは絶対に有利です。
#2873
ハッピーハロウィン
2022/03/06 (Sun) 09:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Travel for tourism is still not permitted. Visa-free travel is suspended. Travelers who believe they qualify for an exception to Japan’s strict entry controls should contact their nearest Japanese Embassy or consulate for information.
#2874
倍金萬
2022/03/07 (Mon) 10:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>Travel for tourism is still not permitted.


まったくねぇ、いつになったら日本へ行けるのだろう。
#2875
倍金萬
2022/03/08 (Tue) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

世界旅行関係ではトップユーチューバーのオノダさんが半年前だかウクライナに行った時の動画です。

この頃は平和でしたね。


https://youtu.be/PWVJi_ewJG8
#2876
非金満
2022/03/08 (Tue) 14:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も倍金萬さんと同じ年頃の引退者です。年に2回、日本に旅行をするのが
老後の楽しみだったのですが、もう残り少ない人生なのに2年間も日本に
行けず残念です。
私は2週間のJRパスを買って気の向くまま日本中を旅行していました。
予約もせず安いビジネスホテルに泊まり、食事は駅前のラーメン屋か
レストランで十分で、ただ奈良京都が好きで何べんも行きますがその時は
ちょっと高級な懐石料理の店で楽しみます。年金暮らしでコツコツお金を
貯めては旅行にゆくので、お土産品などには興味がなく観光客相手の
商売にはありがたくないでしょうが、できるだけお金をかけない旅行なの
です。はやく元のように簡単に日本旅行ができるといいのですがね。
#2877
ashitano
2022/03/09 (Wed) 09:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Right on! まったくそのとおり。早く日本へ行けたらいいですね。今年はひょっとしたらできそう。
#2878
バイキンマン
2022/03/10 (Thu) 15:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このアメリカ全土で「大方がマスクをしないでいい」という雰囲気になっているし、

日本政府もこの第一四半期末(03/31)に何かしらの緩和条件を出すようで、

第二四半期末(06/30)には完全な入国制限の撤廃になるような気がしています。

まったくの私個人の憶測ですが。


今回のビビナビの接続トラブルで「倍金萬」の名で入れなくなってしまいました。
#2879
倍金萬さん
2022/03/10 (Thu) 15:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

へー

ブラックリストじゃない?
#2880
倍金萬
2022/03/10 (Thu) 16:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんどは、どうか???
#2881
倍金萬
2022/03/10 (Thu) 16:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おぉ、通った!
#2882
倍金萬さん
2022/03/10 (Thu) 16:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

よかったな
#2883
倍金萬
2022/03/12 (Sat) 10:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2876 非金満さん、

私も一時は JR パスを使って女房と二人で日本のあっちこっちに行きました。

北海道は函館まで、その帰りフェリーで本州最北端の青森県大間に渡り、その足で十和田湖から秋田県の田沢湖さらにその奥の乳頭温泉郷に行ったり、西はNHKの朝ドラ「ちりとてちん」の舞台となった小浜の町から能登半島の付け根の和倉温泉とか、まぁ温泉地回りが多かったです。あ、そうだ、四国のお遍路回りがしたく鉄路で徳島県徳島駅まで行って2日歩いてみたが気分が悪くなり、女房も歩きたくないらしく次の日に東京へ帰ってきてしまいました。2019年の事です。

簡単に諦めたその悔しさで翌年から毎年1回四国一周の一部分を回る「区切り打ち」を始めましたが、結局これには完全にまってしまいました。それも2019年にはこのコロナで途切れ今に至っています。また日本へ行けるようになれば徳島県の日和佐町から高知県の須崎市まで約 270km を約10日間ぐらいこの足で歩く予定です。そぉ、1日中とぼとぼとただ歩くだけなんです。

それでも日中1日中歩くと言うことはかなりの体力が必要で、日本へ行かない約345日毎日ではないがウォーキングやハイキングで体を鍛えています。
#2884
倍金萬
2022/03/12 (Sat) 11:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)




>2019年の事です


正しくは・・・2009年
#2885
倍金萬
2022/03/13 (Sun) 09:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ジャパンレールパス関連で久しぶりに値段を調べてみたら1週間・普通車で $279.00 でした。

20年以上までは $240 以下だったような気がします。まぁ、今では $279 ぐらいしますよね。


かなり前このトピでこの1週間パスを使って Japan Railway JR の路線内でたどり着ける

"最" 東西南北 "駅" に降りての日本一周の計画を述べたことがありますが、今でも

この計画は死んでいません。東京駅から出発して新幹線と在来線を駆使し

各"最" 東西南北 "駅"のホームに降り、また東京駅に1週間内で戻るというものです。


しかしこのコロナ騒ぎで3巡目第2回区切り打ちの歩き遍路も延び延びになってしまい

JR 一周計画はその次となり今のところ全然先が見えていません。
#2886
倍金萬
2022/03/15 (Tue) 09:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【海外の反応】ロシア上空回避!JALの迂回ルートに海外が衝撃「北周りはヤバいのに…」


https://youtu.be/EkVXJWRD6IM


既に皆さんご存知でしょうが JAL と ANA はロシアの制空権内を飛べないので日本とヨーロッパ間の各便は北極上空かロシアの南側、中国・イラン・トルコ等の上を通るようです。

ロシア領カムチャッカ半島の南は飛行しますが、我々が日本へ行く時はそのような心配がありません。
#2887
昭和のおとっつぁん
2022/03/17 (Thu) 09:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

面白い映画が見つかった

ビートたけし主演 教祖誕生。

詐欺に近いようなドラマで面白かった。

https://www.youtube.com/watch?v=J-lk15jDLgc
#2888
倍金萬
2022/03/19 (Sat) 09:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【新情報】意外な良い点 JALとANAの欧州便ロシア迂回ルート(南回り/北回り)の選択による影響を解説

また QP ちゃんの頭みたいなおっさんが最新の情報を出しています。



https://youtu.be/K3IZWh7GPvs
#2889
昭和のおとっつぁん
2022/03/20 (Sun) 06:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1週間パスを使って Japan Railway JR の路線内でたどり着けるなら
鉄道ミステリーで旅行するのが楽しそう。
北の終着駅で消えた旅行者。
サスペンス・東京〜南の終着駅で見つかった身元不明者
倍金萬サスペンス、「四国お遍路さん客死行」も面白いのでは。
時刻表を使った鉄道トリックをしながらの旅も楽しいのでは。
#2891
倍金萬
2022/03/20 (Sun) 08:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まさに「西村京太郎」の世界ですね。

あの方もついこの間亡くなりました。


私は”頭がいい”のにじっくり本を読むのか苦手でしたが、西村京太郎の小説だけは最後まで読めるのです。

TYO - LAX 間、あまりにも長くこちらに戻ってくるときは空港で必ず彼の小説を買って読んでいます。




*これがいい機会だ、皆さん、10時間以上のフライトの間どんなことをして時間を潰していますか。
#2892
非金満
2022/03/20 (Sun) 08:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は自分の好きな音楽をたっぷり録音したmp3(ウオークマン)に
質のよいノイズ・キャンセリング・ヘッドフォンで時間を過ごします。
クラシックが主ですが、モーツアルトのオペラなら全部を聞いても
時間が足りません。何度聞いても飽きることもないし、本の様に
読んでみたらつまらないと云うハズレがありません。これ鉄板ですw
#2893
何歳?
2022/03/20 (Sun) 09:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウォークマンなんて今時持ってる人いるの?
#2895
非金満
2022/03/20 (Sun) 12:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


世の中にはなんでも古いものはダメと思っていて、「何歳?」などと
人を小馬鹿にした言い方をするこう云うバカがいる。
旅行中の持ち物は1グラムでも軽いものの方がいい。不必要なものは
できるだけ持ちたくない。そうでしょう、倍金萬さん?
旅で「好きな音楽だけ」を聞くには軽くて小さなmp3の方がはるかに便利。
ヨーロッパに行くと古いものを大事に使っているのをよく見るが
本当に頭によい人たちだと思う。
#2898
こういう人からは離れましょう
2022/03/20 (Sun) 12:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2896

人違いです。
#2899
2022/03/20 (Sun) 13:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>旅で「好きな音楽だけ」を聞くには軽くて小さなmp3の方がはるかに便利。
ヨーロッパに行くと古いものを大事に使っているのをよく見るが
本当に頭によい人たちだと思う。


わざわざ古いmp3持ち歩かなくてもSpotifyなら携帯から聞けるし、好きな音楽だけホルダーにダウンロードすれば同じ事。イヤホンはワイヤレス。本当に頭のよい人たちって言うのは自由だけど。
#2901
非金満
2022/03/20 (Sun) 14:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人が気にいって使っているものを何歳?だとか今時ウオークマンだとか
云うのは失礼だと思いませんか。だからどうしたって言いたですね。
また誰だってあっという間に年寄りになるのです。私の中年の知人は高級な
職業を持ち決してお金に困っている人ではないのにかなり古い日本車を
使っている。そんなものには興味がないのです。私は尊敬しますね。
また新しいもの必ずしもベターとは限らないし、たとえ新しいものがより
便利でも本人が古い方で良いなら他人がどうこう云うものではないでしょう。
そこに気がつかないからバカだと言っているのです。
#2905
2022/03/20 (Sun) 15:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>旅行中の持ち物は1グラムでも軽いものの方がいい。不必要なものは
できるだけ持ちたくない。そうでしょう、倍金萬さん?


だから1グラムでも軽い方がいいなら携帯でSpotifyで聞けるでしょ?頭がいいとか余計な事言うから突っ込まれる。
#2906
あの
2022/03/20 (Sun) 15:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

高級な職業って何ですか?w
#2907
疑問
2022/03/20 (Sun) 15:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なんでお金があるのに質素な生活をする人を尊敬するの?ただのケチな自己中にしか思えないんだけど。

あるならお金回してと思うんだけど?
#2908
非金満
2022/03/20 (Sun) 15:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2905

現実に1グラムの差ってなんですか。比喩で言っているのが理解できないみたいですね。
だから言っているでしょう。たとえ古くても本人が気に入っていれば他人がそれをとやかく言う問題ではないと言うことです。今、ふた昔前のLPレコードに人気が出てまた生産され始めたと言うニュースがありましたが、今時こんな古い音源を聞くなんてと批判がましく言うのは余計なことでしょう。人は好き好きです。
#2909
2022/03/20 (Sun) 16:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1グラムも何も携帯(スマートフォン)は常に持っているわけだから、荷物になるmp3とかいらないでしょって話。旅行はなるべく荷物持ちたくないんでしょ??え?何が比喩?

話しが全く噛み合わないんですが、誰か説明してほしい。何を比喩で言ってたんですか??

脱線してレコードの話をわざわざ持ち出す意味がわからない。
レコードは別の話でしょ?旅行にもってくの?
#2910
あの
2022/03/20 (Sun) 16:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

高級な職業って?w
#2911
ウケる
2022/03/20 (Sun) 16:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

これがジェネレーションギャップというやつですか?会話すら成り立たない
#2913
あの
2022/03/20 (Sun) 16:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

というより、日本語すらまともに書けていない気がするのは私だけですか?日系の方?
#2915
つまり
2022/03/20 (Sun) 16:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ただの頑固ジジイ
#2917
非金満
2022/03/20 (Sun) 16:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2909

これは倍金満さんの、日本行きの飛行機の中で座っているときの話で、私は音楽を聴いているだけで他に余計なものは手に持たないと言うこと。人は何を好もうと勝手だと言うこと。LPはたとえ話で別の話ではない。あなたは比喩も理解できないみたいだし、たとえ話もわからないみたいですね。
#2918
過剰反応
2022/03/20 (Sun) 16:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

MP3が古いというのは事実。

それに対してバカと先に批判した事は棚に上げていらっしゃるようです。
#2920
2022/03/20 (Sun) 16:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2917
>私は音楽を聴いているだけで他に余計なものは手に持たないと言うこと。

だから携帯でいいって話でしょ?笑
わざわざMP3を別に持ってくなんて荷物でしかない。古いとか新しいとかの前に。と私が思うのも自由です。
#2921
2022/03/20 (Sun) 16:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1グラムでも軽い方がいいのに同じ機能がついてるものを2つ持ち歩くって荷物でしかないでしょ。
#2922
2022/03/20 (Sun) 16:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

比喩は分かりますけど、あなたの使い方はよくわからない。
#2923
あのぉーーー
2022/03/20 (Sun) 16:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だ、だ、だから高級な職業ってなんですか⁉️
#2924
非金満
2022/03/20 (Sun) 16:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

より小さくて軽いmp3(携帯の4分の1)を使っているのを、余計な荷物だから携帯にしろと言うあんたは本当におせっかいな人なんですね。w
#2925
あのぉーーー
2022/03/20 (Sun) 16:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ちょっと、高級な職業って?
#2930
2022/03/20 (Sun) 17:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>>>↑
世の中にはなんでも古いものはダメと思っていて、「何歳?」などと
人を小馬鹿にした言い方をするこう云うバカがいる。
旅行中の持ち物は1グラムでも軽いものの方がいい。不必要なものは
できるだけ持ちたくない。そうでしょう、倍金萬さん?
旅で「好きな音楽だけ」を聞くには軽くて小さなmp3の方がはるかに便利。
ヨーロッパに行くと古いものを大事に使っているのをよく見るが
本当に頭によい人たちだと思う。


おさらいしま〜す。
なるべく荷物を持ちたくないからMP3という発想に疑問を抱いたために書き込みしました。だったら携帯で良くない?と。古いものに固執してるのを無理矢理正当化しようて話があちこちに寄り道して周りくどくしてるのはそちらさんね。

荷物が増えようと私には関係ありませんから好きにしてください。ただ携帯で済みますよと教えただけです。
#2931
あのぉーーー
2022/03/20 (Sun) 17:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

無視しないでくださいよ
#2933
名前変えてるけど同じ人でしょw
2022/03/20 (Sun) 17:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ここに書いてる若者なのかなあ…良くわからないけど…ダサいんだよなあ…
ネットの中だけで…イキッてるって言うの?
バカといったのはお前だとかさあ………比喩がわからないとかさあ…
どうでも良くねぇか?そんなこと。
その物の言い方?は、本人目の前にして言えるのか?
バカバカしいー



他人にバカと言っている事を棚に上げてしまいにはハンドルネーム変えて書き込み。
#2934
あのぉーーー
2022/03/20 (Sun) 17:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

高級な職業とは?
#2935
2022/03/20 (Sun) 17:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ここにはホントに揚げ足取りしたくてウズウズしてるのがウヨウヨ。
#2936
可哀想
2022/03/20 (Sun) 17:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>高級な職業とは?

答えてあげなよ
#2939
W
2022/03/20 (Sun) 17:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日曜日だからね。
そろそろ夕飯〜
#2952
2022/03/21 (Mon) 10:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あくまで予測ですが
高利貸し、詐欺師、銀行強盗などのことを言っているのでは?
#2953
2022/03/22 (Tue) 07:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あくまで予測ですが
アゲアシ鳥、シッタカ鰤・オセッ貝などのことを言っているのでは?
#2954
倍金萬
2022/03/22 (Tue) 08:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まぁ、まぁ、まぁ、、、

重箱の隅を突っついてゴタゴタ言うのは止めましょうや!!!


機内で時間を潰す手段として大昔のカセットテープウォークマンで音楽を聴いてもヨシ、最新の携帯で MP3 の歌を五万と突っ込んで悦になってもヨシ。iPad で白黒の嵐勘十郎主演「鞍馬天狗」の映画を観てもヨシ。人それぞれ、十人十色、お互いの手段を尊重しましょうや。


>>旅行中の持ち物は1グラムでも軽いものの方がいい。不必要なものは
>できるだけ持ちたくない。そうでしょう、倍金萬さん?

その「旅行中」とは四国の地を自分の足だけで何百キロと歩いている時の話で、それ以外の旅行中はリュックの重さは全然気になりません。四国の辺地を歩いていて日も暮れる時間になるとリュックの重さが肩に食い込むようになり、ボールペン1本も捨てたくなります。


私が日本へ行く時の持ち物と言うかラゲッジは機内持ち込みできるものだけです。Carry-on Luggage サイズの制限はエアラインによって若干違いますが、標準となるのが 10x16x24 inches で 3840 q-in = 63 liter の容量になります。

リットルでは 63L まで許されるところ、私のリュックはたったの 24L でこれにハンドバッグとして許される 5L の肩かけ式万能バッグ、それに帽子類とみなされる菅笠の3点だけで日本へ行きます。土産物なんぞ全然持っていきません。よって到着してから預け入れのラゲッジが出てくる回転台で待つこともなく入国審査のあと直で税関検査場に向かい、荷物も少ないのでそこもスイッと抜けられます。

ただこのコロナの前まではインバウンドの団体が半端な数ではなく入国審査の列に2時間近く立って並ぶのが常でした。今度また外国人が入国できるようになるとあそこで長時間並ばなければならないのか。次回からは早朝5時 HND 到着の便にしようかなぁ。
#2955
倍金萬
2022/03/23 (Wed) 09:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

相変わらず米市民は日本へ旅行に行けないままになっていますが、またもや、バーチャルで日本旅行の

フライトスケジュールを作ってみました。今年の8月3日から20日までの17日間行ってきます。

今回は以前に述べたようにANA のとんでもない時間に出発する LAX - NHD のフライトです。



出発 8/3/22
LAX 01:20 (8/2 25:20) - 05:00 HND 翌日 NH105 789

帰国 8/20/22
HND 22:55 (午後 10:55) - 17:35 LAX NH106 789

プレミアムエコノミー $1,987.87

機内持ち込み手荷物: 10 kg (22 lbs) 115cm (45 QIN)
#2956
倍金萬
2022/03/24 (Thu) 07:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もう20年近くになるか、うちに下宿していた日本から来た学生さんが帰国するため前出の LAX - HND 便を予約購入しました。(本人が思う)”当日” LAX チケットカウンターへ行ってみたら、「その便は既に出発しました」言われたそうです。

未だにこれ勘違いする人がいるでしょうね。それで、ANA の予約サイトでも以下のような表示がされています。

出発 8/3/22
LAX 01:20 (8/2 25:20)
#2957
はて
2022/03/24 (Thu) 09:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

20年前にも羽田便があったんですか?
#2958
倍金萬
2022/03/25 (Fri) 08:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もうボケが回っていて正確に「20年前」かどうかはっきり覚えていません。汗


「北の Bevery Hills」と不動産屋が呼ぶ、このバレーが見渡せる高台の Porter Ranch の家 (2,700 sqft / 13,000 sqft, 4 Bed 3 Bath) から「終の棲家」として平地にある小さな家(1,400 sqft 3 Bed/2 Bath) に引っ越してきたのが23年前なので、当初は近くにある大学 CSUN に日本から留学生がたくさん来ていて一部屋を貸していました。


LAX - HND 便では ANA の以後デルタも飛ばし始めましたよね。こちらは午後の2時頃着くのですが今は飛んでいないはずです。

ムーチョさん、この辺の事情、教えてください。
#2960
倍金萬
2022/03/27 (Sun) 08:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

厚生労働省

「入国後の自宅等待機期間の変更等について」


https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/0000121431_00342.html
#2962
倍金萬
2022/03/29 (Tue) 08:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロシア上空を回避しての 日本 - ドイツ 間フライト、ANA 南周りは計18時間ほどかかるようで、LAX - TYO が約10時間なので、ジジババは、エコノミー席では完全に腰をやられます。

「18時間の長すぎる国際線のプレミアムエコノミーに搭乗‼︎ 」


https://youtu.be/f9vvKE2e7X8
#2963
倍金萬
2022/03/30 (Wed) 09:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

これもまた日本入国に関しての情報です。  03/16/2022 アップ・

「 【予想外】過去一疲れた日本入国。ファストトラック使用レビューと注意事項 」


https://youtu.be/54v7NtwpIB8
#2965
昭和のおとっつぁん
2022/04/01 (Fri) 16:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

月の沙漠をはるばると旅のらくだがゆきました

砂漠とラクダでイメージは中近東を思い浮かべるが
日本にも月の砂漠のモデルになった
千葉県夷隅郡御宿町の御宿海岸に記念像がある。

https://www.youtube.com/watch?v=PpS9KvRfJFY
#2966
倍金萬
2022/04/02 (Sat) 08:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2964 では五時、じゃなかった、誤字をしてしまったので新たに載せなおしました。




上記ユーチューブの 1:13 / 13:53 で「工事が多く出発階は混みあいます。」とありますが、私の記憶ではこの工事現場の箇所は U 字形の自動車道の中にあるパーキング棟で、新たに出発階のビルディングなどここに作ってはいないはずですけど。

パンデミック以来 LAX には全然行っていないのではっきりした事は言えないのですが。
#2967
倍金萬
2022/04/03 (Sun) 09:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん、


御宿(おんじゅく)とは懐かしい響きです。

私は東京の東の外れで生まれているので千葉県は「縄張り」の範囲内です。^^; よって「御宿」とか「安房鴨川」の言葉は子供のころから聞いていて懐かしい響きです。

また昔から房総半島の南側を「上総(かずさ)」、北半分が「下総(しもうさ)」と呼ばれていて、成田空港へ行ける京成電鉄の京成本線で江戸川を渡り千葉県へ入ると数駅先に「下総中山」と言う駅があり、子供の頃は平仮名で「しもうさなかやま」となりやけになげぇ名前だなぁと感じていました。

さらにこれも以前に言ったと思うが、昔は東京と千葉の県境は江戸川ではなく、かなり手前の隅田川だったようです。また武蔵の国と総の国を結ぶ総武線も国をまたいで繋がってはおらず、総の国側の最終駅を「両国」と名付けたのだそうです。

両国と言えば大相撲の両国国技館、これも戦前からあった国技館は戦後米軍が占拠してしまったので新たに川の向こう側「蔵前」に蔵前国技館を建てました。私も小学生の頃大相撲を見に両国駅で降りてテクテクと歩き橋を渡って国技館に行きました。あの頃は横綱が千代の山と鏡里、大関が栃錦に若乃花でした。
#2968
昭和のおとっつぁん
2022/04/03 (Sun) 10:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

龍王峡駅
栃木県日光市藤原にある野岩鉄道会津鬼怒川線の駅で
半分はトンネル内にある珍しい駅のホーム。

時刻表を持って出かけると新しい発見がありそうだ。

https://www.youtube.com/watch?v=6bWQEx6HMU4

サスペンスドラマのロケでもよく使われている
#2969
倍金萬
2022/04/04 (Mon) 08:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

上越線土合駅

に至っては駅舎は地上階にあるが下り線ホームは地下 81m にあり

なんと階段を462段も降りなければならない。


https://youtu.be/FGyJEwHh7DQ
#2970
倍金萬
2022/04/07 (Thu) 09:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本にいる友人からこんなテレビに映った画像を送ってくれました。

にわかに信じられない。

***************************

政府 106カ国の入国拒否を解除へ 4/6(水) 20:30

【速報】 米英仏など106か国の入国拒否を解除 あさってから TBS系(JNN)1303

政府は先ほど、新型コロナウイルスの水際対策について、アメリカやイギリス、フランスをはじめ、ヨーロッパやアジアなどの106か国の入国拒否措置を解除することを決定しました。
・・・記事全文を読む

Q. 入国者数の上限については?

A. 松野博一官房長官は1日の記者会見で、新型コロナウイルスの水際対策について、10日から入国者数の上限を現在の1日7000人から1万人に引き上げると発表した。

****************************


「入国者数の上限を現在の1日7000人から1万人に引き上げる」


とあるので、「入国者数の上限」なんて最初からなかったし。

これは日本国民の海外からの帰国者についてのことでしょうね。

とんだぬか喜びをしてしまった。早とちりの「倍金萬」、健在なり。
#2971
昭和のおとっつぁん
2022/04/08 (Fri) 07:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

東京にもあった大仏。

奈良、鎌倉についで三番目に大きい大仏らしい。

https://www.youtube.com/watch?v=aHFw2M98Isw

ありがたやありがたや ご利益がありますように。
#2972
昭和のおとっつぁん
2022/04/12 (Tue) 09:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1612年4月13日は宮本武蔵と佐々木小次郎が巌流島で決闘を行った日

https://www.youtube.com/watch?v=baBWqwyCb9I
#2973
倍金萬
2022/04/19 (Tue) 07:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

米市民で日本へは長いこと行けないので、日本旅行でどこに泊まったりどこへ何の交通機関で移動したりなどの計画も全然練る気がなく放っておいたのですが、現在すごい円安ですね。

普段なら今度日本へ行ったらいつもより高めのホテルに泊まってみようかな、なんて考えるのだがナンセ日本へ行けないのでは何を考えても無駄、むなしいだけです。あぁ、いつになったら日本へ行けるのだろう。後期高齢者でそのうち日本へ行けない体になってしまう。。。

$1 = ¥127.31
#2974
昭和のおとっつぁん
2022/04/19 (Tue) 08:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

円をドルに交換して残していれば

いつか円高になっても持っている円を使えば影響はないのでは。
#2975
暇老人
2022/04/19 (Tue) 08:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

貧乏にはなりたくない

さてさてヨーロッパ旅行の計画でも練ろう
#2976
暇老人
2022/04/19 (Tue) 09:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2973

母国を捨てたくせに未練タラタラ。
他にも行ける場所はいくらでもあるだろうに。
#2977
昭和のおとっつぁん
2022/04/19 (Tue) 10:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2976

四国でお遍路さんをやるためでしょ。

住んでいるところでお遍路さんをできるところはないでしょ。
#2978
嘘八百
2022/04/19 (Tue) 10:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いつもより高めのホテルに泊まってみようかな だ?
あんたユースホステスとカプセルホテルしか泊まんないって豪語してたろ 
自分で言ったこと忘れるボケ老人
#2979
暇老人
2022/04/19 (Tue) 10:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2977

だったら日本に帰化すればよくない?
#2980
いつものパターン
2022/04/19 (Tue) 10:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2978
金はあっても使えないもったいない世代
使ったら心臓発作になるのでは無いかと思う
#2981
昭和のおとっつぁん
2022/04/19 (Tue) 12:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2977

日本に帰化したらどうなるの?
#2982
昭和のおとっつぁん
2022/04/19 (Tue) 17:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

BTSのストリートパフォーマンス

歌と踊りがメインだからストリートでパフォーマンスやっても

信号の待ち時間だけの口パクパフォーマンスは尻切れとんぼになってしまう。

企画ミスではないだろうか。

https://www.youtube.com/watch?v=A8KQhwmdZIw&t=398s
#2983
倍金萬
2022/04/20 (Wed) 09:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ちょっと「円安」の事を書いたらこれだけの反応。

皆さん、ありがとうございます。


まぁ、日本へ行く行かないに関係なく、円の急激な変化は元日本人としてどうしても気になってしまいます。


>あんたユースホステスとカプセルホテルしか泊まんないって豪語してたろ

そこまで私の書いたことを覚えていらっしゃる。感謝感激です。今後も私の一喜一憂を追っかけていてください。
#2984
倍金萬
2022/04/22 (Fri) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>あんたユースホステスとカプセルホテルしか泊まんないって豪語してたろ


それにボケはおたがいさまですなぁ、

ユースホステス → ユースホステル

東京ではカプセルホテルかゲストハウス/ホステルだけで最後にユースホステルに泊まったのは
2016年高知県の足摺岬と愛媛県の松山市内だけです。

http://www.jyh.or.jp/


嘘八百さんももしかして私と同じボケ老人の後期高齢者?
#2985
青い月
2022/04/22 (Fri) 15:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

先日、アメリカ国籍の旦那さんの日本入国ビザが取得できました。
#2987
倍金萬
2022/04/24 (Sun) 09:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

青い月さん、

米国籍の人でも身内ないし親族に日本国籍者がいる場合日本入国のビザが出るようですね。

あとビジネスで日本渡航の必要な人も。私なんか10年以上前に日本から来る商品の扱いを辞めてしまっているし、

生きていれば90歳代後半の母親も既にあちらの方だし。
#2988
倍金萬
2022/04/25 (Mon) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

*** First 'plane swap' stunt unsuccessful as plane spirals out of control in Arizona; FAA investigating ***


学生の頃はスカイダイビングをやっていたので気になったニュース、、、


https://www.msn.com/en-us/news/us/first-plane-swap-stunt-unsuccessful-as-plane-spirals-out-of-control-in-arizona-faa-investigating/ar-AAWyrco?li=BBnb7Kz
#2989
昭和のおとっつぁん
2022/04/25 (Mon) 11:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Arms of Another

https://www.youtube.com/watch?v=gP29XMR9G0E
#2990
昭和のおとっつぁん
2022/04/26 (Tue) 17:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

The Twilight Zone

https://www.youtube.com/watch?v=g5rf5ccb524
#2991
倍金萬
2022/04/27 (Wed) 07:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「 モハビ空港にいるJAL/ANA 飛行機の墓場Mojaveを空撮 」

NRT をベースにするパイロットの Charlie FURUSHO さんがロングビーチ空港から軽飛行機で我がバレーの北、車で 85 マイルほど行ったところにある「飛行機の墓場」と称される Mojave Air & Space Port に沢山の ANA や JAL の旅客機が眠っていますが、それを見に行った時の動画です。

0:35/4:06 LAX 上空では 405 に寄っている 25R/07L and 25L/07R が映っていて北側の 24R/06L and 24L/06R は左下にちょこっと見えてます。

0:43/4:06 Van Nuys Airport は大手エアラインの離発着こそありませんが、不定期便の飛行機では世界一混雑したエアポートのひとつとされています。また昔の大型旅客機 DC-10 などが離発着できる長さがあります。さらに Kobe Bryant の乗ったヘリはこの画像の位置をバレーの北側から回り、この画像と反対方向を取り 101 Fwy の方向へ迂回していきました。

https://youtu.be/pgHHOlnXfjI
#2992
倍金萬
2022/04/28 (Thu) 08:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「海外で通じない和製英語 Katakana Japanese Quiz」

以前にどこかで出したと思いますが色々な和製英語を英語圏の人に何を意味するか聞く動画です。



https://youtu.be/1cnIGa7zyLc
#2993
倍金萬
2022/04/29 (Fri) 08:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

バイリンガールさんのバージョンは、

Confusing Japanglish!! (倍: ジャングリッシュともいったっけ?)


https://youtu.be/Homq0zCh_oU
#2995
昭和のおとっつぁん
2022/04/29 (Fri) 10:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

海外旅行はアメリカだけではないよ。

世界を見るのよ look world.
#2996
倍金萬
2022/04/30 (Sat) 10:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「ロサンゼルス治安悪化?!楽しい観光の中、心臓ドクドクするほど怖い事があった」


https://youtu.be/DUkgS4bxLls
#2997
倍金萬
2022/05/06 (Fri) 09:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

これってまともに受けていいのか。。。

The Japantimes

Japan to allow tourist groups as soon as this month, report says


https://www.japantimes.co.jp/news/2022/05/06/national/japan-border-controls-g7/?fbclid=IwAR1tz9oCWepi7w6lRZ2ZM9dl3ytW5PEQ_W3zAIY_8Ep9iV2927alExKKMo0
#2998
倍金萬
2022/05/06 (Fri) 10:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この話を隅々まで読むと航空会社および日本の旅行会社が

しっかりした旅程を組んだ場合のみ日本入国ができるようで、

私の場合、当地の HIS 等が全ての交通手段宿泊先の日程を組んでくれたら可能のような気がします。


つまり今までのように自分で勝手にエアラインで予約購入し、

日本国内の宿泊はおばちゃん一人が経営している民宿に

宿泊の前の日に予約を入れる方式では入国許可は出ないのではないかと。


いずれにしても正式な発表を待ちましょう。
#2999
倍金萬
2022/05/06 (Fri) 10:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

その前に、


Those wishing to visit must have undergone three COVID-19 vaccination shots and be part of a package tour with a fixed itinerary

私の場合、全てのワクチン接種は終えて証明書も持っているが、

" be part of a package tour with a fixed itinerary "

この正式なパッケージツアーが作れるかは難しい。


つまり正規な団体旅行でないとダメなのか。
#3001
昭和のおとっつぁん
2022/05/06 (Fri) 11:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

知り合いが今日本に行っている。
行く前に聞いてみたら
3回接種して陰性証明を貰って行ける、との話だった。
#3002
岸田はアホ
2022/05/06 (Fri) 11:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

政権交代求む
#3003
ETJ
2022/05/08 (Sun) 01:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

4月に行ってきた。 LA X -NRT NRTでは到着してから税関出るまで3時間半でした。
やるべき事:ファーストパス緑にしとく。 ワクチンは3回受けとく(隔離期間が無くなるので)。 飛行機から降りる前にトイレ行き、水飲んどく。 到着後は周りが止まってもファーストパスの確認のブースまでどんどん進む。 テスト後に結構待つので小銭を持っておき、待合室の自販機で水を買えるようにしておく。 国内便への同日の乗り換えは、無理だと心がける。 空港はパレードの無い東京ディズニーランドだと思いましょう。 アトラクションの列に並ぶつもりで心構えしておくと日本に戻ってきたんだと感慨深いです。
#3004
倍金萬
2022/05/08 (Sun) 08:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この世の中、現政権の首相や大統領を、「貶す」、「こき下ろす」、人が "必ず"いるものです。


それも匿名と言う名の陰に隠れて、、、


自分は「何様」になったつもりなのか、、、
#3006
人の振り見て我が振り直せよ
2022/05/09 (Mon) 09:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

匿名と言う名の陰に隠れて、、、

何十年も前の話を最近のことのように言う
嘘を指摘されても認めない
掲示板のいくつかのトピは私物化
他人のトピには頓珍漢な書き込み


自分が見えてない本人に同じことを問う
あなたは「何様」になったつもりなのか、、、



岸田首相は尹新大統領の外交使節団が日本に来た時に面会をした  日本の代表なので会ってはならなかった
この時点でこき下ろされても仕方がない
あなたは政治に目を通したほうが良い
#3007
倍金萬
2022/05/09 (Mon) 10:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>あなたは政治に目を通したほうが良い


あなたはアメリカで永住/市民として生活をしていて、ナゼ、そんなに他国日本の政治が気になるのか。

生まれた土地の故郷としては懐かしいと思うが、現行政権の粗探しをして何が面白いのか。
#3009
昭和のおとっつぁん
2022/05/09 (Mon) 10:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#岸田首相は尹新大統領の外交使節団が日本に来た時に面会をした  日本の代表なので会ってはならなかった
この時点でこき下ろされても仕方がない

日本の代表なので会ってはならない、と岸田首相に陳情したのでしょうか。
#3010
昭和のおとっつぁん
2022/05/09 (Mon) 11:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

岸田首相は尹新大統領の外交使節団が日本に来た時に面会をした  日本の代表なので会ってはならなかった
この時点でこき下ろされても仕方がない

この文章を直接送ってみてはいかがですか。

https://ssl.jimin.jp/m/contacts
#3012
来月帰国
2022/05/09 (Mon) 11:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカ出国72hrs前の陰性証明はどこでしましたか?

アメリカからの入国は医師のサインがいらないとの事で、近くのCVSでの検査を考えています。
#3014
倍金萬
2022/05/10 (Tue) 08:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

外国人観光客来月メドに受け入れ再開へ 水際緩和に岸田総理「状況が変わった」


https://news.yahoo.co.jp/articles/d3b197f9aa6696eef28418389490a17695d10b11


政府は6月をメドに、外国人の観光客の受け入れを再開することで調整しています。世界と比べても「最も厳しい」といわれた日本の水際措置ですが、なぜ緩和へと舵を切ったのでしょうか。
#3015
倍金萬
2022/05/10 (Tue) 08:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3012 来月帰国さん、


別トピの

「日本帰国時のコロナ陰性証明」

もご覧になりましたか。
#3016
ゴン子
2022/05/10 (Tue) 16:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本は梅雨に六月から入るでしょう、で七月、八月は
暑い 、蒸す で避けたい!!
行くなら今ですかね!
あとは十月迄待つか?
両親のお墓参り2019年から していないのが気になる🤔
#3017
ゴン子
2022/05/10 (Tue) 16:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3012
私も知りたいです。
本格的に梅雨入りになる前にと急に焦っています
倍金マンさんのおすすめのページ見ると領事館の検査証明書云々とあるので、やはりCVSでとかでは駄目なのでしょうか?
領事館に聞いてみるのが1番ですね。でも6月から 外国人も受け入れるとの事でもっと緩和されるかもですね。私は日本国籍です。
#3018
倍金萬
2022/05/11 (Wed) 10:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>6月から 外国人も受け入れるとの事でもっと緩和されるかもです

まだ岸田さんがチラッと述べただけの段階で、以後、何の具体的な指針は発表されておらず色々な憶測がネットでも飛び交っています。

多分ですが6月に入ると具体的な話が出てくるのではないでしょうか。それでも特定な日をもって全面的な開港は不可能な話して、岸田さんの発表からも、まずは、公認旅行代理店が組んだ団体ツアーの申請を政府が審査し OK の出たものから順次入国できるような気がします。

よって今までのように個人でエアラインやホテルに予約を入れツアースケジュールを作りその計画書を申請しようとしても、それは天文学的な数になるので日本政府はさばき切れません。よって上記のようにツアー会社の申請の処理から始めるような気がします。


勿論ゴン子さんなら日本国籍なので正規な手順を踏めば難なく日本入国ができるでしょう。うらやましい限りです。


よって私が今までのように個人で自由に日本へ行けるのは来年以降になるかも。その時は後期高齢で体が動かなくなる可能性も。。。涙
#3019
ゴン子
2022/05/11 (Wed) 12:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

倍金マンさん
情報掲示板に5 現在の状況(コロナ検査等)がポストされてますね。
なんか面倒くさい感じ🤔
やはり 今は待つ方が良さそう、緊急の用事や両親が病気とかではないので、もう少し待とうと思います。
お盆かお彼岸に合わせてお墓参りの予定立てます。
お盆は暑い😵 心配ですが。(こちらの気候に慣れてしまって)
#3020
Tokumei
2022/05/11 (Wed) 13:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

AFC(American Family Care)という病院で無料PCR→実際に日本入国まで問題なし

https://losangeles.vivinavi.com/ib/desc/_wid_7fc1f0dfc9924b6c0b5a0c24dc9a5b00d400052211

初JALでしたが、ご飯が美味しかった。豚の生姜焼き。

トランジット客でほぼ満席。

成田に着陸してから約2時間で入国できた。MySOSアプリへの事前登録は必須。やらないと成田に着いてからすごい時間がかかる。
#3021
CVSでいけるってさ!
2022/05/11 (Wed) 17:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

。YouTubeでWalgreensのドライブスルーで手書きで入国できた方をみていたので、私は事前にアメリカから厚労省に電話をかけてCVSやWalgreensのテストは医者のサインなどがありませんがそれでもよいか問い合わせて聞きました。
大丈夫だと言われました。
Mayさんも問い合わせをしてみてはいかがでしょうか。
ストレスで大変だと思いますが頑張ってください。

入国の際に1番注意深くみられていたのは検査の日から72時間以内かどうか。日付がきちんと合っているかでした。
日本政府の書類だと入国の方も見やすいようで30秒くらいで書類を受け取りその場はあっさり終了でした。
#3022
倍金萬
2022/05/13 (Fri) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3020 Tokumei さん、

#3021 CVSでいけるってさ!さん、



リアルな解説、大変ありがとうございます。

#3012 来月帰国さんも非常に助かると思います。


ゴン子さん、

>お盆かお彼岸に合わせてお墓参りの予定立てます。
>お盆は暑い😵 心配ですが。(こちらの気候に慣れてしまって)

確かに、確かに、、、

NY から行くなら気にならないでしょうけど。ゴン子さんの郷里はどこでしたっけ。東北以北以外の7、8月はやたら暑いですよね。それもあの飽和状態の湿度と相まって。

私も2010年7月末に四国の歩きお遍路を始めたのですが、日本三大暴れ川のひとつ四国の吉野川にほぼ全体が畑の巨大な「中州」があり、舗装道路の遍路道はそのど真ん中を突っ切っており、さらに快晴の天気で巨大な鉄板焼きの鉄板の上を歩いている状態でした。湿度が当地のようにスッカラカラだったら大分違ったと思いますけど。


https://www.google.com/maps/@34.0738237,134.2975196,7606m/data=!3m1!1e3
#3023
倍金萬
2022/05/14 (Sat) 09:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

*** 入国者数上限「来月1日から1日2万人に引き上げ」で調整 ***

これは観光旅行や外国住まいから帰国する「日本国民及びビジネスや留学で入国する外国籍者」の事を言っているのではないかと思いますが。


https://news.ntv.co.jp/category/politics/9872f6b16dd34b2594b0ce2243c7a878
#3024
ゴン子
2022/05/14 (Sat) 15:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

航空運賃は値上がりしてますね。
エコノミーで$1100~$1300🙄
オイル燃料費の高騰のせいです。
yen rateは日本に行く人にはウハウハでも航空運賃値上がりで結局 プラマイ ゼロ🤔🥴
そして 日本のニュース見ると人々はいまだにマスク付けて歩いている、窮屈そう🥴
そんな状況を鑑みて、やはり今は行かないことに決めています。
ウクライナ戦争が終わればオイル燃料の問題も落ち着く?かもです。
今年の秋にはPCR 検査とか面倒な事もなく日本に行けるといいなと願います🙏
#3025
倍金萬
2022/05/15 (Sun) 08:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ゴン子さん、

確かに半年前では800ドルあたりだったのにグッと高くなっています。

それと東京、大阪、神戸などの繁華街を撮ったユーチューブを見ると皆が皆マスクをしている。
これ、一人マスクをせず歩いたら白い目で見られるかも。

これと言って大事な用がなけりゃ今は行かないって手もあります。

そのチョイスができるのも羨ましい。。。^^
#3026
昭和のおとっつぁん
2022/05/15 (Sun) 14:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

事前にアメリカから厚労省に電話をかけてCVSやWalgreensと伝えても通じるのでしょうか。
#3028
昭和のおとっつぁん
2022/05/15 (Sun) 15:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本に住んでいる日本人にCVSやWalgreensと伝えても
ドラッグストアのマツモトキヨシなら分かるが
なんですか、それ?になりそう。

CVSやWalgreensは日本に進出しているんでしょうか。

日本に進出しているwalmartの薬局の名前出したほうがわかりやすいかも。
#3030
昭和のおとっつぁん
2022/05/15 (Sun) 17:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

熱くなってますね。

アメリカでもマツモトキヨシは聞いたことがあるが

日本に住んでいる人はCVSやWalgreensは何屋か知っているんだろうか。

CVSやWalgreensって何屋?
#3031
倍金萬
2022/05/16 (Mon) 13:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>CVSやWalgreensって何屋?


ドラッグストア


日本のマツモトキヨシもコンビニと同じように薬以外の色々な物を売っていますよね。
#3032
倍金萬
2022/05/17 (Tue) 08:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

*** 観光実証事業、来月上旬から 水際緩和へ週内にも発表 政府調整 ***


新型コロナウイルスの水際対策のため認めていない外国人観光客の受け入れ再開に向け、政府は団体パックツアーの実証事業を6月上旬をめどに開始する方向で調整に入った。

米国を含む数カ国で参加者を募集し、協力が得られた地域をモニターツアーとして訪れる方向。参加人数はツアー1回につき数人程度とする案が出ている。当面は個人の観光客は認めず、団体客に限る。 


https://news.yahoo.co.jp/articles/5f81310970052d227e6d2c354797a7570efb67c4
#3033
昭和のおとっつぁん
2022/05/17 (Tue) 11:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1926年制作された映画

「狂った一頁」

モノクロでセリフは入っていないが

激しいフラッシュバックや多重露光、キアロスクーロ、素早いショット繋ぎ、

オーバーラップなどの技法を駆使して斬新な映像表現を作れるとは素晴らしい。

https://www.youtube.com/watch?v=lAjznppBiic
#3034
倍金萬
2022/05/18 (Wed) 08:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

国土交通省 観光庁

今後の訪日観光再開に向けて必要な検証をするための実証事業を実施します

 今後の訪日観光再開に向けて、必要な材料を収集するため、5月中に、我が国の旅行会社が行動管理を行う少人数のパッケージツアー形式での実証事業を実施します。
 本事業では、感染防止対策の遵守方法や緊急時対応等について検証を行い、旅行会社や宿泊事業者等が留意すべき点をまとめた「ガイドライン」を策定し、関係者間に周知いたします。
 なお、本件は、昨年11 月末のオミクロン株に対する水際対策の強化を受けて実施を見合わせていた事業です。
【訪日観光実証事業の実施概要】
・対象者   :ワクチン3回目追加接種済みの者
・出発国   :変異株に対する非指定国であり、かつ、訪日重点市場
       (米国、豪州、タイ、シンガポール)
・旅行形態  :少人数単位の、行程が予め決められたパッケージツアー形式であって、
        添乗員が同行するもの
・受入地域  :緊急事態宣言等が発令されていない地域/都道府県が同意した地域のみ
・その他要件 :民間医療保険への加入 等
・検証項目  :[1]効果的な感染防止対策の遵守方法
        [2]陽性者発生時を含む緊急時の対応
        [3]陽性者の発生状況 等

※事業の詳細については、(一社)日本旅行業協会と連携し決定いたします。
※国内外の感染状況や航空便の状況等を踏まえて内容を変更する場合があり得ます。
#3035
倍金萬
2022/05/19 (Thu) 08:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Japan "Test Tourism" Opens in May to Tourists from USA, Singapore and ?


Japan opens to test tourism tour groups from 4 countries: USA, Australia, Thailand, Singapore in May 2022. Based on this, they will open up more to other countries as they research the impact.


https://youtu.be/HTnZd1h_MqQ
#3036
倍金萬
2022/05/20 (Fri) 09:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Super Cute Japanese Girl CARRIES ME (90kg ,Tall Guy) In Tokyo


https://youtu.be/afSw5P58-bk
#3037
倍金萬
2022/05/25 (Wed) 08:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

訪日外国人観光客、受け入れ再開へ 政府検討 6月にも

毎日新聞


https://news.yahoo.co.jp/articles/32a76ae5d0aa28add5cd5cb2c33f422fb7a9263c


以前に話したことと同じで、当初は少人数のツアー団体だけが日本へ行けるそうです。
#3038
やった!
2022/05/26 (Thu) 06:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【速報】外国人観光客「来月10日から受け入れ」岸田首相が表明

https://www.fnn.jp/articles/-/365866
#3039
青丘
2022/05/26 (Thu) 07:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

6月10日からの外国人受け入れは、添乗員付きパッケージツアーだけなんですね。
#3040
倍金萬
2022/05/26 (Thu) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

やった!さん、

#3039 青丘さんの言う通り全然小規模なパッケージツアーだけで

しかもそのツアープランは日本政府の許可が必要で

我々が個人で自由に行けるツアーはまだまた遠い話です。


貴方の書き込み以前の10書き込みぐらいを全部読んでください。
#3041
ほんとばいきん
2022/05/26 (Thu) 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ツアーでいけるようになってうれしいアメリカ人も大勢いる
カプセルホテル泊まって四国に散歩行くだけじゃない
#3042
倍金萬
2022/05/27 (Fri) 10:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ツアーでいけるようになってうれしいアメリカ人も大勢いる


勿論そうですが、日本政府が指定するパッケージツアーの構成は厳しすぎて

それに該当する/選ばれる人は、ほんの、ほんの、僅かでしょう。

我々庶民には一億にひとつの可能性しかありません。
#3043
ダメな人?
2022/05/27 (Fri) 11:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

旅行会社がツアーパッケージをうりだせば誰でもいけるでしょ 金さえ払えば 
もう韓国、中国からの訪日観光受付は始まって来てるし
何言ってるの??
#3044
昭和のおとっつぁん
2022/05/27 (Fri) 11:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お遍路さんならこれを見ないと

https://www.youtube.com/watch?v=OKzMtgeCDTM

野ばら咲いている山道を同行二人で歩いて88箇所巡りで巡り終わったら悟りが開ける。
#3045
倍金萬
2022/05/28 (Sat) 10:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>旅行会社がツアーパッケージをうりだせば誰でもいける

>韓国、中国からの訪日観光受付は始まって来てる

旅行会社がツアーパッケージを売るのは自由かもしれないが、取りあえずはアメリカ、オーストラリア、タイ、シンガポールのたった4か国の市民しか日本へ入れません。

しかも6月1日から始まるパッケージツアーは上記4か国のパスポートを持った旅行者だけで、さらにツアーの内容は旅行社の添乗員が入国から観光地そして出国まで常時付き添っていなければなりません。さらにさらに事前にそのツアーのスケジュールは日本政府の認可が必要です。

よって「誰でも自由に行ける」ツアーはまだまだ先の話になるでしょう。
#3046
倍金萬
2022/05/29 (Sun) 08:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

JTB系の旅行社”NTAトラベル”が、政府が段取りしたのか、6月10日を待たずアメリカから7人の日系人らしき米国籍者が NRT に到着しました。アレ、最右のじいさん、オレそっくり。


https://www.japantimes.co.jp/news/2022/05/24/national/japan-trial-border-tourists/?utm_source=jto&utm_medium=read_more&utm_campaign=np
#3048
倍金萬
2022/05/29 (Sun) 08:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おや、無知さん、

宿敵「倍金萬」を打ちのめすため必死になって探したニュースなんでしょうね。感服です。

ところで、「老々攻撃」はもうやめて「老々介護」でいきましょうヤ。。。

昔のマイル譲渡の件ではあなたから急に消えたんですよ。


ただ #3047 は今まで発表されていた日本政府の指針とはまったく違うもので

このニュース自体私もしっかり検証してみます。
#3049
倍金萬
2022/05/29 (Sun) 09:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3044 昭和のおとっつぁん

おとっつあん、素晴らしいお遍路映画を観させてもらいました。

ただ実際にお遍路で歩いてみた者にとっては突っ込みどころ満載です。創作映画なので現実とはかけ離れていても全然かまわないのですが、まず最初に海のシーンのすぐ後、菅笠をかぶり金剛杖をついているご夫婦らしき二人の後ろ姿が映っていますが、これだけで歩き遍路をした私などは実際の遍路道ではリュックを担いでいない歩き遍路さんはまずいないので異様な光景に見えました。気にしすぎですかね。

31:54/1:06:30 から山の中の滝が出てきますが、これは13番焼山寺と14番大日寺の間にある番外札所今治寺(こんじじ)の滝行の場所です。大雨の後は滝の量が多すぎ危なくて滝の下には立てないそうです。前回今治寺にはお参りしたのですが、時間がなくこの滝には寄れませんでした。

少し戻って 15:38/1:06:30 から出てくる欄干のない潜水橋(高知の四万十川では沈下橋)は少なくとも遍路道にある四国三郎・吉野川に架かる欄干のない大野島潜水橋・川島潜水橋ではありません。これも撮影に適したどこかの潜水橋を使ったのでしょう。これ、なぜ欄干がないかと言うと、昔は架橋の技術に乏しく強固な資材もなかったので高さの低い橋しか作れませんでした。そして安全のためしっかりした欄干を作っても台風などで川が増水すると水の量と力で欄干だけ壊れ流されてしまうので欄干のない橋となりました。よってこのような橋を渡るたびに恐怖を感じます。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B2%88%E4%B8%8B%E6%A9%8B

まだまだこの映画ではお遍路に関し言いたいことが沢山ありますが、いずれそのうち。。。
#3050
昭和のおとっつぁん
2022/05/29 (Sun) 16:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

製作者側もよくわかっていないのでは。
#3051
倍金萬
2022/05/30 (Mon) 08:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私ら工科系は寸分たがわぬ製品設計を求められますが、反対側の文科系はそれが現実にあろうがなかろうが出来上がった作品が素晴らしいほどヨシとされます。

映画作成も同じことで、もう20年前になるだろうか、田中麗奈主演の遍路映画「歩く、歩く、歩く、、、」だったかな、がありました。そこでも冒頭に田中麗奈が田舎の小さい川の架け橋を渡るシーンがありますが、その架け橋は屋根が付いていて歩き遍路者にとっては「こんな道があったら是非歩きたぁい」と心をそそられました。

ハリウッド映画でもクリントイーストウッドとメリルストリープでしたっけ主演の映画があり、規模は大きいですが屋根のある橋でのシーンがありこれも非常に印象に残っています。

田中麗奈主演の方の橋も愛媛(伊予)のとんでもない所にあって、歩きで行こうとしたら1日以上余計にかかってしまいます。この作品はNHK愛媛局が作ったもので県内の印象的な場所を選んだのでしょう。あいにくこの映画、ユーチューブには出ていないようです。
#3052
倍金萬
2022/05/31 (Tue) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

無知さんが出された日本経済新聞の記事とは裏腹に、相変わらず国土交通省観光庁は以下の「4か国のみパッケージツアーとして入国を許可する」ページを更新していません。


国土交通省 観光庁

今後の訪日観光再開に向けて必要な検証をするための実証事業を実施します

 今後の訪日観光再開に向けて、必要な材料を収集するため、5月中に、我が国の旅行会社が行動管理を行う少人数のパッケージツアー形式での実証事業を実施します。
 本事業では、感染防止対策の遵守方法や緊急時対応等について検証を行い、旅行会社や宿泊事業者等が留意すべき点をまとめた「ガイドライン」を策定し、関係者間に周知いたします。
 なお、本件は、昨年11 月末のオミクロン株に対する水際対策の強化を受けて実施を見合わせていた事業です。
【訪日観光実証事業の実施概要】
・対象者   :ワクチン3回目追加接種済みの者
・出発国   :変異株に対する非指定国であり、かつ、訪日重点市場
       (米国、豪州、タイ、シンガポール)
・旅行形態  :少人数単位の、行程が予め決められたパッケージツアー形式であって、
        添乗員が同行するもの
・受入地域  :緊急事態宣言等が発令されていない地域/都道府県が同意した地域のみ
・その他要件 :民間医療保険への加入 等
・検証項目  :[1]効果的な感染防止対策の遵守方法
        [2]陽性者発生時を含む緊急時の対応
        [3]陽性者の発生状況 等

※事業の詳細については、(一社)日本旅行業協会と連携し決定いたします。
※国内外の感染状況や航空便の状況等を踏まえて内容を変更する場合があり得ます。


https://www.mlit.go.jp/kankocho/news03_000223.html?fbclid=IwAR1gtvC7IB2ZyZwJTKtZiuzXIa1g2kJGPLYBFNoFGwz0TASMsWSrb-ofA-A



何とかしてくださいよ、岸田さん、、、
#3053
倍金萬
2022/06/04 (Sat) 10:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

> Airlines step up push to get U.S. to drop international COVID-19 testing rule <

米系航空各社は国際線で入国する乗客に科していたコロナのテストを廃止するよう国に要求しているようです。



https://www.msn.com/en-us/travel/news/airlines-step-up-push-to-get-u-s-to-drop-international-covid-19-testing-rule/ar-AAY2Voa?bk=1&ocid=msedgdhp&pc=U531&cvid=29f0acdba0ae45e392cdc01c3aab2a49
#3054
倍金萬
2022/06/05 (Sun) 09:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

JAL のサイトで

2022年8月1日

LAX - KIX 

のフライトを調べたら自動的に - NRT になってしまいました。

現在はロス発関空への直行便は飛んでいないのでしょうか。
#3055
倍金萬
2022/06/07 (Tue) 09:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

それと JAL のサイトでは例えば関空(KIX)で日本に入って成田(NRT)から出るような

Round Trip として安くなる設定はできません。


あ、そうか、今度 LAX - KIX - ( ) - KCZ - HND - NRT - LAX でどのくらい安くなるか、

日本が開港したら調べてみよう。- ( ) - の部分は KIX から南海電鉄だったかで

和歌山港まで行ってフェリーで徳島港へ着きバスでJR四国徳島駅まで行き、

その先歩きでJR高知駅へ行き、高知空港(KCZ)から羽田となります。
#3056
倍金萬
2022/06/08 (Wed) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

仮に LAX - KIX が就航していると仮定し、関空 - 徳島駅、のルートにどのような方法があるか調べてみました。

以下のルートだと乗り換えが4回もありその都度歩きますが3,340円と一番安いです。

他は空港からバスで「難波」に出て、さらに次のバスで徳島駅まで行きますが
時間はフェリー経由と比較し4時間前後とあまり変わらず、さらに費用が1,000円ほど高くなります。

ケチりたけりゃ乗り換えと徒歩を多くしろってぇことでしょうか。それもまた「楽し」。

しかし電車の乗り換えとフェリーを使っての方法とシンプルに電車1+バス1だけの手段での違いが
あまりないのが不思議です。それほど四国とは「辺地」なのか。

12:32

[dep] 関西空港(大阪)

[walk]徒歩
12:37着12:39発 [train]
関西空港(鉄道)

[train]南海空港線空港急行・難波行
[発] 1番線(乗車位置:前/中/後[8両編成]) / [着] 5番線
2駅
12:48着12:49発 [train]
泉佐野

[train]南海特急サザン21号・和歌山市行
[発] 2番線 / [着] 4番線
4駅
13:19着13:24発 [train]

[train]南海和歌山港線・和歌山港行
[発] 7番線 / [着] 2番線
930円
13:28着13:30発 [train]

[walk]徒歩
13:32着13:40発 [ship]

[ship]南海フェリー
2,200円
15:55着16:02発 [train]

[walk]徒歩
16:03着16:05発 [bus]

[bus]連絡バス・徳島市営バス・徳島港−徳島線・徳島駅前行
[発] [着] 駅前ロータリー・降車場おりば
210円
16:26着16:28発 [train]

[walk]徒歩
16:31
#3057
昭和のおとっつぁん
2022/06/08 (Wed) 10:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何だかサスペンスドラマの犯人のアリバイ崩しのようだ。
#3058
倍金萬
2022/06/09 (Thu) 12:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

西村京太郎の世界ですね。

兎に角、船で四国へ渡る。。。

弘法大師も和歌山湾を渡って高野山に行ったのでしょうか。

源義経も本州のどこかから平家の裏をかき阿波のかなり南の方、

小松島あたりから上陸し平家側がいる瀬戸内海に向かって馬で攻め入ったとの話もあります。
#3059
倍金萬
2022/06/10 (Fri) 07:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1ドル=134円台

【速報】1ドル=134円台まで円安進む 2002年2月以来、20年4ヶ月ぶり


https://newsdig.tbs.co.jp/articles/-/65995?display=1



今は日本へ行けない身ですが、行ければ円安の御利益・大・ですね。・・・残念無念・・・
#3060
倍金萬
2022/06/13 (Mon) 09:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

岸田さんの Aggressive な日本開港の試みを信じて、まるっきりの希望的観測でこの9月には米国籍の人間も日本へ旅行に行けるのではないかと ANA のサイトから9月中頃約2週間の予約購入を試みてみました。

JAL も ANA も全然溜まらないがマイレージクラブに入っているので、ANA のネット上から予約を進めてみました。コロナ前までの成田空港の入国管理窓口では「外国人」の方の列に並ばなければならなかったのですが、とてつもないインバウンドの人数で立ったまま優に2、3時間は待ちました。

それに懲りて次回はインバウンドが押しかけないだろう東京羽田国際空港にチョー早い朝の5時頃到着する ANA NH105 便・プレエコで手続きを進めると往復で $2,064 (運賃 $1,300 税金・料金 $764) でした。まだ極端には高翔していません。この便 ANA 直だと思っていたら現在は UA がコードシェアしているようです。よって出発も LAX の UA ターミナルへ行かなければなりません。

続く、
#3061
倍金萬
2022/06/14 (Tue) 08:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



の予約購入ですが途中でプロセスが進まなくなりそこで止まっています。

この予約では

「予約変更」→「可(手数料なし)」

だそうで期間の制限は何も書かれていませんでした。

よって最悪9月に入っても日本が開港されない場合は新たな日程に変更できると解釈しています。


ただ途中何かでひっかかりそこから先に進めないでいます。

今日またトライしてみます。
#3062
日本帰国中
2022/06/14 (Tue) 16:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカ入国の際の陰性証明が不要になりましたね。
面倒くさいのが無くなって嬉しい😄

円安でかなりお得なので、買い物しまくりです。
全部3割引の感覚です。
#3067
倍金萬
2022/06/15 (Wed) 07:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>アメリカ入国の際の陰性証明が不要になりました

なりましたか。

#3053 で言うようにエアライン自体が政府に要求していたからね。
#3069
倍金萬
2022/06/16 (Thu) 08:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

JAL でも LAX - HND 直行便があるんですね。

JAL の方は LAX 14:10 - 17:25+1 HND で午後5時着じゃぁ以前のようにインバウンドが大量に押し寄せる状態になっらこれは乗れないなぁ。

今までは ANA の早朝5時に着く便しか乗ったことがありませんが、早朝5時でアジア圏からくるインバウンドはまだ押し寄せない時間だろうけど、あれはあれで体が辛くホテルは早朝から入れないし、体を休めたけりゃ空港のベンチぐらいしかないか。平和島の日帰り温泉はあるが。

それとも、辛いながらも、東京中をシャカリキに動き回って体を徹底的に疲れさせればホテルについて以後は「バッタン、キュー」になれるかも。
#3075
倍金萬
2022/06/17 (Fri) 08:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

以前、おとっつぁんでしたっけ、山奥の崖っぷちに作られたお堂を探索する動画を紹介してもらいましたが、鉄オタの YouTube を見ていたら、

【衝撃】あまりにも"遅すぎた鉄道路線"の廃線跡が凄すぎたwww

と言う題の最後にあの「たどり着くだけで危険な山道」のある崖っぷちのお堂が出てきます。


https://youtu.be/v8CE4xS_OIc
#3084
倍金萬
2022/06/19 (Sun) 08:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

23番薬王寺から24番最御崎寺(ほつみさきじ)まで歩きだと二泊三日かかります。八十八ヵ所の寺間では一番長い距離かと思います。太平洋を左に見ながら淡々と無心で歩かなければなりません。

日本国が開港してくれればすぐにでも行きたいのですが、次回の歩き遍路はこの薬王寺のある日和佐町から出発で、予定では高知県の須崎市まで約 270km を10日間で歩ければと踏んでいます。

下記の YouTube では自転車でこの間を走るものですが、自転車は自転車できついものがあるようですね。


「【コロナ禍のお遍路】#10 室戸に向かう途中にある宍喰温泉でかつての野宿場所を拝んできた(日和佐~室戸)」


https://youtu.be/jd1_TH_CTQE
#3086
倍金萬
2022/06/20 (Mon) 09:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

基本四国八十八ヵ所を回る移動手段として、徒歩、自転車、バイク、自動車、さらに団体としてバスがあります。

どの手段でも巡礼での違いはありませんが、このうち徒歩と自転車だけ自身の体力で回らなければならないので寺での参拝以外、つまり寺と寺の間での努力が大変なもので移動中「なんでオレはこんなことをしてるんだ」などの疑問が常に心を横切ります。

また特に歩きではその土地の人との接触も頻繁にあり、四国の遍路行脚が始まって以来の「お接待」も多く土地の人の温かい心を受け取る機会も多々あります。さらに基本一人歩きの人がほとんどですが、道中他の歩きの人と会うと瞬間から家族や親友以上のつながりができ心に全然壁のない会話が始まります。

私なんかヤクザな巡礼者で寺での参拝は大切にしますが、寺と寺の間の行脚で四国の山川草木から霊気をもらったり和んだり土地の人との出会いを楽しんだりしています。
#3087
昭和のおとっつぁん
2022/06/21 (Tue) 08:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四国八十八ヵ所を回って逃亡を続けていた指名手配の容疑屋が捕まった。

過去があり未来に繋ぐ遍路哉

https://www.youtube.com/watch?v=pIv4eELwpQ8
#3088
倍金萬
2022/06/21 (Tue) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

我々心清い(!?)遍路者は彼らを「職業遍路」と呼んでいます。


正に遍路道の「ホームレス」です。


彼らは札所のベンチにうっかり置き忘れた団体さんのバッグなどを知らない間にサッと盗みます。

中には札所の前で器を持ち訳の分からない経を読み施しをもらっています。

コンビニや食堂/レストランなどのゴミ箱も漁っているのでしょうね。
#3089
倍金萬
2022/06/22 (Wed) 08:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

*** Heading To Japan? Americans Now Need A $28 Visa To Enter. Here's What Else To Know ***


https://www.msn.com/en-us/travel/news/heading-to-japan-americans-now-need-a-28-visa-to-enter-here-s-what-else-to-know/ar-AAYIbRA?ocid=msedgntp&cvid=30a434a42ce34b2fbfd6a204bc3140f1


”Masks are required, and travelers must be supervised by an organized tour group.”

とあり今までと状況は変わりませんが、

”Foreign travelers will also have to obtain private medical insurance that covers medical expenses related to COVID-19”

が加わっているのを知りました。これは日本国内でも効くコロナ用の保険なのでしょうか。私の Kaiser の医療保険は海外では効かないはずなんです。まぁ、日本政府が指導する「トラベルエージェントが最初から最後まで付き添うようなパック旅行」では私は全然お呼びでないのですが。
#3090
倍金萬
2022/07/07 (Thu) 09:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Japan Entry Procedure Explained | Travel Update


https://youtu.be/z6MVs1egwHU


今日あたりにアップされた YouTube で、例の John Doe さんが日本に帰国したエピソードを載せています。

彼は米国籍ですが日本人と結婚し日本滞在の権利を持っているので現在米国籍でも日本へ入国できます。

現在そのような条件を持つ人が日本に行く時の参考になるかと思います。
#3091
昭和のおとっつぁん
2022/07/07 (Thu) 11:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

世界を見るのよLOOK WORLD

東洋のマチュピチュと呼ばれている別子銅山跡

https://www.youtube.com/watch?v=utGtTC5C2qw
#3092
倍金萬
2022/07/09 (Sat) 08:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今回の阿部さん射殺で岸田さんはさらに忙しくなり外国人観光客入国開始がさらに遅くなるのか心配停止です。


それとも現行の旅行社がらみの入国許可が始まった時点で誰でも自由に入国できる日は既に決まっているのか。

とくかく、岸田さん、何とかしてよ~、、、


この老体、日本へ四国へ行けない間にボケも体力低下もどんどん進んでいるし。
#3093
昭和のおとっつぁん
2022/07/09 (Sat) 16:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ボケも体力低下もどんどん進んでいても
70歳過ぎるとドライバーライセンス更新時は試験があるから
ボケも体力低下もどんどん進んでいても待ってはくれない。
#3094
アホアホ
2022/07/09 (Sat) 19:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


そうなんですか?
私、去年71で更新したけど
試験なんて無かったですよ。
#3100
昭和のおとっつぁん
2022/07/11 (Mon) 06:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3094

自称70歳は関係なし。
それより5年後の更新を日本からできるか考えていたほうが良いのでは。
#3101
倍金萬
2022/07/11 (Mon) 12:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>70歳過ぎると時は試験があるから


そうなんです。「70歳過ぎるとドライバーライセンス更新時は試験があるから」は

Real ID がらみで只今現在進行形です。ネットでの操作は全部済んだので、

今は DMV オフィスに出頭するだけになっています。
#3102
昭和のおとっつぁん
2022/07/11 (Mon) 16:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

郊外に住むと簡単にはドライバーライセンスは手放せない。

Real IDは無料で申し込めたが現在は有料になっている。
#3103
アホアホ
2022/07/12 (Tue) 01:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

じゃ、私は
試験無しでラッキーだった。
#3105
UNKNOWN
2022/07/12 (Tue) 08:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

世間知らずのシニアが多すぎる。
#3106
UNKNOWN
2022/07/12 (Tue) 09:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

The CA DMV is offering eligible senior drivers who are 70+ the option to renew their driver’s license (non-commercial) online during the COVID-19 emergency. Watch this video to learn more: https://youtu.be/Ie9idjlUhiY
#3107
昭和のおとっつぁん
2022/07/12 (Tue) 11:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ライセンスが期限切れになる前に
更新の手紙が届くのでどのように書かれているかチェックする必要がある。

https://www.dmv.com/ca/california/senior-drivers?tg1=DVA&utm_content=dmv.com&utm_medium=dmv_&tg7=dmv_&utm_source=dmv.com&tg9=dmv.com&utm_term=organic_dmv&utm_campaign=organic_dmv

現在持っている運転免許証の有効期限が切れる時点で70歳以上のカリフォルニア州の運転手は、最寄りのDMV事務所で直接免許証を更新する必要があります。
#3108
昭和のおとっつぁん
2022/07/12 (Tue) 12:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2020年3月1日〜12月31日までに免許証の期限を迎える
70歳以上の方は1年間免許証が自動的に更新される。

70歳以上になると、免許を更新する際には
車両登録や運転免許試験・交付・更新を扱うDMVの窓口へ
本人が行かなくてはなりません。
自動更新は認められず、視力検査と筆記試験が必要。
オンラインや郵送での更新は認められません。

視力検査を受け、その後必要と判断されたら、
主治医による健康状態についての書類提出などが要求されます。
#3109
昭和のおとっつぁん
2022/07/13 (Wed) 10:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3105 3106

70歳以上のドライバーズライセンス更新どうなったんだい。
#3110
倍金萬
2022/07/18 (Mon) 09:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3109 のおとっつぁん


先日ネットで Real ID 取得とドライバーライセンス更新を終わらせました。

新しいライセンスは2、3週間後に郵送で届くそうです。

私は取り扱いが楽な Real ID / DL コンボの方を選びました。

費用の請求は CostcoVISA Card に。最近は DMV オフィスで1時間以上も並ばず家で椅子に座ったまま全部が済んでしまう。楽な世の中になりました。
#3112
昭和のおとっつぁん
2022/07/18 (Mon) 11:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

70歳になるとネットでドライバーライセンス更新はできないと書かれているようですよ。

License Renewal For Senior Drivers
California drivers who are 70 years of age or older at the time their current driver license expires are generally required to renew their license in person at a local DMV office. In addition to taking a vision test (see below), you may in certain situations be asked to take a written knowledge test as well.
#3114
倍金萬
2022/07/19 (Tue) 13:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おつっつぁん、 


あれ、そうですか。私は以下のポータルから入って License / Real ID コンボで進んだら全てがネット上で終了しました。

で、前出のように License / Real ID コンボが郵便で届くそうです。


https://www.dmv.ca.gov/portal/


実際に DMV オフィスに出向いて筆記試験や目の検査などがあったらヤバかったかも。

Real ID に関しては US Passport の情報も入れなくてはなりません。
#3115
運動神経ゼロ視力ゼロ聴覚ゼロ反射神経ゼロ
2022/07/19 (Tue) 14:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

社会の経済活動に支障をきたすような運転しか出来なくなった老人はさっさと免許証を返却したほうが社会のためである。
Uberや公共交通機関を利用して若者や社会に貢献したほうがいい。
#3116
昭和のおとっつぁん
2022/07/19 (Tue) 16:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

License更新の手紙は届いていたのでしょうか。
#3117
昭和のおとっつぁん
2022/07/19 (Tue) 17:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

免許証を返却したほうが社会のためである。なら
足として老人たちの社会に貢献したほうがいいのでは。

骨身削って親切に面倒見てあげると
遺言書に全財産を運動神経ゼロ視力ゼロ聴覚ゼロ反射神経ゼロに渡します。
親切に面倒見て遺言書に全財産をもらえるならありがたいのでは。

親切にした結果がありがたやありがたや。
変な下心出さずに親身になって面倒見るのだよ。
#3118
倍金萬
2022/07/20 (Wed) 07:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>社会の経済活動に支障をきたすような運転しか出来なくなった老人はさっさと免許証を返却したほうが社会のためである


ここはアメリカです。日本とごっちゃにしないように。隣の白人ばぁちゃんも90歳を超えて自分では運転しなくなった。
#3119
返却してください
2022/07/20 (Wed) 09:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

危険な超ノロノロ運転、視力がないので白線を跨いでの運転、パーキングで車が来ているのにクラクションも聞こえないのでそのままバックで衝突、ワンウェイでの逆走、多いですよ老人による社会の経済活動の阻害。
#3120
昭和のおとっつぁん
2022/07/20 (Wed) 10:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3119

ならば老人たちの社会生活に自ら貢献して返却できるよにしてくださいな。
#3121
倍金萬
2022/07/21 (Thu) 08:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「免許証を返却」の「返却」とは完全に日本での話ですよね。

何年当地にアメリカに住んでいるのか知らないが、未だに日本に住んでいるつもりなのか。

ここは完全なる車社会なので車なしでは生きるすべすらな~い。

ちょっと近くに買い物に行くのでも Uber なんぞ頼んではいられない。
#3122
昭和のおとっつぁん
2022/07/21 (Thu) 08:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3119さんが親切にボランティア精神で老人たちの手足として頑張ってくれるのでは。
#3123
情弱貧乏老人
2022/07/21 (Thu) 09:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ちょっとの買い物もUberやDDやInstacartを利用できる。
テックに詳しいアメリカの裕福な老人たちはそれらを利用し、時間を有意義に有効活用している。
#3124
昭和のおとっつぁん
2022/07/21 (Thu) 11:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#アメリカの裕福な老人たちはそれらを利用し、時間を有意義に有効活用している。
裕福な老人たちが住んでいるエリアに行って市場調査しましょう。
#3125
昭和のおとっつぁん
2022/07/22 (Fri) 07:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

結婚して他人が入ってくると仲の良かった兄弟姉妹は
他人の言うことを聞くようになってしまい骨肉の争いが起こる
あの世に行ってしまっても兄弟姉妹の骨肉の争いで成仏できず草葉の陰で泣かねばならない。

子どもたちの骨肉の争いを防ぐには土地屋敷、預貯金、有価証券等
全財産を足となり手となってくれた人に渡せば
兄弟姉妹の骨肉の争いは無くなり安心して成仏できる。
#3128
名有りの昭和のおとっつぁん
2022/07/22 (Fri) 08:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3127

資産を渡した人と子供達が骨肉の争いをする前にまたお世話になった人に譲る

歴史は繰り返す。

もう少し考える能力を身に付けないと厳しい社会
ここでケツまくるだけでは惨めだ。
#3131
倍金萬
2022/07/22 (Fri) 08:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は Lawyer をたて Living Trust をしっかり作っているので

資産と言えば持ち家と貯金ぐらいしかないが子供たちに均等に渡るよう

Living Trust に記されています。あとはお迎えが来るのを待つだけ。。。


ふたりともお迎えが来る前に外にも出られない体になったら貯えた金を

惜しみなく使い介護の人を雇うつもり。


お迎えの Vehicle は銀河鉄道のリニアモーターカーにしようか

デコイチの蒸気機関車にしてもらおうか。

それとも寝台特急の「サンライズ瀬戸・出雲」かE26系 カシオペアか。


ウーーー、迷うなぁ、、、
#3133
昭和のおとっつぁん
2022/07/22 (Fri) 16:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

子供たちに均等に渡るよう、親心を出しても
結婚して他人が入ってくるようになったら
子供達が骨肉の争いで人間の汚い一面が見えてくる。

こうなっては草場の陰で成仏できずに漂って
誰かの携帯の写真に未練がましく心霊写真として映り込むかも。

何で末のあんたが同じ金額だ、と修羅場の様相が目に浮かぶ。
#3134
倍金萬
2022/07/23 (Sat) 08:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>結婚して他人が入ってくる


私らの歳では子供たちはかなり前に結婚して孫までいるので。。。



今度、このトピに戻り架空の日本行き航空チケット購入の話でも。
#3135
昭和のおとっつぁん
2022/07/23 (Sat) 10:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

生きている間は問題ないでしょう。
あの世に行ってさて土地、屋敷、預貯金、有価証券をどうするかで子どもたちは思案してくる。

子供も小さいし教育費もかさばってくる。
ある子どもはあの家、土地もらいましょうよ、と夫婦で考える。

子どもたちそれぞれ自分の得になるようにいがみ合いをしてくる。
子どもたちが集まって何で兄弟姉妹均一に分けなくちゃいけないのか。

上の子供は下の子供に向かって寄り付きもせず親を放ったらかしで
財産は貰う?
貰う権利はないだろう、財産放棄しろ、と脅迫めいたことも言い出す。

お父ちゃん、おとうちゃんで楽しかった時代を忘れて
ここぞとばかり自己主張して修羅場の様相を見せてくる。

バレー財産ぶんどり事件がKTLAでニュースになるかも
#3136
倍金萬
2022/07/24 (Sun) 09:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん、

あれ、そのことに関し Living Trust を作ってしっかりと準備していると書いてアップしたんだが載っていないですね。

そう言うことに関しては Living Trust が威力を発揮します。正式に Lawyer をたて Living Trust を作成しました。 Living Trust があっても子供たちはもめることがあるとも聞いていますが、そのようなせこい子供には育ててこなかったし、すでに彼らはそれなりに裕福な暮らしをしているのでいざかい等はないでしょう。

まぁ、万が一、切ったはったの騒動になっても私らはあちらの世界に行ってしまっているので「勝手にやってくれ」です。


おとっつぁんは KTLA のニュースがお好きですか。私は KABC の方を主に見ています。
#3137
昭和のおとっつぁん
2022/07/24 (Sun) 10:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#せこい子供には育ててこなかったし

人間の内面は誰にも分からない。

せこい子供には育てなくても結婚した相手が同じとは考えないほうが良い。
自分とお父ちゃんのどちらを取るか、と聞かれてお父ちゃんと答えようものなら
分かった恨みっこなしで別れましょう。で離婚費用に家財産を失う。

そうなると家財産を失う本人はこのまま取られたらたまるかい、とあらぬことを考える。

夫婦ふたりが同時にあの世に行くのではないから
残された方はどうするのかを考えておかないと。

土地、家を売り払って均等に分けて貰うものを貰ってしまえば
残された片方には縁が切れて知らん顔。
#3138
倍金萬
2022/07/25 (Mon) 09:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん、


そのように何でもネガティブ志向では人生面白くないでしょう?


それとも実体験?
#3139
昭和のおとっつぁん
2022/07/25 (Mon) 10:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あんた長男でしょ、長男なら親の遺産を他の兄弟に渡してどうするの?
親の後を引き継ぐのは長男でしょ。
土地屋敷は長男のあんたが引き継がなくてどうするの?

他人が入ってくると親の心子知らず。
#3143
昭和のおとっつぁん
2022/07/25 (Mon) 13:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

破産法 第三三六条の十
第一項 
破産者が免責の審尋に正当な事由なく出頭しなかった場合は、免責申立てを却下す。
#3147
昭和のおとっつぁん
2022/07/26 (Tue) 08:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3416

トランプ元大統領を見習おう
#3148
倍金萬
2022/07/26 (Tue) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>破産法 第三三六条の十
>第一項


それって日本の法律ですか。

ここはアメリカだし私らはアメリカ国籍です。
#3149
根無草のおとっつあん
2022/07/26 (Tue) 09:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑だから、ズレてんだよ。
障がい者だから、普通の会話のキャッチボールが出来ない。
#3150
昭和のおとっつぁん
2022/07/26 (Tue) 10:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

子供って日本に行って住んでるのでは。

普通の会話のキャッチボールは皆とする必要はない
ついてこれるものだけでわしゃ満足よ。
#3156
倍金萬
2022/07/27 (Wed) 08:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

政府の事だから第2四半期末までには外国籍旅行者の入国許可を出すような気がして、10月中頃の2週間で ANA のサイトにて LAX - HND の予約申請の入力をしてみました。NRT 成田到着だと何時のフライトでも外国人用入国管理ゲートが地獄のごとく込み合うので、HND 早朝 05:00 着の便で試してみました。それも今度はドケチがプレエコで。

プレエコ: $2,063.17 予約変更 可 横席列:2 + 3 + 2

エコノミー: $1,079.17 予約変更 不可 横席列:3 + 3 + 3

のようでプレエコのシートは幅広め・より厚め・よりフカフカのようです。日本開港が不透明な現在は料金を倍はたいても「予約変更・可」が強みです。
#3171
倍金萬
2022/07/29 (Fri) 09:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3167 おとっつぁん、

面白い映画の紹介、ありがとうございます。

1964年ですか、東京オリンピックの年ですよね。私もマラソンの競技を見たく学校の帰り道中央線千駄ヶ谷駅で途中下車して津田塾英語学校の前あたりで見ていました。

はだしの走者アジス・アベベがやはりトップで通過してゆき、それから大分たって円谷選手が走り過ぎました。

昔の霊きゅう車って寺の屋根のようなトップでしたよね。親父の時は葬式代ケチったので普通のワゴン車でした。私はここで骨を埋めますが日本のような葬式はやらず自宅で近い友人だけを呼び、The Ventures のロックをガンガン鳴らして「あのバカ、やっと行ってくれたよ」と笑いながら送ってもらいたいです。
#3181
倍金萬
2022/07/30 (Sat) 09:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Behind The Scenes Of The World's Busiest Airport [4K] | Secret Life of Airports | Spark

https://youtu.be/lCgFXE17U3U

1時間の長い動画ですが最初から最後まで興味津々で見通りしてしまいました。
#3183
倍金萬
2022/07/31 (Sun) 09:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四国には各県に乗客200人以上乗れる旅客機が離発着できる空港が必ずひとつは存在します。またその空港にまつわる YouTube があるのでそれをあげてみます。まずは時計回りに徳島空港。

***【解説】日本航空455便 車両が存在する滑走路への着陸の試み


https://youtu.be/aoQOlRMfqRY


次に高知空港。

***【解説】ANA1603便 胴体着陸(前の車輪が出ない状態での着陸)


https://youtu.be/Ru-oAumuM7Y
#3184
倍金萬
2022/08/01 (Mon) 08:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今回は愛媛県の松山空港。

***中日ニュース No.670_3「全日空機 松山沖に墜落」


https://youtu.be/8U3G-TOdfoc


***【ゆっくり解説】楽しい新婚旅行から一転 全員死亡の墜落事故


https://youtu.be/Ov0x7gafuCM
#3185
倍金萬
2022/08/02 (Tue) 08:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

最後に香川県の高松空港。

***ボーイング787(ANA692)高松空港緊急着陸


https://youtu.be/NLM3-_HUVyw


高松空港は沖止めがないのか飛行場内での送迎バスがないんですね。

それとこの不時着し退避シュートを全部出したド新品の B787 の写真が全世界に流れました。
全日空はいつも新しい機種に関しついていない。
#3186
昭和のおとっつぁん
2022/08/02 (Tue) 12:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

宇宙からの旅行者に案内されてアンドロメダ銀河訪問

空飛ぶ円盤と呼ばれだしたのは
1947年ケネス・アーノルドが自家用飛行機で飛行していた時に
北から南に向けて高速で飛行する物体を目撃して説明した時に

ケネス・アーノルドは目撃した飛行物体の形状を「円盤型」とは言ってなかったが
飛び方を説明するために「コーヒー皿のような物体で
使用した「Saucer」という言葉がインタビューした記者の記事で
「空飛ぶ円盤」と書かれたのが始まりのようだった。

運が良ければ宇宙からの旅行者に出会え仲良くなって
アンドロメダ銀河の彼らの星に案内してもらい、天の川銀河、
アンドロメダ銀河訪問記で一躍有名人で引っ張りだこ間違いなし

https://www.youtube.com/watch?v=xOsl1jE4Fvg&t=2s
#3187
倍金萬
2022/08/03 (Wed) 08:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>アンドロメダ銀河訪問記で一躍有名人で引っ張りだこ間違いなし

アノヨーッ、、、

アノヨから戻ってこれればの話。。。


おとっつぁん、

我々は「空飛ぶ円盤」が迎えに来てくれなくても自動的に

高い航空料金を払わずに

アノヨーに行けますよ。。。
#3188
昭和のおとっつぁん
2022/08/03 (Wed) 09:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

生きている時に宇宙からの旅行者と知り合って親しくなり
今日は我々が住んでいるアンドロメダ銀河に案内してあげる。

アノヨに行ってしまえばアンドロメダ銀河の旅行体験記は話せない。

宇宙からの旅行者と仲良くなってお付き合いが始まるときっと良いことがある。

宇宙からの旅行者はここにいるような悪い人ばかりではない。
#3189
倍金萬
2022/08/04 (Thu) 08:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「盛岡・さんさ踊り2022」 3:00:09 とチョー長い


東北は大都市のひとつ「盛岡」の夏の祭り「さんさ踊り」の収録です。

この踊りながらの太鼓のたたき方を見てリズムを聞いていると、漢の時代だったか清の時代だったか、

それとも東ヨーロッパまで攻め入ったとされるジンギスカンの時代だったか、

無数の歩兵隊が列をなして内陸の砂漠を横断する時、隊の先頭には必ず鼓笛隊がいてこの動画のように

踊りながら兵の列を率いていたそうです。その時に生まれた言葉が「鼓舞する」だそうで、

字のごとく「太鼓」に「舞(踊り)」が残りの無数の兵隊を「鼓舞」していたとされています。(不備があったら修正してください)


https://youtu.be/ATpVlBxZVfo
#3194
倍金萬
2022/08/05 (Fri) 08:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【環境音・アナウンス】成田空港第2ターミナルアナウンス!出発・到着をあのチャイムと共に。作業用


https://youtu.be/OWxZMDKyCiw
#3195
昭和のおとっつぁん
2022/08/05 (Fri) 09:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

下津井鉄道の風の道

瀬戸大橋が出来上がって鉄道事業から撤退してしまったが
その跡地をサイクリングロードになっている。

https://www.youtube.com/watch?v=xs5v7EUP_d4

https://www.youtube.com/watch?v=XZGr1cp5TPM
#3196
倍金萬
2022/08/06 (Sat) 09:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「2021.11.18 レーザー照射レポート」

20時10分過ぎ、出雲発JAL2358便からレーザー照射を受けたとのレポートがあった。
ちなみに、混雑時には北からの到着機を関西DEPが管制することがある。


https://youtu.be/6r6qspzEfss
#3199
昭和のおとっつぁん
2022/08/08 (Mon) 17:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

童謡「赤い靴」をはいていた女の子、異人さんに連れられて行っちゃった。
赤い靴を履いていた女の子は異人さんとどこに行ったのでしょうか。

「赤い靴をはいていた女の子」は実在した「きみ」ちゃんという女の子がモデルになっている。

明治35年7月15日静岡県清水市で生まれたきみちゃんは、
母親が北海道開拓の入植を決意し函館まで行き
そこから先は幼い子を連れて行くことは不可能だった。

函館の教会で宣教の働きをしていた宣教師ヒュエット夫妻に託したが
不治の病に侵されて3年間の闘病生活の末9歳の短い生涯を終えた。

母親の「かよ」さんは娘は外国で幸せに暮らしている、と
きみちゃんの死も知らないまま64歳で他界した。

きみの異父妹が「新聞に私の姉は「赤い靴」の女の子と投書。
当時北海道テレビ記者の菊池寛が5年に渡る取材で実在していたことをつきとめた。

2010年に横浜市と姉妹都市のサンディエゴに赤い靴の少女像が寄贈された。

サンディエゴの赤い靴の少女像
https://www.youtube.com/watch?v=1oXLqMuy5Sw&t=94s 

ドラマ風赤い靴の少女
https://www.youtube.com/watch?v=OWQQasao9iY
#3200
倍金萬
2022/08/10 (Wed) 07:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この大阪府警の交通取り締まり警官、警官と言うより八ーサンですね。

俺なんかこんなにドヤされたら、ビビッて、チビッてしまう。。。

YouTube 「大阪府警による 職務質問の 動画の続報です【映像を消せと言われた件】」


https://youtu.be/O-Lgfy_0TM8
#3201
昭和のおとっつぁん
2022/08/10 (Wed) 08:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

庭からでも家のドアからでも車の中でも口答えしていると警官が銃を向けてくる。

警官は危険を感じれば銃を発砲するのは正当防衛。
#3202
倍金萬
2022/08/14 (Sun) 09:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【日本一規格外】青森ねぶた3年ぶり開催【短い夏に舞う】

現在「てつ子」(女性鉄オタ)では第一人者であろう「カコ鉄」さんが青森の「ねぶた祭り」を取材しています。アシスタントが着いているのか分からないがいつもは iPhone ひとつで全てを撮っています。そうだとすれば秋田の「竿灯まつり」や徳島の「阿波踊り」と並ぶ日本の夏に繰り広げられる一大祭りのひとつ「ねぶた祭り」を iPhone ひとつでプロ並みの映像を解説入りで撮っています。


https://youtu.be/9JBxCJ5JiuM
#3205
昭和のおとっつぁん
2022/08/14 (Sun) 10:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Los Angelesの二世ウィークでパレードしている「ねぶた祭り」はライトをつけずにやっている。

分かる人書き込んでください。
#3206
おたまじゃくし
2022/08/14 (Sun) 22:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


パレード明るいうちにやるからじゃない?
#3207
昭和のおとっつぁん
2022/08/15 (Mon) 07:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

初めての「ねぶた祭り」は暗くなってパレードで盛り上がったが
パレード沿道のレストランはパレード中は客が来なくて
パレードは終わる頃にはレストランも閉店で商売にはならない。
明るいうちにやってくれと各レストランからクレームが出て
「ねぶた」のパレードは電気もつけずに2年目から行うようになった。
#3208
倍金萬
2022/08/15 (Mon) 08:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>二世ウィークでパレード

なんてまだやっているんですか。1972年ころハーレーに乗ってパレードの前 1st St. を ドッ、ドッ、ドッ、と鳴らしながら走った記憶がある。


>「ねぶた祭り」はライトをつけずに

現在はそんなパレードもあるんですね。青森県人会がかなり頑張っているのかな。

大昔、JRレールロードパスで函館まで行き、帰り道青森駅で降りて1泊したことがあるが、その日はたまたま「ねぶた祭り」の次の日で旅館を紹介してくれた旅行案内所のおっさんが「昨日来りゃねぶた祭りだったのに」と言ってくれた。ただ「ねぶた祭り」なんて言葉は知っていたがどんな盛大な祭りかしらなかったのでピンと来なかった。
#3209
昭和のおとっつぁん
2022/08/15 (Mon) 16:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

藤圭子お遍路お札巡りのポクポクと杢魚の音を聞きながら88箇所巡りをしておくれ。

藤圭子お遍路お札巡りの夢は夜ひらく     https://www.youtube.com/watch?v=VlOqeYiKRC4 
歌のお寺歯このページの下の方にある  https://www.shikoku88.net/form/en/
#3210
ジパング
2022/08/16 (Tue) 11:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

世界中で水不足が深刻な中、
北海道では水が噴き出て止まらない水柱が出現。
#3211
倍金萬
2022/08/17 (Wed) 13:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四国の一国、阿波の国(徳島県)の阿波踊りに関して、

「踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら踊らにゃ損々、、、」

と言う言葉がありますが、私、江戸っ子、の心ではこの言葉が、意味もなく、何となく、好きになれませんでした。ところが四国の・巡礼・歩き遍路を10年以上続けていると「阿波踊り」もだんだん受け入れるようになり、前回2019年の歩き遍路では22番平等寺のある新野(あらたの)の町の民宿に泊まりました。たまたまその夜が新野町の夏祭りで夕飯の後その町のお祭りに繰り出しました。

夜空にはドンドンと花火が上がり、町の中心部では道に屋台が並び縁日(えんにち)の様相。私はすっかり70年ぐらい前の子供の頃にワープしています。そしてその中心の広場では無名の歌手が拡声器で歌を披露していたりしてましたが、その後阿波踊り姿の4人の女性がレコードされた笛太鼓それに鐘の音とともに阿波踊りを踊り出しました。

徳島市の中心の阿波踊り「連(れん)」にも参加しているのか踊りも板に乗っています。以来私も阿波踊りのファンになってしまいました。ユーチューブでもコロナ以前毎年市の中心部で行われていた阿波踊り大会は盛大でしたが、コロナ以後で初めて行われた先週の阿波踊りは精彩を欠くものでした。しようがないでしょうね。
#3212
倍金萬
2022/08/19 (Fri) 08:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

♪♪♪ 懐かしのヒットパレード ♪♪♪ のトピと間違ってはいません。


Bee Gees – Massachusetts Lyrics November 1967

https://youtu.be/k7_gMwufFVo


♪ Feel I'm going back to Massachusetts

♪ Something's telling me

♪ I must go home


これを聴くたびに「日本に帰りてぇぇぇ」と言う気分に陥ります。

もう、かれこれ3年になりますよね。
#3213
倍金萬
2022/08/20 (Sat) 08:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四国遍路の旅 ~徳島県 全23霊場を巡る~ Shikoku Japan in Tokushima 23 temple Route Guide【8K】 50:16

50分と長いですが阿波の国のお遍路霊場23寺を高解像度カラフルな映像で紹介しています。驚くべきは多数の参拝者がいる各寺の映像に人が写っていない。22番平等寺でチラッと人が見えましたが。これだけで大変な努力だと言えます。いい季節に撮ったんでしょうね、どこの寺も緑がきれいです。最近上げられたようで今後土佐の国、伊予の国、讃岐の国と続くのでしょうか。


https://youtu.be/oysX0CUuV88
#3214
昭和のおとっつぁん
2022/08/20 (Sat) 17:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「日本に帰りてぇぇぇ」ならGoing homeでしょう。
https://www.youtube.com/watch?v=-BunbeRED5Y
去るものは追わずで孫に囲まれてあの世に行く日まで幸せな日々を送れる。

去りゆく時は静かに送り出して
https://www.youtube.com/watch?v=6lMlGDZ5xBo
または去る時にはにぎやかに送り出し
https://www.youtube.com/watch?v=LVz7hZgVzv8

こうしてまた一人去っていく。
#3215
倍金萬
2022/08/21 (Sun) 09:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あと故郷に帰りたい、望郷の念にしたりたかったらこれが決定打。。。


Bobby Vinton - Mr. Lonely


https://youtu.be/djU4Lq_5EaM
#3216
昭和のおとっつぁん
2022/08/21 (Sun) 12:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

故郷に続く路 country road

https://www.youtube.com/watch?v=mo2BJ2lqdfI
#3217
倍金萬
2022/08/22 (Mon) 08:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この Bobby Vinton の Mr. Lonely のインストゥルメント版が寂しく流れるラヂオの深夜番組が、

「あなたのジェットストリーム/城達也」

城達也の甘い語り声があなたを夜の大空へと運んでゆきます。日本航空提供

https://youtu.be/tC7NCSCH4xU
#3218
倍金萬
2022/08/23 (Tue) 09:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

再度お尋ねします。

米国籍の者でも日本にいる親戚縁者からの召喚状があり彼らの戸籍謄本が

揃えられるなら、それを日本領事館に申請すると日本入国のための

特別ビザがおりるそうですがそれで日本へ行かれた方はいますか。

またその申請の工程などもお聞かせください。


また日本郵便によると米国間の郵送のやり取りが難しくなっているそうですが、

現実はどうなんでしょう。
#3219
SJDummy
2022/08/23 (Tue) 14:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

直接メールを入れたのですが、エラーになってしまったので、要点のみを書きます。
私の知人(日系2世)が今年、彼の母親(元日本人)を帯同して日本に2ヶ月程滞在したのですが(今は帰国済み)、母親のVISA入手には約2ヶ月かかったと言っていました。彼自身は仕事で日本からの招へい(大学での講師)があったので、別のVISAのはずです。
私の経験ではありませんが、直近の情報なので、ご参考になれば。
#3220
昭和のおとっつぁん
2022/08/24 (Wed) 08:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

一人旅なの気ままに電車に乗って北海道最北端から九州最南端の枕崎まで約3100キロ

https://www.youtube.com/watch?v=S5PDJ6rmNPY

日本列島横断するのもデッカイどう日本。
#3221
倍金萬
2022/08/25 (Thu) 08:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

SJDummy さん、

早速のご返事ありがとうございます。

>母親のVISA入手には約2ヶ月かかった

そんなにかかるんですか。とすると日本からの戸籍謄本や家族の招待状などを今から取り寄せ始めても、領事館からビザが出るのは優に3か月近くかかってしまいそうですね。はてさて、どうしよう。

そうこうするうちに自由な入国許可が発表されたりして。
#3222
SJDummy
2022/08/27 (Sat) 16:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

彼の情報はかなり前なので、時間がかかったのかも知れません。最新の大使館情報によれば、8月18日より米国在住の米国人はオンラインでVISAが申請できるようです。よって、そんなに時間はかからないのではないでしょうか。(やって見なければ分かりませんが。)無論、日本居住者からの招へい理由書及び誓約書は必要で、招へい者のパスポートまたは写真付き身分証明書のコピーも必要のようです。

https://www.us.emb-japan.go.jp/itpr_ja/covid-19.html
#3223
倍金萬
2022/08/28 (Sun) 08:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

SJDummy さん、

>8月18日より米国在住の米国人はオンラインでVISAが申請できるようです

そうなんですか。今月前半にロス日本総領事館に電話を入れた時はウエッブサイトに詳しい説明が載っているのでそっちを見ろとの話でした。サイトでは日本側の肉親の戸籍謄本と招待状が必要であるとのことでした。今度また直接電話を入れてみましょう。
#3224
倍金萬
2022/08/29 (Mon) 08:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

歸ってこいよ 松村和子

https://youtu.be/ZleWN1EG7Fo


この歌を聴くと、無性に、日本に帰りたくなる。

だが米国籍なので「加藤登紀子 帰りたい帰れない」。。。

https://youtu.be/zfYKCSviaSg
#3225
昭和のおとっつぁん
2022/08/29 (Mon) 11:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

夕陽の向こうに 昭和が揺れる ふりむく齢になったのでしょう
遥かなふるさと 祭りのころか

https://www.youtube.com/watch?v=zI4t4fsQAcI
#3226
倍金萬
2022/08/30 (Tue) 08:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四国の歩き遍路では絶対行かない場所が徳島県山奥の「祖谷渓」(いやだに)。
かなりのプロが撮影したようで1時間の動画、高解像度と相まって最後まで目が離せません。

【徳島 8K】死ぬまでに行きたい徳島の絶景16選 ー Tokushima Japan in 8K UHD


https://youtu.be/AKIMrnBIybI
#3227
団塊
2022/08/30 (Tue) 11:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ZipAirというLCCが成田ーLAXで就航してると最近知りました。
年末で$600(全部含めて)とか。乗った人いますか?
既出でしたらすみません。
#3228
SJDummy
2022/08/30 (Tue) 15:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

びびなびハワイの交流広場でZipairの最近の経験談(ハワイ便)がアップされていますので、チェックして見ては如何ですか。
#3229
倍金萬
2022/08/31 (Wed) 08:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.zipair.net/en/booking/calendar/outbound

に入ってみたら9月4日以降 LAX - NRT 便が今日現在円表示で出ていて、

月 - 金 ¥50,176

土 - 日 ¥63,610

9月24日 ¥74,217

となっていました。機材は確か B787 だったような。
#3230
倍金萬
2022/08/31 (Wed) 09:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本の LCC はほとんどが JAL か ANA のどちらかに属していますよね。

ZipAir は JAL 系でしたっけ。
#3231
団塊
2022/08/31 (Wed) 10:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

SJDummyさん
ありがとうございます。
初めて行ってみました。ハワイ版あるんですね。というか世界中にありますね。
見る限り良さそうですが、小さい所なのでキャンセルなんかがあっても対応期待できなさそうですね。

倍金萬さん

サンクスギビングあたりで調べてみましたら、$696と出ました。オプションはValueです。
同じ条件で年末は$821でした。まあ安いですよね。
色々オプションで選べるのは良いことですね。
#3232
倍金萬
2022/09/02 (Fri) 09:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

先日岸田首相がパッケージツアーで入国できる人数を3万人から10万人に増やしました。さらに国内で添乗員が観光客の入国から出国まで付き添わなければならなかったのが、国内旅行中は付き添わなくてもよくなったようです。

まぁ当然でしょうね。3万人でも一つのツアーが20人としたら添乗員が1,500人。そんなに添乗員の数を確保できるかってぇことです。10万人になったら到底不可能。もともと添乗員の事は無理だったような気がします。

で、当地の旅行社に聞いたところ、10万人になったのと国内の旅行では添乗員がいらなくなったとの発表だけで政府からは具体的な指示・施策はまだ出ていないそうです。

手前みそに考え、個人レベルで旅行社に日本往復と日本国内のフライト及び地上移動そして宿泊予約購入の全てを任せれば、旅行社がその計画を政府に申請できるかなぁ、なんて都合のいいことを考えています。
#3233
ど忘れ
2022/09/02 (Fri) 13:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すみません教えてください!
海外在住の人が片道1万円くらいで買える飛行機のチケット回数券みたいなのって名前なんでしたか?10年以上も前に使ったのですが名前が思い出せません!

よろしくお願いします
#3234
SJDummy
2022/09/02 (Fri) 22:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昔の海外在住者向け格安チケットは無くなり、違った形での格安チケットになっているようです。
https://www.jal.co.jp/aul/en/world/japan_explorer_pass/lp/
https://www.ana.co.jp/ja/es/plan-book/promotions/special-fares/
#3235
ど忘れ
2022/09/04 (Sun) 07:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

SJDummyさんありがとうございます♪
#3236
倍金萬
2022/09/04 (Sun) 11:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3232 倍金萬 で私が述べた情報は少し間違っているようで

H.I.S. America が詳しい情報を YouTube にあげています。


https://youtu.be/xBLnNFfZSR0
#3237
昭和のおとっつぁん
2022/09/04 (Sun) 16:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本以外にも世界を見るのよLOOK WORLD

アメリカで4つの州を一度に回れるところがある。

states of Arizona, Colorado, New Mexico, Utahと一歩ずつ歩くと4州歩ける
https://www.youtube.com/watch?v=J0lNY2D3fUc&t=215s

これは一人の人間にとっては小さな一歩だが、旅行者にとっては偉大な一歩である。
https://www.google.com/maps/@36.9987052,-109.0440331,404m/data=!3m1!1e3?hl=fr
#3238
倍金萬
2022/09/05 (Mon) 11:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>アメリカで4つの州を一度に回れるところがある。


今はとっつぁんずらの息子たちが小学生の頃そこに行ったことがあります。
LA から車では気が狂うほど遠かった。

あのときはそのスポットの周りに土地のインディアンの土産物テーブルが囲んでいて
有名な Four Corners へやっとたどり着いた感激が損なわれたが、

現在は少し大きめな輪で恒久的な土産小屋が囲んでいるようです。どちらにしても
ド砂漠の真っただ中にある記念 Landmark と言う感じが損なわれています。
#3239
バイキンマン
2022/09/06 (Tue) 09:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

New Rules for "Unguided Individual Package Tours" to Japan Explained - Japan Travel Update


https://youtu.be/yudAPA4rcC4
#3240
バイキンマン
2022/09/06 (Tue) 09:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

試し打ち、、、
#3240
倍金萬
2022/09/06 (Tue) 09:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

倍金萬が二人いるようで再ロッグイン。。。
#3239
倍金萬
2022/09/06 (Tue) 09:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

試し打ち、、、
#3243
昭和のおとっつぁん
2022/09/08 (Thu) 17:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

世界を見るのよLOOK WORLD

こんなに暑いとcrystal lakeでキャンプが適している
行くときはDVD映画を持って夜crystal lakeのキャンプ場で見ると暑さを忘れて冷や汗たっぷり。

https://www.youtube.com/watch?v=RkHdv3ICT6Y
#3244
バイキンマン
2022/09/09 (Fri) 08:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

crystal lake かぁ、、、

聞き覚えがあるのでググったら、行ったことがあるわい、この湖。

近くのハイキングコースから行くんですよね。ただそれまで Lake Tahoe とか Big Bear Lake の

大きい湖しか行ったことがなかったので非常に小さく感じました。

まぁ、LA から手軽に行ける距離にありますけど、湖自体の景色はそれほどじゃなかったので

また行きたいかは微妙。避暑地としてなら手ごろかも。
#3244
昭和のおとっつぁん
2022/09/09 (Fri) 08:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Friday the 13thの映画がロケされたのはニュージャージ州です。
https://www.google.com/maps/place/Camp+No-Be-Bo-Sco/@41.029752,-74.4749184,9.15z/data=!4m5!3m4!1s0x89c37d71d8862543:0x4f25025c4a686dbf!8m2!3d41.0559803!4d-74.9488293
#3248
倍金万
2022/09/11 (Sun) 08:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Starting Sep. 7, 2022, Unguided individual package tours will start


https://youtu.be/xBLnNFfZSR0
#3249
コピペ
2022/09/12 (Mon) 13:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

産経新聞 9月12日 17:51

入国者数の上限撤廃へ 政府、10月にも 個人旅行解禁も

政府は新型コロナウイルスの水際対策を緩和し、1日当たり5万人としている入国者数の上限を10月にも撤廃する方向で調整に入った。合わせて個人旅行の受け入れや、短期滞在向けの査証(ビザ)取得の原則免除も検討する。新型コロナの感染動向を見極めた上で、早ければ9月中に最終判断する。12日、複数の政府関係者が明らかにした。

こうした緩和により、外国人が訪日しやすい環境を整えたい考えだ。先進7カ国(G7)で入国者数の上限を現在設けているのは日本だけで、旅行業界などから撤廃を求める声が出ていた。

また、旅行会社などが手配するパッケージツアーに限定している外国人観光客について、個人で航空券や宿泊施設を手配する旅行の解禁も検討する。取得に時間がかかるため、「観光客誘致のハードル」(国土交通省幹部)になっていたビザの免除も検討する。

政府は今月7日、1日当たりの入国者数の上限を2万人から5万人にまで引き上げ、添乗員なしのパッケージツアーも容認した。102の国・地域に限っていた受け入れ対象の制限もなくした。ただ、木原誠二官房副長官は11日のフジテレビ番組で「これで事足りているのかといえば、足りていない」と言及した。

木原氏は「総数(入国者の上限)の撤廃、個人旅行、ビザ免除を一体的にしっかり見直していく」と強調。見直しの時期は「そう遠からずやらなければいけない」と述べた。内閣官房幹部も「円安のメリットを生かすためには、今秋のうちに入国しやすい環境を整備すべきだ」と語り、インバウンド(訪日外国人観光客)の増加に期待した。

一方、政府の新型コロナ感染症対策分科会では専門家の一部から「一気に緩めすぎれば第8波の到来が早まりかねない」と懸念する声も上がっている。
#3251
倍金万
2022/09/13 (Tue) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

*** Japan aims to remove daily arrival cap in October to spur tourism ***

KYODO NEWS

Japan is aiming to remove its cap on daily arrivals by the end of October, government sources said Monday, as it looks to revive the world's third-largest economy hit hard by the absence of tourists amid the coronavirus pandemic.

日本国はこの10月末をもって観光旅行者の入国制限を撤廃するそうです。ほんとかなぁ。

ウゥ、、、いよいよドル140円で豪遊できるかな。民宿1泊2食付きが $68 から $53 へ。
単独支出では一番大きい航空運賃はこちらでドルで買うので恩恵は分からず。
でも日本国内で「飲む打つ買う」(!?)を総合すると結構な金額に。

https://english.kyodonews.net/news/2022/09/1058685225a1-japan-to-balance-easing-border-controls-with-covid-countermeasures.html
#3252
昭和のおとっつぁん
2022/09/13 (Tue) 16:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本国内で飲む打つ買うより残り少ない人生お遍路さんが大事。
#3253
倍金万
2022/09/14 (Wed) 08:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

遍路道では「飲む打つ買う」をする場所もないし、ただ1日中ボーっと只管に歩くだけ。

この「ボーっと」が・たまに・瞬間・「悟り」を開くことがある。

円安とは全然関係ない「無心」の世界。


♪ カンジーザイボーサーギョージンハンニャーハーラーミータージー、、、、、、、、、
#3254
昭和のおとっつぁん
2022/09/14 (Wed) 09:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

カンジーザイボーサーギョージンハンニャーハーラーミータージー、、、、、、、、、ならこれで決まり

https://www.youtube.com/watch?v=WaSJppPTayc

お坊さんも現代風にアレンジして問いかける。

声を出してお経を唱えながらお遍路をやるときっと悟りが開けるだろう。

ありがたや ありがたや
#3256
昭和のおとっつぁん
2022/09/15 (Thu) 10:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

コイツ、生理的に嫌い、、、と言われてもいつかはお世話になるのだから。

https://www.youtube.com/watch?v=xCQfVG4xnHc

汚れた心が洗い流されるようだ。
#3257
倍金万
2022/09/16 (Fri) 09:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この「薬師寺寛邦」も最初はユニークで興味を持ったが最近は鼻についてきた。


https://youtu.be/V-PN1QhyduY
#3259
倍金万
2022/09/17 (Sat) 09:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

*** Japan aims to remove daily arrival cap in October to spur tourism ***

KYODO NEWS


Japan is aiming to remove its cap on daily arrivals by the end of October, government sources said Monday, as it looks to revive the world's third-largest economy hit hard by the absence of tourists amid the coronavirus pandemic.

日本国はこの10月末をもって観光旅行者の入国制限を撤廃するそうです。ほんとかなぁ。

https://english.kyodonews.net/news/2022/09/1058685225a1-japan-to-balance-easing-border-controls-with-covid-countermeasures.html
#3260
来年?
2022/09/18 (Sun) 11:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

外国人の日本入国は、団体だけで個人での入国はまだみたいですね。
#3261
倍金万
2022/09/19 (Mon) 09:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



現在はソノ状況です。

日本政府ははっきり日にちを指定していませんが、11月1日あたりから USA も含む

外国からの観光旅行者を 100% 受け入れる、と多くの報道機関が伝えています。

多くの先進諸外国は既に日本人観光客の入国を許していますが、日本だけは

まだその扉を閉ざしているのでそれら諸外国は日本国に対し「いい加減にせい」と

苦情を述べているそうです。
#3262
メイウェザー円安で豪遊
2022/09/19 (Mon) 11:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10月から日本入国の際のPCR検査は撤廃されましたよ。
#3263
倍金萬
2022/09/20 (Tue) 09:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今のところ、11月1日から外国籍旅行者の全面入国解禁の新しいニュースは入ってませんね。

11月に日本へ行けるとなっても四国の辺地を歩くとなると、1年中で陽は一番短いしさらに私はここに慣れ過ぎたのかあの寒さはきついし、解禁になったからと言って 100% 行きたいとは思わない。しかし3年待たされたのですぐにでも行きたいという気もあるし。
#3264
意味不明
2022/09/21 (Wed) 08:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカ国籍取得しても日本に未練タラタラな人
#3265
昭和のおとっつぁん
2022/09/21 (Wed) 16:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本に未練タラタラな、と言われてもお遍路さんをやるために日本の動向は気になる
#3266
変更手数料
2022/09/22 (Thu) 02:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本に行ってる娘が帰りの便を変更したいとの要望で(変更可能なチケットだったので)

①日本のUnited Airlineに電話したら、変更手数料50㌦とTAXがかかり全部で$53と言われた
②LAのHISで変更を聞いたら、変更差額100ドルと手数料25ドルで合計125ドルと言われた
③LAのUnited Airlineに聞いたら、HISで発券されているのでUnited Airlineでは出来ないと言われた。

以上の情報から①の日本のUnitedで変更しようとして電話をしたら
④変更手数料75ドルとTAXで80ドル弱になると言われた。

え?前回掛けた時は全部で53ドルと言われたけど???と質問。

すると、それは色々な要素な要素があって、、、とのこと。
色々な要素とは?と詰めると、お電話を頂いた時期、空席状況など色々あって。。。と口調が変。
なので「電話したのは昨日で、空席があることも確認済みですが?」と伝えたら
「ではもう一度お客様の言ってる条件のチケットに変更できるか探してみます」とのことで
暫く待たされた。

その後「ありました、そのチケットが。大丈夫です。合計53ドルで変更できます。ただしこれは
変更不可のチケットになりますので、それで大丈夫ですか?」とのこと。

飛行機の変更は、日本の航空会社に直接お願いするのが最安値だと知った。
そしてその際には、もう変更をしないと伝える事が大事なようだ。
#3267
倍金万
2022/09/22 (Thu) 07:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【速報】岸田総理、来月11日から水際緩和、全国旅行割とイベント割開始を表明

岸田首相発言:

「1日あたり5万人の入国者数の上限撤廃や、▽ビザ取得の免除、▽個人旅行の再開に踏み切る」

と言うことはコロナ前のように自由に日本に入国できるのでしょうか。にわかには信じがたい。

早くとも11月1日から入国解禁と思っていた。
#3268
倍金万
2022/09/22 (Thu) 08:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

KYODO NEWS でも、、、

Japan to remove daily 50,000 entry cap on Oct. 11: PM Kishida

At a news conference on the sidelines of the U.N. General Assembly in New York, Kishida said that in addition to lifting the daily cap, currently at 50,000, Japan will resume visa-free, individual trips to the country the same day.


https://english.kyodonews.net/news/2022/09/9f423736ca8f-urgent-japan-to-remove-daily-50000-entry-cap-on-oct-11-pm-kishida.html
#3269
感染しました
2022/09/22 (Thu) 11:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

先日コロナワクチンを打ってきたばかりの友人を車に乗せて1時間ほど移動した次の日から喉が激痛で匂いもしない。
ワクチンを打った人からは感染しないと医療機関はいつも行っているが本当なのだろうか?
インフルエンザワクチンを打ってきたばかりの人と接触して、今までも何回かインフルエンザにかかった事がある。
#3270
アメリカ国籍者
2022/09/22 (Thu) 16:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>個人旅行の再開に踏み切る

来年の桜の季節には一時帰国できそうですね。
#3271
倍金万
2022/09/23 (Fri) 09:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>来年の桜の季節には一時帰国できそうですね


いやいや、私は飛行機が取れれば10月11日にでも日本へ行くつもりです。
#3272
倍金万
2022/09/27 (Tue) 09:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>私は飛行機が取れれば10月11日にでも日本へ行くつもり


でいましたが、当初は相当な混乱が予想されるので最低でも数週間は待って見ようかと。

それと全面開通となりますが今までの PCR 検査とかワクチン接種証明とかのことが

何も政府から公表されていないのでドカッと入国者が空港に押し寄せたらパニックになるんじゃぁないでしょうかね。
#3273
コピペ
2022/09/27 (Tue) 12:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

外務省のページに以下の内容が掲載されています。

令和4年10月11日午前0時(日本時間)以降、新型コロナウイルスへの感染が疑われる症状がある帰国者・入国者を除き、全ての帰国者・入国者について、原則として入国時検査を実施せず、入国後の自宅又は宿泊施設での待機、待機期間中のフォローアップ、公共交通機関不使用等を求めないこととします。ただし、全ての帰国者・入国者について、国際保健機関(WHO)の緊急使用リストに掲載されているワクチンの接種証明書(3回)又は出国前72時間以内に受けた検査の陰性証明書のいずれかの提出を求めることとします。

https://www.mofa.go.jp/mofaj/ca/cp/page22_003380.html#section2
#3274
倍金万
2022/09/28 (Wed) 07:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

水際対策強化に係る新たな措置(34)
(外国人の新規入国制限、入国時検査、入国後待機及び入国者総数の管理の見直し)

令和4年9月 26 日 (09/26/2022)

https://www.mhlw.go.jp/content/000993077.pdf?fbclid=IwAR3pURnDInpMX388lYYNOfNP9hYjPbJW0pbObEfD4Ib_fxH1D1qdpbKH2mk


10月11日から始まる入国者数制限なしの入国に対し今までのような直近の PCR 検査証明や入国後の宿泊に関する監視等は全然なくなるようです。ただしワクチン接種証明の提示だけは残るようです。
#3275
倍金万
2022/10/04 (Tue) 09:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本でのセルフォン通話

最後に日本へ行ったのが2019年7月でその時は Sprint のセルフォンをそのまま日本へ持って行って使いました。ただ電話番号はアメリカのナンバーをそのまま使うので、相手からのコールはアメリカのナンバーにかけることとなり日本での国際電話料金は非常に高く、私は返信しないでいいと断っていました。

あれから3年以上たち日本の携帯電話事情もかなり変わっているのではないでしょうか。自分の方も Sprint から T-Mobile に代わっており今度日本へ行った場合 T-Mobile の条件下でかけるようになると思いますが、どなたか他社でもかまいませんがこちらのセルフォンをそのまま持って行き無事に通話/データ交信ができたとか何かトラブルで困ったとかの情報がありましたら教えてください。

JAL では日本に来る外人観光客のために SIM カードも含め電話のかけ方などの案内をしているようです。

https://www.jal.co.jp/tw/en/guide-to-japan/plan-your-trip/tips/portable-wifi-mobile-sim-card-rental.html?fbclid=IwAR2NMukA_-BY7e7Nh5WiKFq4jg2lTpLTpIRkVu6MTO6EjkfDkxKJpyJwqFQ
#3276
昭和のおとっつぁん
2022/10/04 (Tue) 10:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

相手からのコールはテキストメッセージが送れるならテキストメッセージで。
知り合いが日本に行くと時はメイル配達を帰ってくるまでストップしているようだけど
パッケージなどが届いていたら預かってメッセージで連絡している。
#3277
昭和のおとっつぁん
2022/10/04 (Tue) 10:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

東南アジアにもあるリトル東京
行っても日本食には困らない。

https://www.youtube.com/watch?v=82hIW-cfr24
#3278
青丘
2022/10/04 (Tue) 11:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

去年、T-Mobilのインターナショナルコールに申し込んで帰りました。

一か月$50で、ネット、ラインは普通に使えます。

電話をかけると1分で25セント。

電話はライン電話を使ったのでチャージされることはありませんでした。

いままで羽田のソフトバンクでSIMカードを借りていたのですが、長期の場合はこの方がお得でした。
#3279
倍金万
2022/10/04 (Tue) 14:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

青丘さん、

去年の話なら今年も使えそうですね、その「インターナショナルコール」とやらを。

私もここを発つ前に申し込んでみます。T-Mobile への申し込みはネットまたは電話通話どちらでしたか。

一昔前は T-Mobile でもこちらでは何の申し込みもせず携帯を持って行って日本に着いたら電源をオンにすると日本の携帯電波網に自動的に繋がり鈍いが通話と制限付きの 3G データがすぐ使えたんですけど。


「青丘」さんの字を見るたんびに大昔流行った歌 Fats Domino の♪Blueberry Hill がなぜか浮かんできます。こちらは果物ブルーベリーなんですけど。

I found my thrill on Blueberry Hill

On Blueberry Hill, when I found you


https://youtu.be/bQQCPrwKzdo
#3280
青丘
2022/10/04 (Tue) 20:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

倍金万さん、

私は不安だったので、直接T-Mobilへ行って説明してもらい、そして申し込みもT_mobilの人にやってもらいました。

申し込みは確か、帰国する3日前???から出来たと思います。

帰国2週間前に行ったときは帰国まで時間があり過ぎて申し込みが出来ませんでした。

○○日から○○日までと日付を指定しての申込みでした。

電話でも申し込みが出来たようです。

ネットでも出来ると思うのですが、よくわからないので聞いた方がいいと思います。

ラッキーなことに、何故か$50の請求が来ませんでした。

T-Mobilに聞くのが一番だと思います。
#3281
昭和のおとっつぁん
2022/10/05 (Wed) 08:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何でもあるパッポン通り、見るだけタダね。
買うなら日本人は言われた値段で購入するようだが交渉して半値近くまで頑張ろう。

https://www.youtube.com/watch?v=PvV52cpW5Ik
#3282
倍金万
2022/10/05 (Wed) 09:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

青丘さん、

詳しいご説明ありがとうございます。私は「帰国」ではなく単なる「旅行」でして「出発3日前」がキーですね。覚えておきます、忘れるまでは。^^

家から車で7分の T-Mobile のサテライト店はいつも行く LA Fitness の並びにあるので。
#3283
倍金万
2022/10/08 (Sat) 08:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まだ JR から公式な見解は出ていませんが、

永住権などで海外在住がいくら長くても日本国籍の人には

「JR レールロードパス」は発行されなくなるそうです。
#3285
昭和のおとっつぁん
2022/10/08 (Sat) 16:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「JR レールロードパス」は2017年6月から、
日本人は海外在住歴が連続して10年以上の場合に購入可能となるらしいので
2〜3年前にグリンカード取得した人は購入は対象外になってしまう。
#3286
倍金万
2022/10/09 (Sun) 07:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

現在でも日本国のパスポートを所持し日本を出入りしている日本国籍者でひとつの在米日本国領事館管轄内に10年以上籍を置いていればジャパンレールロードパスを買えます。

しかし2023年末をもって永住権保持の日本国籍者はジャパンレールロードパス自体を購入できなくなるだろうとの予測です。あくまでも予測の段階です。ジャパンレールロードパスを作った JR の真の目的は日本から見る外国籍の旅行者により多く日本国内の観光地を JR システムを使って回ってもらいたいことなのです。

「日本帰国後に移動フリー、JRパス購入の落とし穴」


https://youtu.be/EqI1Ws7ax9c
#3288
倍金万
2022/10/09 (Sun) 07:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



それも言えてます。

ただ日本での観光旅行はのんびり行きたい所へ行くのも乙なもので

山形新幹線、秋田新幹線、北海道新幹線を駆使してしなびた温泉で

ゆったり湯につかるのも最高です。
#3289
昭和のおとっつぁん
2022/10/09 (Sun) 09:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3287
のぞみに乗れないレールパスは不便極まりないから要らない

のぞみ・品川駅・新横浜駅・名古屋駅・京都駅・新大阪駅。

ひかり・東京駅・品川駅・新横浜駅・小田原駅(日中2時間1本)・熱海駅(1日3本)・三島駅(日中2時間1本)・静岡駅(日中1時間1本)・浜松駅(日中1時間1本)・豊橋駅(日中2時間1本)・名古屋駅・岐阜羽島駅(日中1時間1本)・米原駅(日中1時間1本)・京都駅・新大阪駅。

停車駅をチェックすると極端に時間が増えて不便とは感じないようだが。
#3290
倍金万
2022/10/10 (Mon) 08:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

函館の温泉旅館

下北半島太平洋側の下風呂温泉

十和田湖周辺の温泉旅館

田沢湖の奥深くにある乳頭温泉

能登半島付け根の和倉温泉

四国松山の道後温泉
#3291
昭和のおとっつぁん
2022/10/10 (Mon) 10:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

寅さん今は外国でリタイアしているらしい。

毎日毎日色んな人が逢いに来てくれて昼寝する暇がなくて寅さんはつらいよ。

https://www.youtube.com/watch?v=gw4MeOO8zVg
#3292
昭和のおとっつぁん
2022/10/12 (Wed) 16:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

海外旅行が一般に広がってきた頃は
「兼高かおる世界の旅」、「アップダウンクイズ」、「アメリカ横断ウルトラクイズ」も人気あった。

商品を購入すると海外旅行プレゼント「トリスを飲んでHAWAIIへ行こう」
海外旅行が高嶺の花でなんとか行きたいの射幸心を煽る

https://www.youtube.com/watch?v=i3vrDVMKgj4
#3293
倍金万
2022/10/15 (Sat) 10:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

やっとのことで今月後半から来月はなの LAX - HND のチケットが取れました。

今月前半では$1,000 ちょっとだったのにここ数日 $1,500 以上ばかり。

しかも ANA のサイトでは支払いの段階になると「システムの都合で」と止まってしまう。

仕方がなく某旅行代理店に電話をしたらすんなり $1,500 代で取れた。

もうどんどん空いている席がなくなっているらしい。ユーチューブでも

世界が日本行きチケットを奪い合っているとか。

ANA のサイトがまともに動かないのもそれが理由か。
#3294
ドル高成金
2022/10/15 (Sat) 14:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

記録的な円安で、
いま日本はバーゲンセールですからね。
#3295
倍金万
2022/10/19 (Wed) 10:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そろそろ日本へ出発ですが、ワクチン接種証明はちゃんと持っているが入国時 My SOS のアプリをスマホに入れておかなければならず D/L して開いて進んで見たら「赤」が出てきちゃいました。

と言うことは入国審査の後ちょっと時間を取られそうです。まぁ、簡単なやり取りで済むとは聞いていますけど。My SOS 検査も11月何日かでなくなるようですね。
#3296
倍金万
2022/10/19 (Wed) 12:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ドル高成金さん、

今日なんか凄いことになっていますね。一番いい時に日本へ行くことになりますね。
#3297
おっさん
2022/10/19 (Wed) 23:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

世界中から日本にコロナ感染者が集まってくるんだ
楽しみだな
#3298
昭和のおとっつぁん
2022/10/21 (Fri) 08:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

松本清張のテレビドラマ「疑惑}を観た。
出演はいしだあゆみの迫真の演技で楽しめたが
沢口靖子、桃井かおりと見比べると
内容的には沢口靖子のリメイク版が面白かった。

https://www.youtube.com/watch?v=Ymznw_yPaBA
#3299
倍金万
2022/11/04 (Fri) 13:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ただいまぁ~

昨日日本から戻りました。

まず、ANA の LAX - HND 深夜便ですが、行きは満席で非常に窮屈な思いをしましたが帰りの便は”ガーラ・ガラ”でこの落差は「なぁんだ、こりゃ」との表現になります。

行きの機材は B777 で何度か乗っているのですが、帰りは初めての B787 で機内の消音化、機内湿度調整、その他と空席だらけで快適でした。行きと帰りで何で席の埋まり方がこうも大きく違うのか不思議でなりません。

予め準備しておかなければならない My SOS アプリでは、私の場合、ワクチン接種の回数やパスポート情報の記入等を正しく記入したはずなのに「赤」になってしまい、到着時第3ターミナルの建物内を1周するぐらい歩かされました。人の話では千数百メートルあるらしいです。私は歩くのが趣味なので 2、3km ぐらい「へのかっぱ」なのですが、深夜便でしっかり寝られなかった揚げ句に機内持ち込み荷物を持ちながら長距離歩かされる、あれは「体罰」以外の何物でもありません。

あの My SOS アプリでの検査ももうそろそろなくなるそうですね。他の空港ではどのような検査方式を取っているかは分かりませんが、羽田ではそれがあるので心得ておいてください。
#3301
昭和のおとっつぁん
2022/11/04 (Fri) 16:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

11月に入って行くのではなかったの?
最後の書き込みが10月19日なら今日で16日
お遍路さんに10日費やすと残り6日で老体に鞭打って行動しても厳しいのでは。
#3302
倍金万
2022/11/05 (Sat) 11:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おはようございます。

元々のボケに時差ボケが加わり 10:00 am 過ぎまで寝ていました。



おとっつぁん、

あれ、そんなこと言いましたっけ。これもボケで覚えていません。現実には10月19日の夕刻 LAX へ向け家を出て、日が変わり翌日 10/20/22 00:50(午前0時50分)、ANA NH105 で HND へと発ちました。

この便が HND に着いたのは日本時間 10/21/22 の 04:45 ぐらいです。その日の午前中に徳島まで行けますが、時差に少しでも慣れようと京急蒲田近くの典型的なカプセルホテルよりは少し広く、ベッドの横の床に手を横に広げ指先が当たるぐらい広いフロアーと小型机椅子がある、ゆったり小屋ルームカプセルで1泊しました。

結論から言うと、四国内での宿泊は女房が途中から日本へ来ることになり10泊11日を8泊9日に短縮し、後半は東京でブラブラすることになりました。私も女房も小・中学の頃の旧友とも再会ができ、あとはお迎えが来ても心残りがないようにしました。と、言いながら来年も今回と同じぐらいの距離は歩くつもりです。

あとで今回歩いた距離を計算してみます。
#3303
昭和のおとっつぁん
2022/11/05 (Sat) 12:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10日で260キロの四国お遍路さん珍道中は
無事に目的地にたどり着けたのでしょうか。
#3304
倍金万
2022/11/06 (Sun) 10:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん、

今回の歩き遍路は結局7泊8日で約 170km を歩きましたが1日中歩いたのは7日間なので平均すると日に 24km ほど歩いたことになりますか。途中高度 150m の山寺がふたつ、400m がひとつあります。

>無事に目的地にたどり着けたのでしょうか

#3392 のように日数距離とも短くなっています。6泊目の次の日などは疲れが溜まったのか、安芸の町を除きただ左に太平洋を見ながらのコーストラインを黙々と歩いたので休憩を多く時間も長く取ってしまい、宿の前30分ぐらいは真っ暗になってしまいました。早朝と違い疲れた足を引きずり暗い夜道をトボトボと歩いてると非常に心細くなります。歩き遍路が「楽しくない」瞬間です。

こんなに暗くなるまで歩いたのは初めてで、やはり歩き遍路は陽の長い春から初夏にかけてのがいいなと感じました。

次回は・絶対・5月にイクゾー。。。
#3305
昭和のおとっつぁん
2022/11/06 (Sun) 16:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

残りの90キロは次回の楽しみに残しているんでしょうか。
#3307
こわいやつ
2022/11/06 (Sun) 22:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ただの散歩ですから
教会に行っても説経も聞かずにぼーっとしてるのと同じです
#3308
倍金万
2022/11/07 (Mon) 14:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん、

>残りの90キロは次回の楽しみに残しているんでしょうか

いいえ、90キロと言う数字はご和算になりまして、次回は今回終えた地点から何キロ歩くという計算になり、かぁちゃんが私の日本行きに何日くれるかで変わってきます。まだ詳しい距離の計算はしていませんが、大雑把に見てJR高知駅から四万十市の中村駅までなら約 120km、高知県最西端の宿毛駅までだと 230km になるでしょうか。

次回からは札所の間も距離が長くなり36番青龍寺から37番岩本寺まで約 60km あり、その次の足摺岬最南端にある38番金剛福寺まではなんと 95km もあります。フルに2泊3日です。

ただ中村駅から先は足摺岬の東側ルートで38番金剛福寺を打って、今度の3度目足摺岬攻略では半島西側の大月神社に行きたくこちらを回って宿毛(すくも)市の宿毛駅までだと訳 230km になります。安全な線で日に 24km 歩くとすると約10日間となります。

高知県(土佐の国)は八十八ヵ所の寺もまばらに存在するので


大ざっぱにJR四国の窪川駅かその先の中村駅になるかと。

なぜ鉄道駅が最終地点になるかと言うと高知県(土佐の国)内では東京に帰ってるため高知空港から飛行機に乗らなければなりません。高知空港へ行くには先ずJR高知駅まで鉄道で戻らなければならず、高知駅より西に行くとJR高知中村線のどこかの駅近くで歩き遍路を終えなければならないのです。
#3309
倍金万
2022/11/07 (Mon) 14:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

やべー奴さん、

>お遍路しても煩悩だらけだな

私もやべー奴さんと同じで「煩悩」のかったまりです。

ただひとりで四国の道を歩いていても煩悩はなかなか消えません。

それが消えるのはあちらの世界に召されるときでしょうか。
#3311
昭和のおとっつぁん
2022/11/07 (Mon) 16:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「煩悩」なんて生身の人間には無理でしょう。

人は皆、老・病・死という苦しみからは逃れられない。

自己の思うとおりにはならず、苦である」という真実、これを苦諦(くたい)

除夜の鐘を108つ鐘をつくくらいでは煩悩は取れぬ
#3312
倍金万
2022/11/08 (Tue) 14:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こわいやつさん、

>ただの散歩ですから教会に行っても説経も聞かずにぼーっとしてるのと同じです

四国八十八ヵ所のことを何もわかっていないようです。

八十八ヵ所のお寺(寺院)はキリスト教の「教会」とは普通呼びません。


各お寺さんは

お寺

寺院

札所

霊場

などと呼びます。

また各寺院ではお参りに来るお遍路さん一人一人にお「説経」をしてくれません。ご住職やお坊さんを見かけることすらまれです。八十八ヵ所を2巡した中、ただ一度だけ2016年の春だったか2巡目2回目区切り打ちの時59番仙遊寺さんの通夜堂(ネット参照)に泊めていただいた時、翌朝ご住職さんの法話をありがたく聞かせていただきました。

お遍路さんは皆霊場に参拝した時本堂と大師堂でご燈明(蝋燭)とお線香を焚き、「仏前勤行次第」に従い以下の教義を唱えます。


https://www.shikoku88.net/ohenro-guide/tips/sutra.php
#3314
は?
2022/11/08 (Tue) 18:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

教会は例え話で出してるんでしょ?
#3315
倍金万
2022/11/09 (Wed) 12:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>>#3314
>>は?昨日 18:24報告
>>教会は例え話で出してるんでしょ?

>ただの散歩ですから
>教会に行っても説経も聞かずにぼーっとしてるのと同じです

常に金剛杖をつきながら一日中ただ黙々と歩くのは決して「ただの散歩」ではありません。

「教会に行っても説経も聞かずにぼーっとしてる」。ここがお遍路の事は何も知らずネガティブな評価をしているので反応したまでです。どうでもいいカキコに反応している私も愚かですが。
#3320
倍金万
2022/11/12 (Sat) 09:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今回の日本旅行中クレジットカードで払えるところは全てカードで払っていたのですが、結果的には円安でかなり得をしたと思っています。例えば大浴場も備えたカプセルホテルより少し豪華で広いデラックスカプセルみたいなところでは下記のような料金になっていました。レシートにも 円/ドル の表記があり下記のごとくです。

売上金額
JPY --- 4,500
通貨レート
USD 1 = JPY 144.1961
外貨金額
USD --- 31.21

と書かれています。
#3322
倍金万
2022/11/13 (Sun) 10:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このビビのまちかど写真集に今回四国へ行った時に撮った写真のほんの一部を載せました。高知空港で JAL の搭乗口係員ひとりが地味ながらハロウインの格好をしていたので撮らせてもらいました。あとはここでも話題になった『寅さん地蔵』や船舶通航のため跳ね上がる道路、それに何十メートルも高い丘から浜辺の空中に突き出ているレストランなどです。


手結(てい)港 『可動橋』 (高知県手結港臨港道路可動橋)

https://youtu.be/rFsQpKF2FrE


高知県 SEA HOUSE シーハウス

https://youtu.be/fTyz4qUj41U


男はつらいよ『寅さん地蔵』、伊尾木洞(あなごう)

https://youtu.be/IHWkoSsyhb4
#3331
倍金万
2022/11/14 (Mon) 08:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>する事は風呂入って寝るだけ

究極のところそれなんですよね。

ただ今でもあるかどうか知りませんが、かなり以前新小岩のカプセルホテルに入ったらハチの巣のような棺桶より少し広いサイズで1セクションに数多くあり、その日は数人しか泊まってなかったはずですがフロントの割り振りが悪かったのか斜めすぐ上近くの客に大イビキをかかれ夜中に何度か起こされてしまいました。私も寝相によってはたまにイビキをかくので人の事を言えませんが。そのセクションの端と端ならイビキなんかあまり聞こえなかったのに。

最近は羽田空港に近いカプセルホテルに泊まっています。ここはひとつのカプセルが上記のタイプより俄然大きく、デラックスタイプの方は前述のように横出入口カプセルの横に小さな机と椅子のあるミニルームがあり他の客とは通路に出るまで顔を合わせることはありません。

下記の写真は標準タイプですがデラックスでは上段が逆を向いており右側ロッカーがなく机のような板だけで椅子も備わっていて、通路とはジャバラのカーテンで仕切られており自分の空間では通路からも見られることはありません。ここで一晩 4,500円。写真の方が 3,800円かな。勿論大浴場付。

https://www.rexinn.co.jp/kamata/img/room-standard-img_01.jpg


また次回は以下の写真のところにも泊まってみようかと。上記のカプセルホテルは男子のみですが、ここは女性専用フロアもあり団らん室フロアは男女共有。コロナ前で1泊確か 4,900円。

https://cf.bstatic.com/xdata/images/hotel/max1024x768/338343919.jpg?k=6ee98ca54ba5724848a4ac05e41f98fad9b1732f51d387a6d1ecb5fe23725bea&o=&hp=1
#3337
昭和のおとっつぁん
2022/11/15 (Tue) 07:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

長旅の疲れを取らないと次の日からの行動に支障が出そうだ。
仕切りがなくて落ち着いて睡眠も取れない。
#3338
倍金万
2022/11/15 (Tue) 08:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

年末年始日本入国に向けて!新サービス Visit Japan Web設定徹底解説!11/1スタート

https://www.youtube.com/watch?v=PSGAS9IsfwQ


未だに日本政府は面倒クセーことを外国人入国に対してやりやがる。

前にも言ったが、My SOS で赤になり、羽田第3ターミナルの建物一回り歩かされた。あれ、まったくの”無意味”。
#3340
チポレ
2022/11/15 (Tue) 09:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

バイキンさん、私は7月に日本にかえりましたがその時もかなり歩かされましたよ。私は青でしたが、多分みんな同じくらい歩かされるのでは。

トイレも使用禁止だったので、行きたいひとは大変だったと思います。
#3341
痴呆ですか
2022/11/15 (Tue) 09:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3338
外国人の入国に対して?
日本人、外国人共に と言ってるけど
日本語が不自由なんでしょうjか?
#3342
倍金万
2022/11/16 (Wed) 10:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

チポレさん、

私の時は飛行機も満席で最後部のエコノミー席だったので降りる順序も最後の方。降りて最初の検査がコロナ検査でしたが勿論私はそこでも最後の方だったので、長く歩かされ第3ターミナル建物の完全反対側に赤になった人用のコロナ検査が再度ありましたが、結局完全にそこを一回り回された間で後にも先にも私一人でした。
#3343
チポレ
2022/11/16 (Wed) 11:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

最後の方に降りたんだから、一人だったのでは?
とにかく、私もはしからはしまで歩きました。以上
#3344
倍金万
2022/11/17 (Thu) 13:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>最後の方に降りたんだから、一人だったのでは?

最後の方でも降りて最初に出てくるのがコロナ検査なので私の前には何十人と並んでいましたが、私の番まで誰一人として「長距離歩かされ」の方に回された人がいませんでした。
#3345
倍金万
2022/11/18 (Fri) 07:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

同じことを例の目つきが悪いダイスケさんも動画で Y/T に上げています。彼の発言では「2キロぐらい」先の部屋に移動させられると言ってますが、2キロなら往復4キロになりそれは長すぎます。私の感覚では往復で2キロもなかったような。

またターミナルの中で関係ない方向に行ってもらわないように、そのような箇所では2、3人の若い女の子が道案内をしていますが、なぜか全員の言葉が日本語なのですが変に訛っている。近隣諸国から来た語学留学の子なのでしょうか。日本政府の仕事なら日本国籍の人を雇えっツーノ!


【日本入国】VJWのQRコードが出せないケースが発覚。怒鳴り散らす人も…

https://youtu.be/bx44qI8mqik
#3346
昭和のおとっつぁん
2022/11/19 (Sat) 08:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1958年に上映された東映映画Points and Lines(点と線)を見た。
この作品が上映された当時は新幹線は開業されてなく、
飛行機利用も一般的ではなかったので
日本国内の旅行、移動は急行列車がメインになっていたが
その当時の雰囲気がよく分かる映画だった。

見つからないので予告編のみ
https://www.youtube.com/watch?v=bbwGVMFyqDc
#3347
倍金万
2022/11/20 (Sun) 10:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

来年の話をすると鬼が笑うでしょうが、既に2023年度の大雑把な歩き遍路の計画ができました。歩きの出発は今回終わった高知市内の31番竹林寺手前からで、足摺岬突端の51番金剛福寺までを歩くつもりです。

合計の距離が約 195Km 。1日の距離を控えめに 25Km/Day とすると約8日間。この辺がちょうどいいかと。初日は空路で朝いち便 羽田 - 高知。空港バスで高知市中心街「はりまや橋」停で降り市電で前回終えた「県立美術館通り駅」まで。お昼ごろなのでそこから歩きだし 17Km 先の雪蹊寺そばの民宿へ。

以後、7日間で 180Km 先の51番金剛福寺まで歩きます。さぁてここからが問題で、最終的には高知空港に戻らなければならず、取りあえずは路線バスで 44Km 先のJR中村駅まで戻ります。そして中村駅から特急で高知駅まで戻りますが、1日に5本ぐらいしか特急がないのでバスと鉄道のすり合わせが難しいのです。

続く、カナ?
#3348
倍金万
2022/11/21 (Mon) 09:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

来春にはあの面倒くせぇコロナ関係の検査はなくなって欲しい。

ただ日本の戸外では全員マスクをしているが来年の5月ごろまで続くのかなぁ。

ひとりだけマスクをしていなくても誰も変な目で見ないが、やはり、ギルティー感で慌ててマスクをしてしまう。
#3349
昭和のおとっつぁん
2022/11/21 (Mon) 10:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

またコロナかなにか分からないが感染者が増えてきているようだ。
#3350
倍金万
2022/11/22 (Tue) 09:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

はい、第4波が到来です。

ただその波のピークもどんどん下がっているのでこの第4波以後は全然気にする必要はないかと。


https://s.yimg.jp/images/yjtop-common/hazard/coronavirus/2022/11/serious/lp_serious1122.png


さすが来年の5月にはマスクなしで歩けるだろうな。
#3351
青丘
2022/11/22 (Tue) 10:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

友達との湯河原温泉旅行。

予約をしてくれた友達から、PCR検査の結果もしくはワクチン3回接種の証明が必要だけど大丈夫?と連絡が来た。

日本はまだまだ続きそうですね。
#3352
倍金万
2022/11/23 (Wed) 09:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>第4波が到来

第8波でした。



青丘さん、

湯河原ですかぁ、いいなぁ、確かに空港だけでなくあちこちで証明を見せろと言われますよね。

私は黄門の印籠のごとく、「これが目に入らぬか」と見せつけます。
#3353
もっちー
2022/11/23 (Wed) 10:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>私は黄門の印籠のごとく、「これが目に入らぬか」と見せつけます。

え?どこでも聞かれませんでしたよ。
#3354
おっさん
2022/11/23 (Wed) 16:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だって行ってないもん
情報はユーチューブ
全部妄想
#3355
倍金万
2022/11/24 (Thu) 08:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>え?どこでも聞かれませんでしたよ。

毎晩泊まる民宿やホテルでは必ず証明を見せろと言われましたけど。

それと完全屋内のファミレスやスタバでも。

その辺日本では地方政府(保健所)からのお達しのようで徹底していました。

さらに関係ありませんが、日本国民には何千円という結構な旅行資金援助があり、自宅を使いおばちゃんひとりで経営している小さな民宿でさえ真っ先に「その資金が使えますけど」と言われます。こっちは米市民なので使えませんと泣く泣く断りました。
#3357
もっちー
2022/11/24 (Thu) 17:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>毎晩泊まる民宿やホテルでは必ず証明を見せろと言われましたけど。
それと完全屋内のファミレスやスタバでも。

私は実家だったので宿泊施設での事はわかりませんが、滞在中数十回と行ったレストランや買い物先で提示を求められた事はありませんでした。家族や友達も誰一人として持ち歩いていませんでしたが?

逆に、証明書がない人は追い返されてたんですか?
#3358
ゴン子
2022/11/24 (Thu) 22:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も提示を求められてません。
ホテルもレストランも。
ただ体温計でチェックや手の消毒(ボトル液から)はされたとこ多い。
日本人は律儀というか何というか、臨機応変とかのセンスがないのか、外の大通り、広々として人もあまり、いないところでもマスクしっかりして🙄
私は今回の旅行でアメリカ在住でラッキーと切実に思った。
血液型Bの私は「右へ習え」ルールに従い一列に歩くなんて
無理な人なんで(表現が大袈裟ですが)
#3359
倍金万
2022/11/25 (Fri) 10:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>それと完全屋内のファミレスやスタバでも

これ、勘違いだったかも。いやぁ、歳はとりたくない。

それでも空港以外ではホテルや民宿など宿泊施設では必ず要求されました。

自宅を利用して家主のおばちゃんがひとりで経営している民宿でも市の保健所が厳しいそうで、コロナ関係以外でもトイレやお風呂の衛生に関し定期的に保健所の立ち入り検査が入るそうです。それだけ我々も安心して泊まれるのですけど。


>やっぱりこいつ日本に行ってないな

想像はご自由に。

ここの「まちかど写真集」をご覧ください。そこに帰りの機内を撮った1枚の写真がありますが、行きが満席だったので帰り便も相当混むのではないかと覚悟していたのですが、驚くことにガランガランでした。日本開港となってこちらからはドッと旅行者が行ったのに対し、こちらへ戻る便では主な旅行者であろう日本人がほとんどいなかったのです。コロナの関係で日本人の海外旅行は全然立ち上がらないのでしょうかね。もっちーさんの時はどうでしたか。

出発時機内から外を撮ったひとつの写真は高知空港で、ハロウィンの衣装を着た搭乗係員も含め我々を見送ってくれました。地方空港ならではの光景です。また「寅さん地蔵」にもお参りしました。この地蔵は安芸市(あきし)の手前伊尾木の町で伊尾木洞周回コースの最後の方にあります。3巡目ともなると余裕ができ、遍路コースからそれほど離れていないならその土地の名所旧跡も訪問しています。
#3360
妄想癖
2022/11/25 (Fri) 10:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ただの一度も証明書なんて聞かれない

嘘つき多重人格いい加減にしろや
#3362
倍金万
2022/11/27 (Sun) 08:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ただの一度も証明書なんて聞かれない


この方、日本開港後日本へ行ってきたような「妄想」の持ち主のようです。

そんな妄想癖の人に反応する私もボケ老人ですが。^^
#3363
倍金万
2022/11/29 (Tue) 09:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LA ベースに住んでいる方でここから海外旅行に行った方はおられますか。私はここでも話していますがコロナ前までは日本へ年に一度行ってました。それ以外だとほんとに少なく何10年も前メキシコのカンクンだけかな、それだけだったような。若い頃はヨーロッパ諸ヵ国の古い都市などにも行きたかったのですが今となってはその気もなくなりました。

以下は「「 【126ヶ国巡った】海外添乗員 NATSUKI 」」さんが旅行用スーツケースの選び方やパスポートの携帯の仕方などを詳しく説明しています。


https://youtu.be/vaBUVfomeeE


https://youtu.be/tFqE26WGZJc
#3364
昭和のおとっつぁん
2022/11/29 (Tue) 09:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

旅行用スーツケースの選び方やパスポートの携帯の仕方などを詳しく説明してもらっても
自分で工夫すればよいのでは。
#3365
倍金万
2022/11/30 (Wed) 09:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

例の目つきの悪い「ダイスケ」さんがまたもや成田・羽田のコロナ関係の入国管理でのエピソードを語っています。

前にも言ったかもしれませんが、コンピュータを前にして実際の書類を判断する人は純粋の日本人だと思いますが、残りの歩きルートをガイドしている係員のおねぇちゃん達は皆日本語が訛っている。だいたいが中国系の訛りで、末端ではあるが外務省・厚労省直々の仕事に中国本土からの人間を雇ってもいいのか、と憂う人もいる。あのおねぇちゃん達に「ブス」がいないのも不思議。

羽田空港で降機して最初の検問がコロナ検査で My SOS の場合「赤」の人は第3ターミナルを端から端まで歩かされます。ダイスケさんはこれを「2Kmの競歩大会」と揶揄ぎみに口にしています。私は普通のスピードで歩くとその速さが約 4Km/H ぐらいなので、あの競歩大会では30分ぐらいかかったから"2Km"の長さはだいたい合っているような気がします。あの長距離歩行は何の為なんでしょうね。コロナに罹っている人はその間で咳・発熱とかだるくなり歩きに変化が出るとか。誰もがあの「長距離競歩大会」に対し不平を言っている。


https://youtu.be/okxgI8M1tUk
#3365
倍金万
2022/11/30 (Wed) 09:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん、

>自分で工夫すればよい

おとっつぁんは博識なので自分でできるようですけど、我々凡人には

いろいろためになるし「あぁそうだったな」とリマインドもさせてくれます。
#3367
倍金万
2022/12/03 (Sat) 08:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このユーチューブではまだ My SOS の頃のようですが、成田空港でも降機してから最初の検問までかなり歩かされるようです。しかしコロナ前でも降機するターミナルによってはかなり歩かされたか。

このユーチューブでもそうですが、歩いている間に脇にいるバイトらしい検査員が My SOS や Visit Japan Web の検査をしているようで、羽田のように一か所で検査していないのでその点ではスムースに動いているようです。

How to navigate Narita airport (post pandemic) after you have landed in Japan.

https://youtu.be/3MG_Pg4s5M4
#3368
倍金万
2022/12/04 (Sun) 08:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【しらべてみたら】ハワイの食事代にビックリ & ひとり卒業旅行...日本を旅立つ人たち

最近の成田空港

これで見ても分かるように HND → LAX 便はガラガラだったのは日本人旅行者はアメリカ本土には全然魅力を感じないのか。


https://youtu.be/xn_wmp5-a6I
#3369
倍金万
2022/12/06 (Tue) 09:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

以前も話したように NRT ではなく HND に着くときは初日この安いカプセルホテルに泊まります。

ベッドスペースも横から入る方式で楽だし大きいし、写真のようにベッド以外に動けるスペースがあるので便利です。ただ最近料金が 3,700 円から 4,500 円に上がりました。それでも安いビジネスホテル 8,000 ~ 9,500 円から比べると寝るだけならこっちのがお得。

ネット接続も大浴場も無料!個室型キャビンタイプ 下段プラン

https://www.jhpds.net/jalan/images/pictL/Y4/Y388504/Y388504024.jpg
#3370
倍金万
2022/12/08 (Thu) 10:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四国遍路|秋|愛媛編

サイクラー、オヘンラー、その前にプロの写真家みたい。

イチデジで撮っている遍路動画はプロのクオリティー。。。


https://youtu.be/frt7XV12Sqc
#3371
倍金万
2022/12/09 (Fri) 10:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大阪に観光目的で行きたい方には必見ユーチューブ

I waited 3 years for this... The REAL Japan 🇯🇵


https://youtu.be/7q0o6k1Y5UI
#3372
倍金万
2022/12/09 (Fri) 11:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あいうえお

肝心要の

東京特許許可局


あれ、Chrome でも日本がまともに書けるようになった。

前回の Windows アップデイトからかな。。。
#3373
倍金万
2022/12/10 (Sat) 08:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#日本入国 #ファストトラック #visitjapanweb

【2022年11月14日公開】Visit Japan Webの登録方法


https://youtu.be/uMxyqteNjyg
#3374
昭和のおとっつぁん
2022/12/10 (Sat) 16:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本に入国のことばかり書き込んであるようだけど
お遍路さん行状記が書かれていないね〜。
お寺からお寺へとたどり着くその間には何もなかったのだろうか。
何だかお遍路さんは二の次だろうか。
#3376
は?
2022/12/10 (Sat) 16:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

他人の体験談わ待ち侘びるのではなく、自分の目と耳でお遍路を経験しましょう。
#3378
昭和のおとっつぁん
2022/12/11 (Sun) 07:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3376

クリスチャンはお遍路しながらお寺に行って何を体験するんだろう。
お寺に寄って仏の御前で身を委ねる我を救い給え〜アーメンで問題ないのだろうか。
#3378
平成のおにぃやん
2022/12/11 (Sun) 07:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

マジかよ…
#3382
紅夜叉
2022/12/11 (Sun) 08:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

若いときはなんともなかったが
高所恐怖症、暗所恐怖症、閉所恐怖症、溜池恐怖症で
いろんな恐怖症が出てきて生きづらくなりにけり

特にダム、湖、溜池に近づくと吸い込まれてしまうような恐怖が湧いてきて
足がふらついてくる。
#3383
倍金万
2022/12/11 (Sun) 09:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>クリスチャンはお遍路しながらお寺に行って何を体験するんだろう


八十八ヵ所のお寺さんは巡礼者が何教だろうが暖かく迎え入れてくれます。

本音は「納経代 ¥300 を払ってくれれば誰でもいい」と言う見かたも。
#3386
昭和のおとっつぁん
2022/12/12 (Mon) 06:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#八十八ヵ所のお寺さんは巡礼者が何教だろうが暖かく迎え入れてくれます。

外国人巡礼者をお遍路さんをやっている時に見たことがあるの?
#3388
倍金万
2022/12/12 (Mon) 10:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>外国人巡礼者をお遍路さんをやっている時に見たことがあるの?

「見たことがあるか」ではなく常時見かけます。近隣諸国から来るお遍路さんは大方同じ肌の色なので話しかけるまで分かりませんが、いわゆる欧米から来る白人お遍路さんもあちこちで見かけるし、私なんかもいきなり「Where are you from ?」なんて話しかけてしまいます。意外と米国人はおとんどおらず欧州や豪州からがほとんどで、また、大方がスペインの Camino De Compostela Santiago を歩いていますね。

かなりと言うかほとんどの外国人オヘンラーは費用を節約するため遍路宿には泊まらず野営です。よって男女を問わず皆が 10Kg 以上のリュックを担いていていますが、皆若いので山道などスタスタと登っていきます。

実質テントを張って夜空の下での野営のチャンスは意外と少なく、トイレもあり一晩あかしていい休憩所の四阿も多く、私も1、2度そのようなところで寝袋だけで寝たこともあります。またお寺さんによっては「通夜堂」を開放してくれてるところもあり、私も34番種間寺や40番観自在寺で一晩あかしました。種間寺の通夜堂など畳引きの大広間できれいな布団もあり温湯のシャワー浴室まであります。これ全部タダ。翌朝は感謝を込めて山門前で高祖寶号を何度も唱える。
#3389
倍金万
2022/12/12 (Mon) 10:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トラベルボイス
観光産業ニュース

「外国人「お遍路さん」が急増、日本人は大幅減、地域の受け入れ態勢の課題など浮き彫りに」

投稿日: 2019年07月14日

https://www.travelvoice.jp/20190714-133039


「外国人急増 日本人大幅減」 はウソ・・・
#3390
昭和のおとっつぁん
2022/12/12 (Mon) 11:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3388

何月何日に何番のお寺でこんな体験をしました。の見聞を書き込むほうが役に立つのでは。

#私も1、2度そのようなところで寝袋だけで寝たこともあります。
寝袋も持ち歩いてお遍路さんをやってるんでしょうか。

高祖寶号を門前で唱えるのはどのように唱えるのでしょうか。
#3393
え?
2022/12/12 (Mon) 17:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>高祖寶号を門前で唱えるのはどのように唱えるのでしょうか。

たまには自分で調べて、成長する事を覚えなさい。
#3394
団塊
2022/12/12 (Mon) 17:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


枯れ木も山の賑わい
#3395
倍金万
2022/12/13 (Tue) 09:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>寝袋も持ち歩いてお遍路さんをやってるんでしょうか

毎度ではありません。5月など暑くも寒くもない季節では宿代を節約するため通夜堂、大師堂、トイレがそばにある休憩所の四阿などにも泊まることがあります。そのためには寝袋は必需品で羽毛の超軽いモンベルの寝袋を買いましたが、ウン万円もして未だに元を取れていません。まぁ、いいか、野宿みたいなこともしたかったので。下の浅海大師堂にも泊まりました。この時はオランダから来たジョンさんともいっしょで次の仙遊寺の通夜堂でも同居になってしまいました。

https://youtu.be/3XCxV6RerxQ


え?さん、

まったくですよね。赤ちゃんのヨチヨチ歩きを助けるようなことをすると、、、

他宗では「何妙法蓮華経」、「南無阿弥陀仏」、等がありますがお遍路の寺はほとんどが真言宗なので高祖寶号は「南無大師遍照金剛」(なむだいし・へんじょう・こんごう)となります。どう言う意味かは’え?’さん言葉を参考に。

これは必ず三唱します。土地の人から「お接待」を受けた時も。遍路での「お接待」もググってください。
#3396
昭和のおとっつぁん
2022/12/13 (Tue) 10:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウン万円もして未だに元を取れていなくて
行くときは四国の季節に合わせ用意して持っていくのでしょうか。

「南無大師遍照金剛」を唱えながらお遍路しているんでしょうか。
#3397
倍金萬
2022/12/14 (Wed) 08:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>行くときは四国の季節に合わせ用意して持っていくのでしょうか

基本そのようにしますが、今後はこの寝袋では寒すぎる季節は四国へ行かないようにするつもりです。


>「南無大師遍照金剛」を唱えながらお遍路しているんでしょうか

基本絶対と言っていいほどただ歩いている時に御寶号など唱えません。むしろ無言で頭を空っぽにしている時のが悟りが開けることが多いかと。
#3398
倍金萬
2022/12/14 (Wed) 09:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>寒すぎる季節は四国へ行かない

と言うか、以前にも言ったかも知れないがもう歳で「ウッ、サムッ」っと感ずると小の方が。。。
#3399
昭和のおとっつぁん
2022/12/14 (Wed) 10:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「ウッ、サムッ」っと感ずるならウン万円もして未だに元がとれないなら
個人売買で売りましょう。少しは元が取れる。
#3400
昭和のおとっつぁん
2022/12/15 (Thu) 08:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

年齢が加算してくると物は捨てにくくなるらしい。
何を捨てていいか分からない、のが第一原因。
時代が変わって子供の代になると
子供は自分たちが気に入って買ったものを捨ててまで親が残した物を使うことはない。

断捨離で子供に迷惑がかからないようにするのも親の役目。
#3401
倍金萬
2022/12/15 (Thu) 09:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>個人売買で売りましょう

いや、売りません。

四国での日々の歩きではその日の晩ちょうどいい箇所に宿があるとは限らないので

その場合前述のトイレが付属する休憩小屋(だいたいが四阿)で一夜を過ごすこともあるので。

この野営もまた楽しいんですよ。
#3402
昭和のおとっつぁん
2022/12/15 (Thu) 11:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「ウッ、サムッ」と感じて小の方が気になる季節は使えないのでは。

今回のお遍路は使うことはありましたか。

年齢が加算してくると使わなくても良いものを溜めていく傾向がある。
物に愛着があり自分の体の一部になり捨てることにためらいを感じる
物を粗末にしない教育を受けていた
いつか使うことがあると考えるは溜め込み症の症状が出ている。
#3406
昭和のおとっつあん。
2022/12/16 (Fri) 07:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

マジかよ
#3407
昭和のおとっつぁん、
2022/12/16 (Fri) 07:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3403 
この場合は残り物には福がある、がふさわしい。
#3409
昭和のおとっつぁぁん
2022/12/16 (Fri) 08:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

他人のお古でも残り物ではない。
#3410
倍金萬
2022/12/16 (Fri) 10:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>年齢が加算してくると使わなくても良いものを溜めていく傾向がある

余計なお世話です。断捨離はこの歳でも常に心がけています。

もう使わなくなった PC のマザーボード、PC ケース、各種カードなどなどはこの地域限定のネットでの情報交換のサイトがあってここでも「売りたし/買いたし」のコーナーがあって、ここで欲しい人にタダで持って行ってもらいます。他、これは買った時は高かったなんて物もいらなくなったらただのゴミ。平気で市のごみ箱に放り込んでいます。

高価な寝袋は次回の区切り打ちのルートでは使いませんが、その次のルートからは山道が多く適量歩いても宿がない箇所が多く、こんな時は休憩所の小屋でも寝るので捨てられません。もう四国を歩けない体になったら息子か孫にあげてしまいます。よって、「売りたし・買いたし」のコーナーを眺めていてもこの寝袋は永久に出ませんよ。
#3411
昭和のおとっつぁん
2022/12/16 (Fri) 12:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いつか使うだろう、の考えでは買い物しない。

もう四国を歩けない体になったら、というより「ウッ、サムッ」になれば使えない。
やはり自分の体調を考えてお遍路することを考えると
自然と行く時期が決まって来てそれに合わすのが一番。
#3412
昭和のおとっつぁん
2022/12/17 (Sat) 08:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

雨ニマケズ、風ニモマケズ、夏ノ暑サニモマケヌ丈夫ナカラダヲモチ
欲ハアリ、「ウッ、サムッ」ヲ感ジ小ノ方ニハカテヌ
南無無辺行菩薩
南無上行菩薩
南無多宝如来
南無妙法蓮華経
南無釈迦牟尼仏
南無浄行菩薩
南無安立行菩薩
#3413
平成のおにぃやん
2022/12/17 (Sat) 08:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どうした?
大丈夫か?
#3415
ゴン子
2022/12/17 (Sat) 12:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3413
今に始まった事じゃあないけど😔
#3416
倍金萬
2022/12/18 (Sun) 08:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

確かに。。。

#3412 は時間をかけて作った割に - - - 意味不明

時間が無限にある人が羨ましい。。。
#3417
昭和のおとっつぁん
2022/12/18 (Sun) 09:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

第4コーナーを回ってゴールが見えて来ると不安がよぎってくる。

お迎えがいつ来ても良いように心の準備をしないと
時間が無限にある人が羨ましい。。。とやり残した後悔が先に出てくる

老後に夢をかなえようとすると落とし穴にはまってしまうので現実を見極める冷静さが大切。
#3418
ショーワ
2022/12/18 (Sun) 09:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ゴーーーーーーーーーーール。
ゴーーーーーーーーーーール。
#3419
倍金萬
2022/12/25 (Sun) 10:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このユーチューバーさん、私のように後期高齢ではなさそうですがその手前のような感じに見えます。しかし桜の咲く季節に四国を歩いているようで寝袋も冬用またはそれに近いもののようです。また簡易なテントも持っているのかリュックが私のものよりでかいです。私のが 25L だから 35L ぐらいありそう。
この動画に映っているように日本は一年中雨の降る気候で野山がグリーンですよね。当地とは真逆の気候で何もかもがシットリしています。私はこれが恋しくて毎年四国を歩いているのかも。

https://youtu.be/APA12cTg5-0

私のバックパックはこのモンベルの旧型モデルです。

http://webshop.montbell.jp/common/images/product/prod_k/k_1133212_blac.jpg


https://youtube.com/playlist?list=PLihbLwFlJfFR3-nI0KYDm3A2UZ1jlHDDv
#3420
昭和のおとっつぁん
2022/12/25 (Sun) 11:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私はこれが恋しくて毎年四国を歩いているのかも。と言われても
お遍路さんで毎年四国を歩いていないのかも。

目的が変わってきているとお遍路さんは二の次になってしまう。
#3421
倍金萬
2022/12/27 (Tue) 07:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>目的が変わってきている


別な目的で四国へ行っても全然面白くないんですけど。。。


妾が八十八ヵ所にいたりして。。。
#3423
昭和のおとっつぁん
2022/12/27 (Tue) 08:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3419

お遍路とは関係ない書き込みのようだけど認知症がでてきているのかも
#3424
dobon
2022/12/27 (Tue) 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

徳島駅前の王将で夕食をしているとお遍路姿の老人二人がビールで酒盛りしていました。
昼間はご利益を求め、夜は贅沢を求めるお遍路さんに違和感を感じたなw

ばい菌マンを思い出してしまった。
#3425
おっさん
2022/12/27 (Tue) 13:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だから、ただの散歩だって言ってんじゃん
普段お寺にも行かない、お布施も出さない信仰心のまったくないじじいなんだから
#3426
昭和のおとっつぁん
2022/12/27 (Tue) 16:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

それにしちゃ若者の向こう張って食べたら燃やすで年寄りの冷水なんだろうか。
年甲斐もなく頑張ると「うっ、さむ」でトイレが近くなり
トイレに行っても出にくい。
若いときは元気に出たが今では残にょう感が残ってしまい
すぐトイレに行きたくなる。
#3427
dobon
2022/12/28 (Wed) 05:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

この冬がやまばかもなw
お大事に。。。
#3428
倍金萬
2022/12/28 (Wed) 09:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

*** ANA61便 ハイジャック レインボーブリッジをくぐりたい?!***

この事件をご記憶の方はいらっしゃるでしょうか。昔同じことをどこかのトピで書いたと思いますが、このハイジャック事件で犯人に殺された長嶋機長は私が学生時代スカイダイビングクラブの一員で、クラブは東京の各大学の有志が集まって作ったクラブでしたがなぜか彼は高校生なのにこのクラブに入っていていました。パラシュート降下の訓練を受けるため当時の陸上自衛隊習志野空挺部隊に体験入隊し、一緒に2週間の訓練を受けました。
この事件を聞いた時私は既に LA に住んでいましたが、彼が殺されたなんてすぐには信じられなかった。


https://youtu.be/kxsjWzjR3XY


WIKI 全日空61便ハイジャック事件

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%E6%97%A5%E7%A9%BA61%E4%BE%BF%E3%83%8F%E3%82%A4%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%83%E3%82%AF%E4%BA%8B%E4%BB%B6
#3429
昭和のおとっつぁん
2022/12/28 (Wed) 10:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お遍路さんは観光ではない。
御仏の教えを会得するために日々精進を重ね、厳しい修業の場、
八十八箇所は発心の道場、修業の道場、菩薩の道場、涅槃の道場。

この世に未練など残さないように精進あるのみ。
#3430
昭和のおとっつぁん
2022/12/28 (Wed) 16:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハイジャック事件なら機内の状況がわかるドラマが面白い。

https://www.youtube.com/watch?v=CD65pnHxH6s
#3431
倍金萬
2022/12/29 (Thu) 12:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>八十八箇所は発心の道場、修業の道場、菩薩の道場、涅槃の道場


よく勉強されました。

「発心」 は 「ほっしん」 と発音します。

来春の3巡目第3回目区切り打ちも土佐道「修行」の道場を歩くことになります。

31番竹林寺、32番禅師峰寺、33番雪蹊寺、34番種間寺、35番清滝寺、36番青龍寺、別格5番大善寺、37番岩本寺、38番金剛福寺を打ちます。

35番青龍寺はあの横綱朝青龍が明徳義塾高等学校時代、近くの青龍寺の本堂と大師堂の間にある急で長い階段を何度も往復し修行したとされています。そしてその寺の名を取って朝青龍としたそうです。

37番岩本寺とその次の38番金剛福寺までは徒歩で 85㎞ もありどうしても2泊3日の旅となります。
#3432
昭和のおとっつぁん
2022/12/30 (Fri) 07:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

やった気分で次いってみよう〜では

御仏の教えを会得するために日々精進を重ね、
厳しい修業の道ではなくなりお遍路をやった物見遊山気分で
あちこちと遊び呆けることは御仏の道に外れる。
#3433
ギター侍
2023/01/12 (Thu) 17:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ANAとかJALの日本行きの飛行機で、追加料金なしでギターを持ち込みってできますか?
一度、バイオリンみたいなのを持ち込んでいる人は見たことあるのですが、ギターはどうなのかなと。
#3434
待ち遠しい
2023/01/14 (Sat) 14:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今年は桜満開の頃に日本へ帰ります。
#3435
昭和のおとっつぁん
2023/01/14 (Sat) 15:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3434
その頃には新しいコロナが中国から入ってきて
どうなるか分からないようだ。
#3438
平成のおにぃやん
2023/01/15 (Sun) 01:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3434
その頃には$1が100円になるから今のうちにてもちの$3300を日本円に両替しておいた方がいい。
#3440
荷物重い
2023/01/15 (Sun) 05:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

質問ですが羽田経由で帰る際に乗り継ぎ待ち時間が1日近くある場合一旦荷物は引き取って乗り継直前に預けるんですか?

いつもは羽田の税関を通ったらすぐに途中で荷物を引き取る場所があって預けています。最終目的地まで自分で持ち歩くことは税関からその場場所までの短い距離です。

今回待ち時間が23時間くらいありしかも初めて1人で子連れで帰るので荷物があったら無理だなと思っています。オーバーナイトになるのでどこかで一泊することになるんだと思います。

どなたか情報があれば教えてください!よろしくお願いします。
#3441
青丘
2023/01/15 (Sun) 09:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

航空会社に聞くのが一番だと思います。
#3442
ひろ
2023/01/15 (Sun) 10:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

年末日本に行ったらLAXから預けた荷物の一部が紛失していました

BOSEのスピーカー内蔵のサングラスだったのですがちゃっかり充電ケーブルと一緒になくなっていました。

多分飛行機に積まれるまでに抜かれていたと思いますがどこで抜かれていたか特定できないので

クレームが出せなく、悔しい思いをしました。別に保険とかも入っていなかったので

こんな事もあるよねーって感じです。

皆さんも気をつけましょー
#3444
昭和のおとっつぁん
2023/01/15 (Sun) 15:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

乗り継ぎ待ち時間が1日近くあるなら他の方法を考えることはしないのかい?

3442
預けた荷物はどうやって開けたんだろうね。
預けた荷物のカバンに異常はなかったのかい。
#3447
当てにならない
2023/01/15 (Sun) 16:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

> 航空会社に聞くのが一番だと思います。

航空会社の言うこと当てにならないですよ。昔荷物は持ち歩く必要がないと言われたのにターミナル移動のバスで全部の荷物を自分で移動させる羽目になって最悪でした。しかも運悪く大雨の日で死ぬほど大変でした。だからチケット取る前に確認したのに本当に腹立たしくてそれ以来JAL一切使ってないです。
#3449
こめお
2023/01/15 (Sun) 17:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

使わきゃ損そん。
#3450
昭和のおとっつぁん
2023/01/16 (Mon) 09:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

全部の荷物を自分で移動させる羽目になって最悪でした。でも
一つや二つの預け入れ荷物なら問題はないのでは。
#3452
こめお
2023/01/16 (Mon) 10:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四人家族でスーツケースはジュラルミン製のリモワ8個。ビジネスクラス利用なので32kg x 8コでトータル256kg。その他諸々で死ぬほど大変でした。と、ご本人様が言っている。そりゃー赤の他人にとっては問題ないわなななな。
#3453
昭和のおとっつぁん
2023/01/16 (Mon) 11:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大雨の中バス移動ってバスのところまで大雨の中歩いてバス停まで行き
バスが来るまで大雨のなかびしょ濡れで待っているんだね。
かなりローカルな空港だね。

空港に付いたらポータにお願いすれば諸々で死ぬほど大変ではないようだけど。

手抜きしないで利用できるものは利用すれば良いだけでしょう。
#3454
ボケ老人
2023/01/16 (Mon) 12:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LAX-NARITA着のANAでも成田はゲートに直につかないから離れたとこからタラップで降りてバス移動 このジイサンほんと無知すぎる
#3455
こめお
2023/01/16 (Mon) 13:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大雨の中バス移動ってバスのところまで大雨の中歩いてバス停まで行き
バスが来るまで大雨のなかびしょ濡れで待たなければならないようなローカルな空港で
とうぜんポータなんぞいるはずもない。
死ぬほど大変だった。という体験談を語ってる。
タラレバはいらないっす。
#3456
昭和のおとっつぁん
2023/01/16 (Mon) 14:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3447に運悪く大雨の日で死ぬほど大変でした。とあるからね。

3452はビジネスクラス利用なので32kg x 8コだから
チェックインカウンターで聞いてみれば良さそうだけど。

#LAX-NARITA着のANAでも成田はゲートに直につかないから離れたとこからタラップで降りてバス移動
荷物もビジネスクラス利用なので32kg x 8コ持ってバスに乗ったは書かれていないからどうなったのだろう。 

昔プロ野球を10倍楽しむ方法の造語があったから
書き込みを10倍大きく書き込みを楽しむ方法もあってよろしい。
#3458
こめお
2023/01/16 (Mon) 16:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

プロ野球を10倍楽しむ方法

書き込みを〜
10倍大きく書き込みを〜
楽しむ方法も
あってよろしい〜

むりやり詰め込んだ感のあるこの短歌
なかなかイイねぇ〜。
#3459
痴呆老人
2023/01/16 (Mon) 22:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

夜行バスみたいに到着したらバスの腹から運転手が荷物出すの待ってるみたいに
空港に着いたら飛行機の脇で荷物待ってるとか見たことねーんだけど
どこもビルの中でターンテーブルから荷物出て来るだろ
#3460
↑バカなの?
2023/01/17 (Tue) 02:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

さすが痴呆笑

ターミナル間の移動はバスがあるんですけどもう忘れちゃったか?なんせ痴呆だから!

税関通ったら乗り継ぎターミナルまでバス移動があるし雨が降ったら車内は濡れてるし大変なんだけど痴呆だとそんな想像力もない。

ここって飛行機乗らずにきたやつばかりなの?
#3461
昭和のおとっつぁん
2023/01/17 (Tue) 06:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

待ち人は 今か今かで 現れぬ
#3463
痴呆
2023/01/17 (Tue) 10:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ターミナル間の移動はバスがあるんですけどもう忘れちゃったか?

普通、屋根あるだろ 街のバス停じゃあるまいし雨降っても濡れないようにさ  どこの空港だよ (笑)
#3464
↑バカなの?
2023/01/17 (Tue) 17:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

雨の日は車内が濡れた傘、濡れた人、濡れたスーツケースで濡れています。まさか屋根が空港全体についてるとでも?
#3466
団塊
2023/01/17 (Tue) 19:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>だからチケット取る前に確認したのに本当に腹立たしくてそれ以来JAL一切使ってないです。

LAXですよね。JALなのでトムブラッドリーターミナルだと思いますが、乗り継ぎの人の出口は別にあるんですよ。そこから出てれば、(正確には出る直前で)荷物を乗り継ぎ便に預けることができます。なのでターミナルから出る前に身軽になれます。
日本のJALの係員の説明不足かな?
#3467
痴呆老人
2023/01/17 (Tue) 21:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


日本の空港の話でしょ LAXの出口1階は外出ても屋根あるし なんでLAXと思ったのかイミフ
#3468
当てにならない
2023/01/17 (Tue) 23:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すみません、ずぶ濡れになったわけではないです。ただ大雨の日、1人で大きなスーツケース2つに手荷物のリュックを背負った状態で空港内のバス移動をしました。細かく覚えていませんが、乗り込む際か降りる際に濡れました。大雨でなければそこまで濡れない程度の時間だと思うのですがすごい雨だったのと隣の人の持っていた傘に当たって濡れたりして散々でした。
国内線へ乗り継ぎの際預け荷物は税関を出たらそのままお預かりしますとのことでJALのカスタマーサービスに確認してからチケットを購入したのでその時は本当に腹が立つし疲れました。それからはずっとANAにお世話になっています。以降毎回不安で乗り継ぎの際の預け荷物がどうなるか電話して確認していますが、スムーズに帰れています。
ちょっと雨に濡れたことが問題ではなく、確認したにもかかわらずバスでのターミナル移動に預け荷物まで持つことになり、さらには大雨のせいで状況が最悪だった、ということです。クレームしていませんし、クレーマーだとも思っていません。
#3469
昭和のおとっつぁん..
2023/01/18 (Wed) 07:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ANAが預けられてJALが出来ないなんてありえないよ どこからどこへついてどこに行こうとしたのか書かなければ
本人のミスのような気がする
#3470
団塊
2023/01/18 (Wed) 07:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「当てにならない」 さん

続報ありがとうございます。私は二つ前に書いたものですが、てっきりLAXと思い込んでしまいました。

痴呆老人さんが

> 日本の空港の話でしょ LAXの出口1階は外出ても屋根あるし なんでLAXと思ったのかイミフ

なんて書いてますのでどこだったのか知りたいです。

まあどこにしてもバス乗る際には濡れますよね。
LAXに限らずハブ空港に着いて乗り換えだとすぐ預けられると思いますが、荷物持ってバス移動はありえないですよね。
#3471
昭和のおとっつぁん
2023/01/18 (Wed) 10:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3469
もう旅行も終わったのだから書き込んでも過去のそのときに戻れないから
書き込む必要はないと思うが。

明日を真剣に生きましょう。
#3477
もうバレてるよ
2023/01/20 (Fri) 16:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

これだけ派手にやっちまったらな。
大変なことになるぞ。
#3480
いつ?
2023/01/23 (Mon) 12:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

チケットいつ買えばいいのかわからない🥺値段の変動が$2-300って怖さしかない😓
#3481
LAX
2023/01/23 (Mon) 20:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

団塊さん、LAXは喫煙者がウザくないですか?出たところでタバコ吸ってる人が異常に多くて気分が悪くなります。今もそうなんですかね?
荷物有りのバス移動マジで最悪です。雨じゃなくてもマジで大変です。
#3482
2023/01/25 (Wed) 07:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


クサはいいの?
#3483
プレミアム
2023/01/29 (Sun) 07:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

プレミアムエコノミーだと$250以上プラスだからその後ろを選ぼうとしたら$50くらいプラス…結局プラスされないのは一番後ろの方の席だけって…世の中金だわさ
#3484
団塊
2023/01/29 (Sun) 08:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>団塊さん、LAXは喫煙者がウザくないですか?

外に出たところは皆さんタバコ吸ってますね。まあ10時間以上の禁煙ですからね同情します。日本だったら喫煙ブースを作ってるところでしょうが・・・。息を止めて通ってます。

>荷物有りのバス移動マジで最悪です。雨じゃなくてもマジで大変です。

上でも言いましたがトムブラでしたら乗り継ぎ者用の出口に向かえばそこで荷物を預けられますがね。
ここ2年くらいからTaxiやウーバー乗り場に行くのにもバスなのは困りますね。
#3485
Co pi
2023/01/29 (Sun) 10:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

プレエコ良いですよ。結構快適。
画面大きい、フットレスト、リクライニングで、数百ドル上のせだけなんて安いと思う。
#3486
昭和のおとっつぁん
2023/01/29 (Sun) 10:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Taxiやウーバー乗り場に行くのにもバスを利用してもらわないと
空港自体が混雑して中には車に爆発物を積んで
リモートで爆発を起こすテロが起こったら大変。
#3488
ふっと
2023/01/30 (Mon) 00:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

プレミアムエコノミーフットレストついてるんですか?前回なかったけどな。勝手にアップグレードしてもらえたし文句はないけど。
#3489
でっかいどう
2023/01/30 (Mon) 11:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカでしか運転したことないんですが、北海道レンタカーして旭川から富良野と美瑛に行くのって無謀ですか?

事故歴などはなく慎重派ですが、日本での運転経験はゼロです。

5歳の子、私と母親65歳くらいの旅です。タクシー観光も考えたのですが、タクシーによっては臭いが強烈で耐えられません😩
#3490
プレエコ
2023/01/30 (Mon) 12:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

デルタですがありました。

リクライニングも結構あったような。普段エコノミーでは全く寝れませんが、プレエコでは斜めのベッドみたいで数時間寝れました。
#3491
リファンド
2023/01/30 (Mon) 14:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

飛行機のチケット取る時みなさんFully Refundableで取ります?値段がすごい違うからびっくりしちゃっています。
#3492
あら
2023/01/30 (Mon) 17:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

往復$1000で安いとおもったら、燃料サーチャージで$900だって😅
#3493
トラベル
2023/02/20 (Mon) 19:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

最近、倍金萬さん出てこないね。

日本旅行中かな?
#3494
昭和のおとっつぁん
2023/02/21 (Tue) 07:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人生最後に豪華客船で世界一周をやってるのよ。
煩わしさをぐるぐるかき混ぜていても時間の無駄だから
#3495
2023/02/21 (Tue) 12:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


なんで知ってるの?
#3496
昭和のおとっつぁん
2023/02/21 (Tue) 14:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

親戚付き合いをしているからね。
#3497
2023/02/22 (Wed) 09:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


はいはい
#3498
倍金万
2023/02/23 (Thu) 18:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

THE SHIKOKU HENRO: A Comprehensive Pilgrimage Guide

2:38:34

https://youtu.be/1Qvx4i4EUuM
#3499
四国
2023/02/24 (Fri) 05:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


ホントの倍金萬さん?
#3500
ウッサムックン
2023/02/24 (Fri) 11:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「倍金萬」では入れなくなったので。

#3498 のユーチューブでは2時間半と長いですが克明に語られていて「四国の歩き遍路」の全てが理解できるはずです。

どなたもこの景色を見て空気を感ずることができれば絶対に行きたくなることでしょう。私もその虜のひとりで毎年部分々々を 7 ~ 10日かけて歩いています。また後期高齢の私としては1日に 20 ~ 30km 歩くので四国の道でバテないよう残りの3百何10日この地で身体づくりに励んでいます。

この春にはこの動画の高知市内 52:39 / 2:38:34 から足摺岬 1:18:10 / 2:38:34 あたりまで約 160km を7日間かけて歩きます。
#3502
寒い
2023/02/27 (Mon) 12:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウッサムッ
#3503
桜咲く
2023/03/01 (Wed) 07:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本の桜を見に行きたいですね。
#3504
2023/03/18 (Sat) 19:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

東京は3/15開花宣言、1週間後に満開ですね。
#3505
かのうちゃん
2023/07/15 (Sat) 23:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロサンゼルスから日本に里帰りする際に行きか帰りにハワイに寄るってできますか?できることならロサンゼルス→日本→ハワイ→ロサンゼルスが理想です。

ハワイで買いたいものがたくさんあるのですが洋服や小物など結構重くなるので国際便預け荷物としてハワイから帰って来れたら最高だなと思いまして。

随分前ですが日本からハワイ経由で東京から帰ってきた友人がハワイ滞在時間が半日以上だったので少し観光してきたけどもっと長くいたかったと言っていてできれば数日滞在できたらいいなと思います。

めちゃくちゃですかね?😂
#3506
昭和のおとっつぁん
2023/07/16 (Sun) 07:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイ経由乗換便でのチケットを申し込んでみては
直行で行くのも面白くないので
日本に里帰りではロサンゼルス→台湾、香港、ベトナム、タイなどに立ち寄り
日本に戻るスケジュールで組めば運賃も少し高くなるが可能です。
#3507
昭和のおとっつぁん II
2023/07/16 (Sun) 09:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>めちゃくちゃですかね?


ゼーンゼン、、、

ただ、

>洋服や小物など結構重くなるので国際便預け荷物としてハワイから帰って来れたら

ハワイは米国内なのでハワイで買ったものは「国際便預け荷物」にはならないのでは。

単に国内郵便物か UPS/Fedex で送ってみてはいかがでしょう。

ただ国内とは言えハワイから LA までは結構な距離で陸送は効かないし郵送料金はかなりかかるかと。
#3508
👍
2023/07/16 (Sun) 13:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

うん?
何がめちゃくちゃなの? ハワイだろうが韓国だろうが好きに寄れば良いと思うけど
#3509
昭和のおとっつぁん
2023/07/16 (Sun) 15:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本に直行で里帰りする前に東南アジアなどに足を伸ばして
帰りに日本に立ち寄るスケジュールでも可能。
#3510
片道切符
2023/07/16 (Sun) 15:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

その乗り方だと高くつきますよ

日本⇄ハワイ
ハワイ⇄ロサンゼルス

がいいかと
#3511
昭和のおとっつぁん
2023/07/16 (Sun) 16:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3510
そうなんですか。

昔よく利用してまして200ドル位でアジアまで足を伸ばしてマイレージも増えて得でした。

ロサンゼルスからバンコクまで飛んで夜行バスでプーケットまで往復、
バンコクからの帰りに日本に立ち寄ってロサンゼルスまで帰ってました。
#3512
かのうちゃん
2023/07/16 (Sun) 20:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

片道切符さん

ありがとうございます
でもそうすると荷物の問題があるので困るんです😅
ハワイからの荷物も多いので国内線扱いだと荷物を預けるのに結構な額が発生してしまうんです。

日本からの荷物もあるので課題は「荷物」なんですよ😱

友達は運よくハワイ経由で乗り継ぎが半日以上空いたのでプチ観光できたらしいんですけどできれば2-3日いたかったと言うのでそんな日本行きチケットはあるのかなと思って聞いてみました。
#3513
安い往復とは別物に
2023/07/17 (Mon) 00:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイ経由だとチケットの値段がめちゃくちゃ上がるけど、
それは知ってるよね?
#3516
昭和のおとっつぁん
2023/07/17 (Mon) 16:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

香港まで行って本場の満漢全席を堪能。
バンコクまで行って本場のトムヤンクンをタイダンス見ながら堪能。
ついでに黄金の三角地帯まで足を伸ばせばミャンマー、ラオスと一度に回れる。
お泊りは「バンコク楽宮ホテル」へきっと楽しい思い出が一杯。
なるほどザ・ワールド
#3517
かのうちゃん
2023/07/17 (Mon) 22:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

友達の場合乗り換え滞在時間は半日以上と長いけどハワイ経由が一番安いからという理由でそのようにしていましたので値段がめちゃくちゃに高いかはわかりません。最初は半日乗り換え待ち時間が長いと思っていた友達も結果もっと滞在したかったと言っていたので同じようにハワイと日本を満喫できたらいいなと思ったんです。
#3518
昭和のおとっつぁん
2023/07/18 (Tue) 08:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

同じ滞在するなら物価の安い国に行かないとメリットがない。
#3519
💩太郎
2023/07/18 (Tue) 09:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイアンエアーのホノルル乗り継ぎだと2500ドルくらいか
奥の手1
LAX-ホノルル乗り継ぎー東京の往復買って、
帰りのホノルル>LAXのフライトを捨てて 新たに安い国内線片道買えばホノルルで好きなだけ滞在できる 200ドルもしないだろう 
奥の手2
帰りの東京>ホノルルは普通に乗って ホノルル>LAXの便にわざと1時間くらいチェックインに遅れて翌日の便とかを手配してもらう 
これは運が良ければだな

ハワイアンエアーで行きLAX>TOKYO直行 帰りTOKYO-HONOLULU乗り継ぎ-LAX 旅行会社通せば可能性あるかも

荷物はホノルルからLAならUPSでもUSPSでも時間かかっていいなら船便だっていくらでも荷物を送ることは出来る
#3520
昭和のおとっつぁん
2023/07/19 (Wed) 08:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昔はロサンゼルスから成田経由で大阪便が飛んでいたが無くなったので
成田から羽田に出て大阪便で帰るなら帰りがかなり遅くなる。

成田から他アジア各都市のフライトでアジアの都市に行き帰りに大阪直行便を利用すると
明るいうちに大阪に到着できる。
#3521
昭和のおとっつぁん
2023/07/19 (Wed) 11:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロサンゼルス、日本、ハワイ、ロサンゼルス。

世界を見るのよルックワールド、行きたい所でルックワールド
#3522
gれえ
2023/07/21 (Fri) 17:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3520

いや、それならLAX−HNDで帰ればいいじゃん。
海外からの帰国者は、JALで安く帰れたよ。私は羽田から地方空港片道5000円で行けた。
#3523
昭和のおとっつぁん
2023/07/21 (Fri) 17:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3522

その当時LAX−HNDは飛んでいなかった。
HNDは国内専用だったので改めてチケットを購入しなければならない。
ロサンゼルスから成田経由で大阪便があった。
成田経由で大阪便は関空ができて中止になった。
#3524
船便?
2023/07/22 (Sat) 02:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイから船便ってあるんですか?
#3525
ぷっ
2023/07/23 (Sun) 16:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3523
>その当時LAX−HNDは飛んでいなかった。

昔の生活を引きずっていても時代は違う。
直行便があるのに大昔の話をするなんて、程度が知れる。
#3526
昭和のおとっつぁん
2023/07/23 (Sun) 16:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3525 
直行便がなかった時代の事を書き込んでいるんだけどね〜
10時間以上飛行機に乗って出かけるのは疲れる。
#3527
団塊のおとっつぁん
2023/07/24 (Mon) 01:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私はエアーサイアムでLAXに来ました。
#3528
昭和のおとっつぁん
2023/07/24 (Mon) 07:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3525  
昔の生活というより

人生を振り返っているんだよ。

若かったあの頃何も怖くなかった。
#3531
昭和のおとっつぁん
2023/07/24 (Mon) 13:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

エアーサイアムはバラン・エア・サイアム(Varan Air-Siam)として設立。
社名の一部のVaranは出資者で経営者であったタイ王族の一人
Varananda Dhavaj氏に由来。

1971年3月にバンコク=香港=東京=ホノルル=ロサンゼルス線を開設して
日本乗り入れを開始。
バンコク=香港=福岡=ホノルル=ロサンゼルス線も運航していた。

タイ政府が政策として国際線を運航する会社を1つにすることを決め経営が悪化。
1977年2月3日にタイ交通省から運行免許が停止され多額の負債を残した。
#3532
昔話
2023/07/24 (Mon) 14:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん
コーヒーが美味しいといってた、
ブラジルのVarigはどうなったの?
#3535
昭和のおとっつぁん II
2023/08/07 (Mon) 17:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.varig-airlines.com/en/
#3536
昭和のとっつぁん
2023/08/07 (Mon) 18:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Varigの木下さん、懐かしいなあ。オブリガーダ。

南西航空はどうなってるの?
沖縄の先島諸島にいく時に利用していたけど。
#3539
上のハワイの件ですけど
2023/08/08 (Tue) 20:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

オレンジカウンティに住んでいます。知り合いがハワイに行ってから日本に帰って日本からは直接LAXに帰って来るらしいのですがそういう方法ってどうやってチケットを取るんですか?
知り合いに聞くと旦那がとったから知らないとしか言わないのでそれ以上は聞きませんでした。
Orbitsでそのように取ろうとする時全部One Wayで買うことになって値段がすごいんですけど他に方法はありますか?
ちなみに3月中旬のハワイってどうですか?オアフですが海泳げます?
#3541
昭和のおとっつぁん
2023/08/09 (Wed) 09:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

生後6ヶ月の赤ちゃんがされた事は忘れられない。 執念深い
そのエネルギーを他に活かせば良い結果が出てくる。
#3544
昭和のおとっつぁん II
2023/08/13 (Sun) 11:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>そういう方法ってどうやってチケットを取る

ただ単純に複数のエアラインサイトに入り、

アカウントを作ってから希望の立ち寄り地空港を入れると複数のオプションが出ます。

その中から選んでみてはいかがでしょう。
#3546
昭和のおとっつぁん
2023/08/13 (Sun) 16:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

いつでもどこでもちょいと名前を拝借。
お気楽なことをやっているから
人生もお気楽で生きていけるのだろう。
#3547
怒らないでね
2023/08/23 (Wed) 23:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ZIPAIRってどうですか?値段がめちゃくちゃ安いですけど。。。。乗客の民度というか🫢
たまたまかもしれませんが私の周りでZIPAIR使ってる人って極度の貧乏&あまり働かない人しか使ってなくて。。。。
#3548
昭和のおとっつぁん。
2023/08/24 (Thu) 07:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

他人の収入なんてあんたにゃ関係ねえことでごあんす
#3549
墓穴
2023/08/24 (Thu) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3547

類は友を呼ぶ
#3550
ガセネタ太郎
2023/08/24 (Thu) 11:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

他人の民度とかいう人にかぎってNIJIYAの良い食材よりじゃなくてマルカイの安さが好き
#3553
「昭和のおとっつぁん」はソーシャル ワーカー
2023/08/24 (Thu) 15:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本往復便でZip AirとANAの運賃を比較した。Zip Airは持ち込み荷物、
預け入れ荷物、食事、席の指定、等々に料金が発生。紙コップ代まで請求とか? 
そして成田便のみ。

私の場合、片道はUAになったがZip AirよりANAの方が少し安かった。
それに羽田着なので日本での電車代も少し節約できる。搭乗日迄に余裕があるなら、
よく探せばZip Airより安い便もある。ちなみに私は2ヶ月程前に予約した。

問題は料金の半分以上が燃料サーチャージだったこと。
#3555
怒らないでね
2023/08/24 (Thu) 23:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すいません、言い方悪かったですよね。でも民度が低いと思っている数家族の人たちがたまたま今回ZIPAIRを使っていてすごい共通点と思ったんです。それ以外の友人、知り合いZIPAIRは使わず里帰りしていました。
極度の貧乏というか極度のケチと書けばよかったなと思いましたが、健康なのに働かず政府の援助を駆使して生活するような人たちなので民度は低いと思います。距離を置いていますので友ではありません。
3553番の方のように上手く安くチケットを探せないのでそういうのが得意な方はうらやましいです。
3551番さんの言っている方がどなたか分かりませんが昔女性警察官の方が親切にトピを立ち上げていましたよね。追放されたの意味がわかりませんが、嘘つき呼ばわりしている人は確かにいた記憶です。
#3556
というか
2023/08/25 (Fri) 10:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3555

そんな人が周りに何人もいるあなたも同類なんじゃない?
そんな人周りにいないけど?
#3557
怖い
2023/08/25 (Fri) 10:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

金の使い方が上手い人は基本節約主義 ケチとは言わない
他人をケチだ貧乏だとこけ降ろす人、障がいあるのかな お薬貰ってきた方がいいかと
#3558
UZAー
2023/08/25 (Fri) 10:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

節約主義だからって、店内で食べたのにチップを払わないなんて金の使い方が上手いとは言わない。守銭奴なだけ。
こういう人はもれなく人望がない。
#3560
昭和のおとっつぁん二丁目
2023/08/25 (Fri) 14:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ZiPAirを使う人が金の使い方うまいっていうか?

メジャーキャリアのフルフラットに乗って、体力温存したほうが何倍も有益だわ。
#3564
昭和のおとっつぁん繁華街
2023/08/25 (Fri) 17:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

デルタのフルフラット良かったよ。5時間ぐらいゆっくり寝られた。
個室だから他人に寝顔を見られずに済むし。
#3568
というか
2023/08/26 (Sat) 09:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

金持ちは節約主義って、金持ちにも色々だよ
バンバン使う金持ちもいるよ
日本人がケチが多いだけじゃない?
#3569
知人
2023/08/26 (Sat) 09:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

専業主婦の金持ちは金持ちアピールするわりにレストランでのオーダーはケチくさい。恥ずかしくないのかな。
#3570
「昭和のおとっつぁん」裏通り
2023/08/26 (Sat) 13:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

シャワー必須の「昭和のおとっつぁん」、御用達はエミレーツのファースト。

人それぞれ、自分の都合に応じてやればよい。
私にとってフライトは移動手段でしかないのでエコノミーで十分です。
所要時間はみな同じ。周りが静かで、隣が巨体でなければそれでよし。
食事も酒も睡眠も求めません。それらは到着後、楽しく堪能しますので。
ビジネス乗るくらいならエコノミーで2往復か、他に金を遣いたい。
#3571
昭和のおとっつぁん
2023/08/26 (Sat) 15:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昭和のおとっつぁん。には他人の収入なんて関係有りそうだが
昭和のおとっつぁんには関係ねえことでごあんす

ネットの世界では他人より自分を大きく見せたい、見栄を張りたい人が多いので
読むのは参考程度がちょうどよい。
#3572
「昭和のおとっつぁん」ドバイ移住
2023/08/26 (Sat) 18:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「昭和のおとっつぁん」はエミレーツ航空のファーストクラス愛用者なのですか?
私も飛行中にシャワーを浴びたり美味しいシャンパンを飲みたいです。
私の夢はドバイ移住なので羨ましいです
#3573
自称ホームレスのおとっつぁん
2023/08/26 (Sat) 19:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ネットの世界では他人より自分を大きく見せたい、見栄を張りたい人が多い

当交流広場で見栄を張ってる人はほとんどいないのではないか。すぐ思いつくのはここ10年でもたったの3人。

一人目は駐在員から起業して富を成した電気屋さん。余ったお金で日本食レストランも開くが成功せず。若い頃はハーレーやトランザムを乗り回すも近年はお遍路コスプレに凝っている。お遍路の神聖なる金剛杖にビデオカメラを取り付けてお釈迦様に大目玉を食らう。

二人目も事業で成功し、メキシコの美女を娶る。子供が3重国籍なのが自慢。妻の姉妹家族が無断で居候を決め込むのが悩み。

三人目は70年代に移住して後にロス疑惑で有名になる三浦和義の知己を得る。青年実業家として大成功し引退後は不動産賃貸と投資で悠々自適な生活。ビットコインの値動きを毎日エクセルに記入している。日本食レストランでチップ支払いを極端に嫌うのが有名。
#3574
昭和のおとっつぁん。
2023/08/27 (Sun) 01:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



(笑)(笑)(笑)
#3576
NHKシリーズ
2023/08/27 (Sun) 07:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

三浦 和義,ロス疑惑
ロサンゼルスで死去三浦が首を吊っているのが発見され、病院に搬送されたが間もなく死亡が確認された[29]。同警察は調査により自殺として発表した.
#3577
昭和のおとっつぁん
2023/08/27 (Sun) 08:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

他人を気にして 生きてくなんて できないと
パームツリー並木のロサンゼルス ロサンゼルスすずめ
ロサンゼルスは おもいでばかり
ヒラリーで 雨もよう
夢も濡れます あゝ ロサンゼルスしぐれ
#3578
昭和のおとっつぁん
2023/08/27 (Sun) 09:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

その他にはロサンゼルスで社長が愛人の学生ホステスをコンドにに住まわせ
殺害してハリウッドの山に遺棄したした事件も第二のロス疑惑で騒がれた。
#3579
「昭和のおとっつぁん」はKさんだったの?
2023/08/27 (Sun) 12:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

一人目は豪華客船で世界一周中の「倍金萬」さんですか?

二人目はYソースの、あのYさんですか?

三人目は「昭和のおとっつぁん」ですか?
当時マスコミで話題になった、あのKさんだったんでね。

三人とも米国で実業家として成功なさって、凄いです。
#3580
昭和のおとっつぁん
2023/08/27 (Sun) 15:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「昭和のおとっつぁん」はKさんだったの?はお呼びでない
#3581
「昭和のおとっつぁん」お年頃
2023/08/27 (Sun) 16:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お呼びでない は1960年代。

こりゃまた失礼しました。
#3584
いつ買うの?
2023/10/19 (Thu) 02:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

飛行機のチケットっていつ買うのがいいんですか?夏に子供と2人で里帰りしたいのですがまだまだ先なのに高い😰しかもあがってる…昔は2ヶ月前くらいがいいって聞いた気がしますが今は早い方が安いとかありますか?
#3585
自分の名をド忘れ、、、
2023/10/19 (Thu) 14:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>飛行機のチケットっていつ買うのがいいんですか?

今まではオンシーズン前とか何か月前にチケット代を漁ると安いのが見つかることがありましたが、

最近はそんな予想が効かななくなった気がします。言い換えるといつ買ってもチケット代は高め。

来夏なら年が明けてちょっと経ったら JAL/ANA 等直のサイトで仮定の日程を入れて常に調べるのも手です。

いい価格が見つかったら旅行代理店の価格とも比較するように。
#3586
いつ買うの?
2023/10/19 (Thu) 20:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

やっぱりそうですか…前回待った方がいいと言われて待ったらあがる一方で帰れなくなってしまったんですが、今回早くから見てるのに高いです😭

買ってしまってあとはもう見ないという手もありますね😂

パソコンでシークレットモードで検索しないとチケット買おうとしてるのがバレてるから値段あがるだけと言ってる人がいましたがあながち間違ってないのかもと思います。ただいちいちパソコン使うことないので結局どうしたらいいんだって感じですね🥲
#3587
ガセネタ太郎
2023/10/21 (Sat) 17:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

エアラインのサイトでプライスカレンダーで確認すれば安い高いは一目瞭然じゃん
#3591
なんですかそれ
2023/10/22 (Sun) 08:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Orbitzで見てるけどプライスカレンダーないみたいです。United系で探しているんですけどUnitedじゃなくてもいいのでOrbitzで見てます。そもそもUnitedめっちゃ高いんです。
#3592
70代後半
2023/10/22 (Sun) 09:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>いつ買うの?さん、

来夏となると10か月ほど先になり、その間に世界情勢がどう大きく変わるかも分からないのでフライト運賃は今調べようがないと思います。

私もちなみにと2024年3月4日~3月15日でアカウント持っている ANA のサイトで調べたら 151,830 円と出ました。ドル140円だとしたら $1,085 ぐらいです。 ドルで買われるのなら今の円安が続くといいですね。
#3593
運賃出てますけど
2023/10/22 (Sun) 22:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

先の運賃まで出ていますよ〜 チケット代というか
#3594
なんですかそれ
2023/10/23 (Mon) 10:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今OrbitzでBookしようとしたら急に値段があがります。値段変わったのかと思ってサーチし直すと戻ります。

詐欺的に思えてしまうんですが普通ですか?カスタマーサービスに問い合わせたら値段は常に変わってるって一点張りで。Book Flightしたら値段があがるようになってるんですか?ショックですねぇ。
#3595
ガセネタ太郎
2023/10/23 (Mon) 17:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカに住んでてANA USAのサイトがあるのに日本のサイトのエアチケット円建てで買うんだ かわってるね
#3597
カゼヒキ太郎
2023/10/24 (Tue) 23:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3595  > ・・・かわってるね

日米に銀行口座を持っている人なら、日米どちらのサイトで買おうと自由。 これって普通です。
#3603
独り言
2023/10/26 (Thu) 16:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ばいきんまんさんが世界一周旅行してるそうですが
そろそろ180日過ぎるけどまた書き込みしてくれるのかな?
#3604
昭和のおとっつぁん
2023/10/26 (Thu) 17:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人生最後の旅行だから後ろ髪を引いてこの世に未練を持たさないで。
#3605
70代後半
2023/10/28 (Sat) 09:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>アメリカに住んでてANA USAのサイトがあるのに日本のサイトのエアチケット円建てで買う

>日米どちらのサイトで買おうと自由

Japan / 日本

English | 日本語


USA / アメリカ合衆国

English | 日本語


どちらの言語、どちらの通貨、の選択は自由で支払う段階であなたのクレジットカードからそのカードの通貨で引かれます。
#3606
70代後半
2023/11/01 (Wed) 18:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今勝手に ANA のサイトで

01/22/2024 - 01/29/2024

LAX - HND 往復

で調べたら $1,048.50 と出ました。1月は閑散期なのか結構安いです。

これが5月頃になると $1,500 ぐらいになるだろうか。
#3607
カゼヒキ太郎
2023/11/01 (Wed) 19:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

UA なら羽田で$862, 成田なら$707と出てきました。
#3608
え?
2023/11/01 (Wed) 20:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

羽田までそんなにですか?6月ですけど福岡まで羽田経由で往復1200以下でした!東京なのにびっくり!
#3610
5月で
2023/11/02 (Thu) 07:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

例えば

05/07/2024 - 05/14/2024

LAX - HND 往復

デルタ航空で$675 になっています。
#3611
すごい
2023/11/02 (Thu) 09:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

みなさんどうやって安いチケット探すんですか?UnitedもANAもすごく高いです。
#3612
昭和のおとっつぁん
2023/11/02 (Thu) 09:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3611
インターネットを上手に利用しているのでは。
日本語表示だけでは無理がある。
#3613
日本語表示で検索
2023/11/02 (Thu) 10:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ジップエアー
ロサンゼルス〜成田 
64600円(428ドル)(往復)
#3614
70代後半
2023/11/02 (Thu) 13:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ZIPAIR って日本へダイレクトでとぶんですか?

どちらにしても $500 以下って言うのは安いなぁ。

ただあの席の狭さじゃ日本まで耐えらるかどうか。
#3615
青丘
2023/11/02 (Thu) 18:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

友達がZIPAIRに乗りましたが、席が結構広くてWi-Fi もちゃんと繋がっていて、思ったより快適だったと言っていました。

空いていたので、3席を使用してゆったりできたとか。
#3616
ガセネタ太郎
2023/11/04 (Sat) 08:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

預ける荷物だ機内食だとあとからいろいろチャージかかる
最初の頃、食べ物、飲み物持ち込みも禁止だったよな
#3617
70代後半
2023/11/04 (Sat) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ガセネタさん、

私も ZIPAIR のサイトに入って LAX - NRT 往復で調べていったら

$578.14 の数字が出てきました。$500 以下じゃなかったが安い。

ところで LAX NRT でも沖止めと言うことはないですよね。あり得るか。
#3618
70代後半
2023/11/05 (Sun) 08:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ところで LAX NRT でも沖止めと言うことはないですよね。あり得るか。

これも含め ZIPAIR LAX - NRT の乗り心地を教えてください。
#3619
安かろう
2023/11/07 (Tue) 21:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ZIPAIRの一番の問題というか賭けはキャンセルになっても代替がないことじゃない?成田から乗り継ぎで国内線買ってたりしたら無駄になるし予定が狂うから怖くて安易に手が出せない。でも安いと思う。
#3620
昭和のおとっつぁん
2023/11/09 (Thu) 08:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

成田から乗り継ぎで国内線買ってキャンセルになったら
支払い一節なしは濡れてに泡。
#3621
ZIP
2023/11/09 (Thu) 09:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

とっつあん大丈夫?

>支払い一節なしは濡れてに泡。

払い戻し一切なしは濡れ手に粟

ということ?
濡れ手に粟は航空会社?

頼むから書いたの読み返してくんない?ボケ防止にもなるさかいに。

ZIP確かに安そう。2月なんか200$台である。
#3622
昭和のおとっつぁん
2023/11/09 (Thu) 12:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


3619成田から乗り継ぎで国内線買ってたりしたら無駄になるし予定が狂うからと書かれていますよ。
キャンセルなっても代替がない。これでは濡れ手に粟は航空会社になるようで。

理解出液ないのなら何回でも読み直して理解力を身につけましょう。
#3625
ZIP
2023/11/09 (Thu) 16:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

乗った人曰く綺麗だったし乗り心地は良かったって言っています。2家族しか知らないけど。お金がないからZIP一択って言っていました。家族で数千ドル値段が違ったらしいです。
#3627
ガセネタ太郎
2023/11/09 (Thu) 17:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LAX- NRT便だとスーツケース預けると4000円だってさ  1人普通2個くらい預けるだろうから8000円 往復で16000円追加
座席指定で追加料金 これ払わなきゃ友達、家族バラバラ 機内食有料 
3月が安いようだけど片道31000円 預け荷物有料+機内食有料+座席不明(これらのパッケージ追加すると片道15000円)
モニターついてないから自分でタブレットとか持ってかないと映画も観れない
同じ日のデルタでは往復で800ドル 預け荷物無料 機内食+スナック付き+座席指定可
まぁ確かに円安で安いけど俺はデルタ選ぶな
#3628
70代後半
2023/11/10 (Fri) 10:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【ZIPAIR】AMAZING $1,000 Business class from Narita to Losangels

タイトルの字ぐらいまともに書けよ。。。  Losangels だって。

しかもエコノミークラスじゃないので、あまり、参考にならない。


https://youtu.be/GOV5yoWpC44?si=V3ryi7ZZA8PavwWQ
#3629
70代後半
2023/11/12 (Sun) 08:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ガセネタ太郎さん、

当地から出発するのでできればドル表示でお願いします。

とにかく ZipAir は席が狭く何のエンターテインメントもないので全部自分から持ち込まなければなりませんね。

他エアラインのビジネスクラスにあたるのが「フルフラットシート」だそうなので、しかも私の背丈だとギリギリで完全に横になれそうだし、運賃も他エアラインの高い時のエコノミークラス価格のようで「フルフラットシート」クラスにしてもいいかと。ただ NRT 発着が私の場合キツイ。

あ、そうか、毛布から何から全部有料だそうでこれも予約時払わないといけないのでしょうか。
#3630
昭和のおとっつぁん.
2023/11/12 (Sun) 18:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#当地から出発するのでできればドル表示でお願いします。

気になるなら他人をあてにしないで自分で調べないと。
#3631
ここはアメリカ
2023/11/12 (Sun) 23:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本円表示の人って時々いるけどここビビナビLAですから変ですよね。こっちに住んでない日本人が日本から書いてるんじゃない?別にいいけど
#3632
70代後半
2023/11/13 (Mon) 09:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#3630

これを称して”””無駄レス”””。



>ここはアメリカさん、

円表示でもかまわないが、あたしゃこちらが長いのと歳も歳で円表示じゃピンと来ない。

ドル表示なら懐具合と直で相談できる。

話は逸れるが、今がチョー円安らしく「日本旅行」は最高ではないか。。。
#3635
浦島太郎
2023/11/14 (Tue) 02:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何年ぶりかで日本へ一時帰国を予定しています。日付けが変更出来るチケットを探しているとANAが良いようなので検討しています。
そこで気付いたのですが、今時のエコノミー席というのは、食事は出ない(有料2500円?で事前に予約できる)とかありましたが・・・
チケットが以前より安く感じるのは、食事なしのせいでしょうか?
#3637
ハットリハン象
2023/11/15 (Wed) 16:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>今時のエコノミー席というのは、食事は出ない(有料2500円?で事前に予約できる)

アリャ、ANA でもキョービ食事が出ないのですか。

だったら ZIP AIR も含め出発前に空港のコンビニで主食・間食をどっさり買う必要がありますね。



「ZIPAIRの激安ビジネスクラスでロサンゼルスへ【サーチャージ不要】」

海外旅行のユーチューバーでは第一人者の小野田さんがフルフラット席での

ZIPAIR LA行きの動画を Y/T に載せています。


https://youtu.be/B_dq9F0og5c?si=vBbYR98XeuPYPObT
#3638
浦島太郎
2023/11/15 (Wed) 18:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#3637さん、すみません!「2500円」というのは、追加料金で別のメニューに「変更」出来るということらしいです。
自分が利用するのはエコノミーの深夜便で、がっつり食べる時間ではないのでどちらでも良しですね。
小野田さんの動画ありがとうございます。

https://www.ana.co.jp/ja/us/travel-information/meals/#anchor-paid-exclusive-dining
#3639
かすたま
2023/11/16 (Thu) 21:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ANAの電話カスタマーサービス本当にありがたい。英語の方にかけたらマジで最悪のサービスだったけど日本語にかけたらめっちゃ丁寧で声も聞きやすい。ここ10年しか知らないけど日本語でわざわざかけるのANAだけだ。他は日本語サービスあっても英語のにかけてる。
#3640
飯なし?
2023/11/16 (Thu) 22:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

飯ないの?
#3641
浦島太郎
2023/11/17 (Fri) 00:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3640さん、ないわけないですよね? すみません、私の理解不足だと思います。
どなたか最近ANAを利用された方がいらしたら教えてください。
深夜便はスナック程度のようですが、若い頃は機内食が楽しみでした。現在は老年で生涯エコノミーが悲しいです。
#3642
アナ
2023/11/18 (Sat) 08:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ANAの電話カスタマーサービス本当にありがたい

繋がればの話で、女房のも含めて私が*ネット*で予約を入れた時、よりによって、女房の名前のスペルを見違えてしまい電話でその修正を頼もうとしたら、何度かけても話し中。1時間ぐらい数分おきにねばったが繋がらず、やむなく、Flyaway Bus で LAX まで行って ANA のカウンターで修正を頼んだら快く引き受けてくれ、奥のコンピュータで修正してくれました。

その処理をしてくれた女性に「電話じゃ全然繋がらない」と愚痴をこぼしたら「そうなんですよね」と同意してくれました。日と時間で状況が変化するのでしょうけど、「ANA の電話ラインは繋がらない」が一般的なようです。
#3643
浦島太郎
2023/11/19 (Sun) 00:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本一時帰国は10日間ほどなのでプリペイドsimを探していますが、iphone8にどのsimが使用可能なのかわかりません。これなら使えるよ、というおすすめがあったら教えてください。よろしくお願いします。
#3644
ひろ
2023/11/20 (Mon) 01:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日本に滞在しております。
iphone SEでesim を使っていますが、初めて使ったので最初はどう使うのか
結構スマホと格闘しましたがなんとかなり、今は快適にネットが使えています。
ただ日本から、色々なUSのアカウントにログインしようとしてセキュリティー認証の為、TEXTを受け取る際に
USのsim に切り替えた後に 日本用に戻すのを忘れてしまったりするので注意が必要です。
私のプランは 3GB $9 程度だったのでコスパは良いと思います。
#3645
アナ
2023/11/20 (Mon) 09:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

浦島太郎さん、

あなたの iphone8 の携帯通信会社(Carrier)はどこですか。AT&T や T-Mobile などがありますが。

両社とも日本に着いた時契約した日本のキャリアに自動的に繋がるはずですが。

こちらを出る前にこれらキャリアに電話をして要望を伝えると色々なプランを教えてくれます。

私は T-Mobile なので羽田に着いた時自動的にセルフォン (Samson Galaxy S21 5G) にかかってきて
日本でのプランを伝えてくれました。

それとも Prepaid SIM Card に替えないといけないのでしょうか。
#3646
アナ
2023/11/20 (Mon) 10:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

浦島太郎さん、

「プリペイドsim」を使う理由は何でしょうか。

こちらでのキャリアが AT&T や T-Mobile で日本での使用目的が「通話」か「ネット接続」だけなら、SIM カードの交換なしに自動的に日本のキャリアに繋がります。

私の携帯は Samsun Galaxy S21 5G でキャリアは T-Mobile ですが、羽田に着いた時いきなり T-Mobile からかかってきて「ようこそ日本へ。。。」とか、日本でのご使用はナンチャラ、カンチャラ、との案内が入ってきました。AT&T や T-Mobile は日本での携帯使用も考慮されていて、こちらから何もせず自動的に繋がるようになっているようです。

ただ通話は分(Minute) いくら、データは何ギガまで、と設定されています。こちらを出発する前にそれらの通信会社に電話を入れと通話/データの料金と使用方法を肉声で教えてくれます。

それとも SIM カードは別な目的で使うのでしょうか。
#3647
昭和のおとっつぁん
2023/11/20 (Mon) 12:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメリカから外国に旅行に行ってる人への連絡はテキストを使っています。
#3648
萬金丹
2023/11/20 (Mon) 13:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#3647 昭和のおとっつぁん
>アメリカから外国に旅行に行ってる人への連絡はテキストを使っています。

それでは、外国旅行中の倍金萬の最新情報を教えてください。
#3649
かすたま
2023/11/21 (Tue) 03:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アナさん電話繋がらなかったの困りますね😔幸い私はいつもすぐ繋がっています。多分4-5年くらい前ですが赤ちゃんを連れて帰る時に不安で質問が次から次へ浮かんでしまい頻繁に電話してしまっている時期があったんですが、その時は確かに待ったこともあった記憶です。当時情報収集に必死だったのでどれだけでも待たせていただきますみたいな変なスイッチ入っていたので逆にまたまたすいませんって思ってかけていました。

ところでみなさんは母娘の二人旅の場合自分がトイレに行く際子供はどうしていますか?いちいちフライトアテンダントの方にちょっと来てもらったりするんでしょうか?この夏初めて二人で帰るのですが心配性で今から色々ドキドキしてしまっています。

電話もそうですが、機内でのサービス(気持ちの?)にも感謝しているのでマイルはUnitedで貯めていますができるだけANAで帰国するようにしています。国内線も良かったです。とにかく優しかった日本人スタッフが。
#3650
昭和のおとっつぁん
2023/11/21 (Tue) 06:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#外国旅行中の倍金萬の最新情報を教えてください。

見知らぬ他人にプライベートを伝えることはできません。
#3651
平成のこどおじ
2023/11/21 (Tue) 08:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

デュアルSIM対応のスマホなら
アメリカのキャリアのSIMと日本で使えるプリペイドe-SIMでアメリカからの電話、SMSが受けれるし、日本でのネットもサクサクです。
デュアルSIM、日本一時帰国で検索!
#3652
アナ
2023/11/23 (Thu) 19:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Dual-SIM のアイデアは便利そうですね。ただその方法は Dual-SIM に対応したスマホが前提になるので、現在持っているスマホが対応している必要があります。

今お持ちのスマホがそうでなければ #3646 で言った方法がずっと安易ではないでしょうか。

AT&T、Verizon、T-Mobile などの携帯通信会社のスマホはこちらを出る前に電話を入れて日本へ旅行に行くよと伝えるとそれなりのセットアップをしてくれ、日本に着いたと同時に Welcome to Japan みたいな連絡が入ります。

ただこれらのサービスは有料で Talk は分 (Minute) いくら、Data は何ギガバイトいくらととなります。有償ですが必要最小限度に抑えておけば気になる金額にはなりません。なお有償なので無駄話はできず YouTube サーフも最小限度にとどめないと。
#3653
ひろ
2023/11/26 (Sun) 03:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

東京近郊の免税を対象にしているお店で昨日買い物をして申請をしたところ
日本人の場合戸籍附票なるものが必要だと言われました。去年はいつ日本に入国したか
パスポートのハンコ確認のみでOKだったのですが、今回は戸籍附票も必要となってました

渋谷、六本字辺りの店で同じことを言われるかはわかりませんが、これから日本に来て
免税で買い物をしようと思っている方は事前に入手した方がよさそうです

後に又必要になるかもしれないと思い、地元にいたので本籍がおいてある役所に行ってゲットしました
附票代は役所によって違うかもしれませんが私の場合は因みに200円でした
高価な買い物をする際に10%は大きいですよね
#3654
昭和のおとっつぁん
2023/11/26 (Sun) 07:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

同じアジア人でも不正する人が多いらしいから厳しくなってきているのでは。

アメリカパスポート持っている人には関係なさそうだ。
#3655
当たり前
2023/11/26 (Sun) 18:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本のパスポートで免税買い物出来なくなったの知らないんだ
JRパスも買えない
#3656
アナ
2023/11/26 (Sun) 20:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3653 ひろさん、

https://youtu.be/p8dQITdJmWY?si=VFYRUSHBAaFlWZsN


おとっつぁん

>アメリカパスポート持っている人には関係なさそう

当然です。日本では完全な外国人旅行者ですから。

ただ日本人の顔で日本語ペラペラなら日本に住む日本人とみなされるので
会計時必ず US パスポートを提示しましょう。

私も米市民ですが日本へ旅行に行った時コンビニで食い物ぐらいしか買わないので
パスポートを提示したことがない。
#3657
ガセネタ太郎
2023/11/26 (Sun) 21:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

会計時にパスポート提示は強制だし
#3658
アナ
2023/11/27 (Mon) 15:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>会計時にパスポート提示は強制


「強制」なんですか。


私は未だかつて強制されたことありませんよ。
#3659
アナ
2023/11/28 (Tue) 07:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ガセネタ太郎さん、

「消費税を取られたくない時のみ」と注釈を入れるべきでしょう。

そう言えば私なんか 1,000 円の買い物の時も素直に払っていたなぁ。

今度急いでない時はパスポートを提示してみるか。

コンビニなんかでは支払いに列ができているような場合嫌がれるかなぁ。

それとも、おばぁちゃんが一人でやっている商店なんかでもレジの機械に「消費税ナシ」処理の機能はすでに入っているのか。

終戦前後生まれの人間には現在の日本での「レジでの処理」なんか全然考えていなかった。

ボケが回っているのか日本へ行ったらコンビニでもスーパーでも金額に関係なく、普通に、単純に、レジで払っていた。

逆に日本へ旅行に行った時、金額に関係なく常にパスポートを見せているお方はここにいらっしゃいますか?
#3660
昭和のおとっつぁん
2023/11/28 (Tue) 15:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本人の顔で日本語ペラペラでも外国人。
見ただけでは分からない。
#3661
90501
2023/11/28 (Tue) 22:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アナさん、
あなたの言っていることが、よく理解できないです。
消費税を払わないというのは免税店で買い物をした時の話ですよ。
「コンビニ」とか「おばぁちゃんが一人でやっている商店」とかは関係ないでしょう。
#3662
ガセネタ太郎
2023/11/29 (Wed) 08:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

街中にある免税対応ってサイン上げてる店で買い物するときの話してんじゃないのか?
#3663
昭和のおとっつぁん
2023/11/30 (Thu) 07:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロサンゼルスでは免税対応店って見かけないけど日本では多くあるようだね。
#3664
アナ
2023/11/30 (Thu) 09:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そうなんですか。こちらの Sales Tax と同じであたしゃ日本のどこの小売り店でも消費税がかかっているものと信じていました。

いよいよボケが全身に回り出したか。

私は日本旅行に行ってもカメラ、電気製品、高級装飾品などを買わないので日本の消費税についても全然認識がありませんでした。

ここの交流広場に来られる人たちは親切な人ばかりですね。今後ともよろしくお願いいたします。
#3666
90501あいうえお
2023/11/30 (Thu) 10:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ここの交流広場に来られる人たちは親切な人ばかりですね。今後ともよろしくお願いいたします。
ほんの1%親切で後はアンチばかりですよ。
#3667
70台前半
2023/11/30 (Thu) 11:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

免税店が街中にあって、品物もそこで受け渡しと言うシステムの日本がおかしいだけ。
案の定転売屋に目をつけられて脱税の温床。
これからは一旦消費税を払って商品を海外に持ち出す段階で消費税を返す方向になるらしい。
#3668
ガセネタ太郎
2023/11/30 (Thu) 12:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

出発の空港で商品を確認しなきゃ同じこと
#3669
アナ
2023/11/30 (Thu) 14:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ほんの1%親切で後はアンチばかり

いやいや、三人に一人はいい人ですよ。逆に悪口をはく人は色んな H.N. を使うので多いように見える。

>これからは一旦消費税を払って商品を海外に持ち出す段階で消費税を返す方向になる

これも制度的に時間的に「国外に出る時」制度の施行や具体的な金銭処理の方法で難しそう。
#3670
アナ
2023/12/03 (Sun) 07:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

英語での ZIPAIR LAX ⇔ NRT 便をレポートしている Y/T を見つけたので載せました。


https://youtu.be/r2rUiw5lqoQ?si=E-4pTFxmVL529vc9


ゆっくり見てみて後日レポートします。
#3671
昭和27
2023/12/03 (Sun) 12:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

旅行中コンピューターがなくて細かく調べられませんけれど、次回の日本行きにはZipairを狙ってるんですよ。

上のyoutubeでも強く言っているように、wifiがただ。これでニュースもyoutubeもvivinaviもリアルタイムで見られる。

他のエアラインのpremium economyは$1800もする。Zipairでビジネスクラスを買っても$1000だそうだ。それにいろいろ加えてもまだ安い。特に帰りの飛行機で横になって寝られるのが良いですね。

Zipairの宣伝ではありません。この計画想像で来年日本へ行きたいです。
#3672
アナ
2023/12/04 (Mon) 10:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ある ZipAir を扱った U/T で、

>ZipAir のトイレは JAL/ANA と違ってウォッシュレットじゃない

と言ってますが、JAL/ANA ではウォッシュレットでしたっけ。

少なくとも私の乗った JAL/ANA のエコノミー席から入るトイレではウォッシュレットじゃなかった。
#3674
昭和27
2023/12/04 (Mon) 16:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今年行ったJALではウォッシュレットじゃなかったです。
#3676
spiderman
2023/12/04 (Mon) 23:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

飛行機内でウオッシュレットはできないんですよ。噴水が爆発的に当たってしまうからです。
#3677
やすなろ
2023/12/05 (Tue) 12:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10月にANAで帰ったときはエコノミーでもウォシュレット付いてた
#3678
アナ
2023/12/05 (Tue) 12:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>噴水が爆発的に当たってしまう

一理ありますがどうなんでしょう。確かに機内の気圧は地上より少し低いがウオッシュレットの水の噴出は電気ポンプで行われているので、外部の気圧とは関係なく噴き出す勢いは同じだと思いますが。


>#3674 昭和27さん、

昭和27さんは何クラスに乗られたのですか。ビジネスクラスのトイレットはエコノミーのそれとは別でしたっけ?
#3679
70台前半
2023/12/05 (Tue) 13:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウオッシュレットってどうしても他人のウン〇がノズルについてますよね。
自宅以外で使うには勇気がいる。飛行機につけるようなシロモノじゃない気がする。
#3680
昭和27
2023/12/05 (Tue) 14:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>昭和27さんは何クラスに乗られたのですか。

その時はJAL777のpremium economyでした。ついてなかったです。

787や777のビジネスやファーストクラスには、ついているのもあるそうですね。
#3681
ぜひお願いします
2023/12/05 (Tue) 14:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ゆっくり見てみて後日レポートします。

アナさん、まだですか。ぜひお願いします。私には英語難しすぎですわ。
#3682
spiderman
2023/12/05 (Tue) 22:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>>外部の気圧とは関係なく噴き出す勢いは同じだと思いますが。

これはスパイダーマン的な発想がないと分かりません。

機体が上昇している時には、噴水のトラジェクトリーが下がるので、いいところに当たってくれません。

機体が下降中には、噴水が上に上がって圧力を増します。

期待が左右揺れると噴水が右左に動き、お尻の変なところに当たってしまいます。

スパイダーマンはいつも 宙に浮いているので、こういう変化が非常に気になるのです。
#3683
アナ
2023/12/06 (Wed) 12:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>機体が上昇している時には、噴水のトラジェクトリーが下がるので、いいところに当たってくれません。

>機体が下降中には、噴水が上に上がって圧力を増します。


ウオッシュレットのスプレーノズルとけつのアナの距離はせいぜい2インチ。

ノズルから出る水の速度と方向は飛行機の上昇・下降では全然影響受けません。
#3684
spiderman
2023/12/06 (Wed) 23:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3683

こういう風に向きになって自分の意見を断定的に述べては良い結果になりません。

ユーザー的な視点から見るとアナさんの言うように 機体の動きは噴水の方向に大きな影響はないかもしれません。

しかしながら 乱気流の経験からもわかるように、機体の揺れで自分の体が左右上下に動きます。それと同じく噴水の 方向も変わります。

これは物理的な視点からの理解でまた違った一面 なのです。アナさんの見方があり 他の見方もいくつかあります。
#3685
傍観3
2023/12/07 (Thu) 06:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3684
>こういう風に向きになって自分の意見を断定的に述べては良い結果になりません。

これ、あなたにも当てはまりませんか?

>機体の揺れで自分の体が左右上下に動きます。それと同じく噴水の 方向も変わります。
あなたこそ言い切ってますけど、ウォシュレットがついた機体に乗ったことがあるんですか?
私はファースト、ビジネスをメインで日本に里帰りしていますが、ウォシュレットなんて見たことがないです。

ちなみに乱気流中はトイレの使用は禁止です。トイレの中にいても、乱気流中にわざわざウォシュレットをしなければいいのでは。
#3687
アナ
2023/12/07 (Thu) 08:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>利用する航空会社のカスタマーサービスで聞けば


そのカスタマーサービスに電話が繋がればいいのですけど。

また「あなたの航空会社の機内設備に関して、特にトイレの便器にはウォッシュレットが完備されてますか。また機の上昇・下降時さらに乱気流に遭遇した時そのウォッシュレットは機能しますか」なんて、

おとっつぁん、聞けますか。
#3688
ANG.
2023/12/07 (Thu) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トイレにこだわるのは高齢者ですかね?
水分とらなければトイレいかないけど?
1回いくかいかない。
#3690
昭和のおとっつぁん
2023/12/07 (Thu) 10:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

上昇・下降時さらに乱気流に遭遇した時はトイレ利用できるの?
シートベルト着用してください。のアナウンスが流れて乗客は固定されちゃう。
#3694
は?
2023/12/07 (Thu) 18:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だったら変な持論を言い切るなよ。
この人ホントズレてるよね。
#3695
ANG.
2023/12/07 (Thu) 18:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トイレ大好き人間、こだわりすぎそれに機内でトイレいかないし
水分のまない。乱気流経験一度もない。
#3696
Dkr
2023/12/07 (Thu) 18:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

機体が上昇している時には、噴水のトラジェクトリーが下がるので、いいところに当たってくれません。
機体が下降中には、噴水が上に上がって圧力を増します。

経験が無いのに断言する根拠は?
#3698
アナ
2023/12/08 (Fri) 15:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>機体が上昇している時には、噴水のトラジェクトリーが下がる

>機体が下降中には、噴水が上に上がって圧力を増します


そりゃぁ1メートルもの距離があれば仰るような変化/効果があるが

ノズルの出口としり穴の距離は 10cm ぐらいしかないので全然影響受けないんじゃないの。

物事は理論的に考えましょう。
#3700
ANG.
2023/12/08 (Fri) 18:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウォシュレットの付いた機内トイレを設置している航空会社は少ない.日本の航空会社では、 ANAやJALが一部の国際線でウォシュレットを導入しています.しかし、これらの航空会社でも、ウォシュレットはファーストクラスやビジネスクラスの機内トイレに限られており、エコノミークラスでは利用できません。
ウォシュレットの付いた機内トイレを設置しているのは、シンガポール航空やエミレーツ航空などの一部の高級航空会社だけです.
#3701
昭和のおとっつぁん.
2023/12/09 (Sat) 01:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私をお呼びでしょうか?
エミレーツのことなら、昭和のおとっつぁん.にお尋ねください。
私の御用達エアーラインはエミレーツ航空ですので。

でもトイレの後は機内でシャワーを浴びるので、ウォシュレットは不要ですが。
#3711
spiderman
2023/12/09 (Sat) 16:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

JALもANAも2010あたりでしたかね、競ってウォッシュレットをファーストクラス、ビジネスクラスに導入しました。

ソフトとストロングのボタンがあり、噴水の強さを調整できます。私の経験ではストロングを使ってもちょっと圧力は足り無げの感じ。

日本人にとっては慣れていましたが、外国人にとっては大変話題になりました。

しかし、それほどの使用効果はなく、そのうちに宣伝効果もなくなっていきました。

エアラインの方も、機体をリニューするとき、ディバイスを入れるかどうか迷うそうです。

最初の期待どうり行かず、結局今となっては、特殊な機体に導入するが、すべての国際便には入れなくなりました。
#3712
アナ
2023/12/09 (Sat) 18:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もうコロナ前の話だが、、、

海外旅行の好きなシニアセンターのヨガクラスの女性先生が初めて日本旅行に行った時

羽田空港に降り立ち入国検査等から出てきて最初のトイレに入った際ウォッシュレットだったそうで

ウォッシュレットを使ったかどうかは言わなかったが水を流すレバーを押したら

”ゴーーーー”って音がしてびっくり仰天したそうな。。。


日本は何かにつけ「至れり尽くせり」ってぇ感がしますよね。
#3713
spiderman
2023/12/09 (Sat) 22:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

さっき YouTube 見ていたら ZIP Air のビジネスクラスは ウォッシュレットがついていることを発見しました。

ということは 来年 機内でのウォシュレットを再度試すことができる可能性が出てきました
#3714
spider man
2023/12/10 (Sun) 07:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LGBTQだから始めの嫁も最後の嫁もどうせいなくて終わり。
何回も同じことを言わせるようじゃ適当な人生と見受けられる。
#3715
spiderman
2023/12/10 (Sun) 07:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3714 spider man

最初の嫁も最後の嫁もあなたを見て さぞ苦労したことでしょう。

今日は 男 明日は 女、明後日は一体何が出てくるのだろう、と生きている気がしなかったことでしょう。
#3721
spiderman
2023/12/10 (Sun) 16:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>機体が上昇している時には、噴水のトラジェクトリーが下がるので、いいところに当たってくれません。

>機体が下降中には、噴水が上に上がって圧力を増します。

このことについて今日はニュートン的物理学(Newtonian physics) を使って検証してみたいと思います。あえてニュートンを出したのは、それより幅の広いアインシュタイン物理学があり、それを使うともっと複雑な結果になるからです。

噴水の分力を考えてみましょう。上向きの分力と前向きの分力に分析できます。上向きを5m/sec, 前向きも5m/secとします。この力の噴水は大体秒速7mで水が流れます。

飛行機が降下を1分1000ftで行います。大体秒速17mで降下します。結構普通の速度です。

すると、噴水の上向き分力5mはそれに17mの力がくわわり、お尻に当たる力は、22m/secと最初の4倍ほどの力になってしまいます。

これは爆発的な力です。ユーザーはこのことに関して無関心かもしれませんが、エンジニアの立場からみると、決して無視できません。

設計中にこれに対応する装置や何らかの考慮が必要となります。例えば、機体の上昇中や下降中に水を止めるとか、センサーをつけて水圧の変化を行うとかいうものです。
#3724
アンパン
2023/12/10 (Sun) 16:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>飛行機が降下を1分1000ftで行います。大体秒速17mで降下します。

100ftは約300m.
よって1秒は降下5mでは?
#3725
spiderman
2023/12/10 (Sun) 22:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3722 spider men

これまたおとっちゃんか。いやらしい人だね。

ところで シートベルト着用を必ず必要とするのは 1万 フィートまでです。

飛行機は4万フィートまで上がるんですよ。そしてまた下がって行くんです。興味を持って見ていないとこの上がり下がりは普通 感じられません。
#3726
spiderman
2023/12/10 (Sun) 22:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3724 100ftは約300m

もう一度 計算してみましょう。
#3727
あんぱん
2023/12/10 (Sun) 23:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

100じゃなく1000ftの書き間違い。

1000ftは約300m.
よって一秒の降下は5mでは?
#3729
マリメッコ
2023/12/11 (Mon) 08:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まず、ウォシュレットがある機体の方が珍しいし、乱気流中に大をするのは更に珍しい。いらん心配は不用。

わたしは日本便はフルフラットで寝てばかりいます。
到着後の体力保存が1番大事。
#3735
UZA
2023/12/12 (Tue) 07:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

フルフラットは当たり前すぎて自慢にはなりません。
勝手に劣等感感じてて草。
#3736
Me too
2023/12/12 (Tue) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

年に2〜3回帰るから、映画も見尽くした。
機内食も飽きて、持ち込み。
ひたすら寝ます。
#3738
Me too
2023/12/12 (Tue) 10:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そんなかわりばえしないよ。
見たい最新作も限られるし。
そんな事質問するまでも無いと思うけど。
#3739
Hulu, Netflix, Amazon, Disney, HBO
2023/12/12 (Tue) 12:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今の時代オンデマンドで見たいのは家で見れちゃうからね。
#3741
昭和のおとっつぁん
2023/12/12 (Tue) 14:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Hulu, Netflix, Amazon, Disney, HBOが飛行機内で
メンバーID、パスワードをタイプすると見れるんだろうなあ。
#3742
戸保歩
2023/12/12 (Tue) 16:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

飛行機内にあるのは大抵見られるでしょ。
そんな事も分からないなんて、生きていくのが大変だね。
#3755
人を憎めば人の憎しみを買う
2023/12/13 (Wed) 12:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>頭角を現す者は、人の憎しみを買う、

交流広場で人の憎しみを買うのは簡単。自分で人を憎んで攻撃をくり返せば相手も憎み返してくれるだろう。

実際それで大変憎まれている人がいる。

相手が女性であるとわかると嫌がらせや執拗なイジメ、女嫌いで有名だった。

女性警官やゴン子など被害者は多かったが、いまだに謝罪もなく素知らぬ顔で 交流広場に居座っているようだ。
#3755
トピずれ
2023/12/13 (Wed) 12:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

他でやってもらっていいですか?
#3755
よいこ
2023/12/13 (Wed) 12:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昭和のおとっつぁん様
もうすぐ年末です。
最新iphonの件、お忘れにならにでくださいね。
お歳暮に頂けるのを楽しみに待ってます。
#3759
昭和のおとっつぁん
2023/12/13 (Wed) 14:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3755
お世話になったあの方へ一年間のお礼を込めてプレゼント。
極貧だから見知らぬ他人にプレゼントは無理というもの。

自分自身に「誇り」を持つことで、人と違う行動をとることを恐れなくなり、
より自分のことを優先的に考えるようになるね。

世の中は一生懸命頑張っている人はお天道様もよく見てはり思わぬプレゼントが来る。
#3760
よいこ
2023/12/13 (Wed) 14:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>世の中は一生懸命頑張っている人はお天道様もよく見てはり思わぬプレゼントが来る。

思わぬプレゼントを楽しみに待ってます。
#3761
え?
2023/12/13 (Wed) 14:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

メンテナンスしてくれるメキチャンは見知らぬ他人になったの?
#3763
れ?
2023/12/13 (Wed) 19:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お歳暮はbのマークがついたノイズキャンセリングのヘッドホンがいいのでは。
#3764
よいこ
2023/12/13 (Wed) 21:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昭和のおとっつぁん様は、最新iphonとノイズキャンセリング・ヘッドホンを
よいこ達にプレゼントすると約束してくれています。だから楽しみです。
#3765
れ?
2023/12/13 (Wed) 22:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

さすが交流広場のリーダー。極貧サンデーと呼ばれているだけのことはあるのでは。
#3767
昭和のおとっつぁん
2023/12/14 (Thu) 07:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

送り先の名前、住所が書かれてなければ受け取れないのでは
#3768
昭和のおとっつぁん
2023/12/14 (Thu) 09:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3761

まつもときよはるなみのぶんさいあらわる
#3769
昭和のおとっつぁん
2023/12/14 (Thu) 09:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だれがさいしょにプレゼントのうけとりのじゅうしょ、なまえをかきこんでくれるのかな?
#3770
2023/12/14 (Thu) 18:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

# だれがさいしょにプレゼントのうけとりのじゅうしょ、なまえをかきこんでくれるのかな?

昭和のおとっつぁん様。息子の学校でその話をしましたたら、ヘッドホンはいいのでiphoneだけでもクラス全員分送ってもらえないかという話になりました。数は25台ぐらいになります。よろしければ住所を書きます。とりあえずクリスマスに間に合うかどうか確認をお願いいたします。
#3772
昭知のおとっつぁん
2023/12/14 (Thu) 19:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昭和のおとっつぁん様、
娘の学校が空港の近くにあり、騒音に悩ませれています。
ノイズキャンセリング用ヘッドフォンを300台程寄贈していただけないでしょうか?
台数が多いので、来年になってもかまいません。控除用書類は発行いたします。
よろしくお願いいたします。
#3773
昭和のおとっつぁん
2023/12/15 (Fri) 07:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3771

「せいちょう」はペンネームで、本名は「きよはる」と読む。

ノイズキャンセリング用ヘッドフォンを使っていたら何がノイズキャンセリングになるのでしょうか。
騒音をカットするには他に方法を考える事を考えて学校に提案してください。
#3774
昭知のおとっつぁん
2023/12/15 (Fri) 07:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3773

小説家の彼を話しているなら、ペンネームのせいちょうと読むのが道理。
無知が恥の上塗りをしている。
#3775
れ?
2023/12/15 (Fri) 07:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

十八番はかまちのりこの
赤いスイトピーなのでは。
#3778
昭和のおとっつぁん
2023/12/15 (Fri) 08:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

パスポート、免許証、名前は正確に書き込まないと
#3779
れ?
2023/12/15 (Fri) 08:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

パスポート、免許証には
書き込みができないのでは。
#3780
spider man
2023/12/15 (Fri) 09:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3779  

パスポート、免許証には書き込みができないのでは。
考える能力を身につけてください。

免許証の名前はここで使っている名前を使っている人はいないのと同じ。
#3781
傍観
2023/12/15 (Fri) 09:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3778
パスポート、免許証、名前は正確に書き込まないと

あたりまえです。そして、小説家での正確な読みはまつもとせいちょうです。
#3782
れ?
2023/12/15 (Fri) 09:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3780

理解する能力を身につけてください。
ユーザーネームについては一言も
言ってないのでは。
#3783
昭和のおとっつぁん
2023/12/15 (Fri) 10:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3781 

「せいちょう」はペンネームで、本名は「きよはる」と読む。

音読みのペンネームは小説家の中山義秀(「なかやま ぎしゅう」、
本名は「議秀」(よしひで))に倣ったもの。
もっとも清張は、「ぎしゅう」が本名であると勘違いをしていた。

編集者は、1950年代中盤まで清張を「きよはる」と読んでいた。
#3784
spider man
2023/12/15 (Fri) 10:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

小説の話をしているのであればせいちょうでよいでしょう。
#3785
え?
2023/12/15 (Fri) 10:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

と、ウィキペディアに載ってました。
#3786
Tohoho
2023/12/15 (Fri) 11:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3784
パスポート、免許証、名前は正確に書き込まないと

↑パスポート、免許証の話じゃなかったのになんできよはるって書いたの?
#3787
Tohoho
2023/12/15 (Fri) 11:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

良かったね、一般常識ひとつ覚えて。
いやまてよ、3歩歩いたら忘れるか。
#3793
航空券
2023/12/18 (Mon) 09:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

やはり年末年始は高くなりますね。
#3806
ONE-GET-ONE-FREE
2023/12/19 (Tue) 15:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>日本語が下手うまいの違いは?

金や名声だろう。50年アメリカにいてロス疑惑の三浦和義との付き合いを経て青年実業家として成功。自叙伝を書けば需要はあった。執筆は女嫌い を発散させて交流広場を荒らすより有効な時間の使い方だった。歴史的文献としても価値があった。もともと日本語はうまかった。もう手遅れ。
#3808
浦島太郎
2023/12/19 (Tue) 18:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>アナさん、sim cardについてのご助言ありがとうございました。あの後お返事のチェックが出来ずお礼が今になってしまい申し訳ありませんでした。日本へ短期一時帰国し戻ってきました。日本に到着すると、アナさんが教えてくださったように、スマホ上部に、softbankと表示されていました。アメリカでのプロバイダー?は、Spectrumですが、どんな契約があるのかよくわからず。(知識と英語力不足で)結局、節約のため日本滞在中は、cellular dataをオフにし街の中の無料wifiで今回は済ませました。(グーグル・マップと友人と待ち合わせ時、ラインのみの使用)どうしても通話が必要な場合は、その時だけcellular dataをオンにすれば良いかと思って。でも一度だけ通話がどうしても必要な時、偶然目の前にあった公衆電話を使いました。
無料wifiは安全ではないと聞きましたので、極力使わないようにしましたが意外と使える場所が多く助かりました。
今回は急な帰国だったので間に合いませんでしたが、次回帰国する時のために新しい情報を収集・更新をしておこうと思います。
#3809
浦島太郎
2023/12/19 (Tue) 19:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>かすたまさん、私は全日空は2回目でしたが、とても良かったです。心配していた(笑)食事も出ました。日本行き夜中便は、深夜のため?2食のうち1食はランチボックスのような感じでしたが、それより早い便は普通?の食事が出ました。
赤ちゃんを連れてのご帰国、ご心配もあると思います。でもANAの乗務員さんはとても親切でしたので必要な時は遠慮なくお願いして大丈夫だと思います。無事にご帰国出来ますよう。
#3811
ケチる人にはいい
2023/12/20 (Wed) 05:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ZIPAIRすごい節約大好きORとりあえずお金で色々解決しとけばいいやって思える人ならいいと思うけど、ただでさえ疲れる空の長旅の時に必要なもの全部持ち込んで(水とか食事系)、荷物は最小にして。。。みたいな労力使うの正直きつい。
日本でも買い物楽しめてない人多かったイメージです。あーこれ欲しいけど荷物が。。。って買わなかったって言ってる人多かった。お金払えばなんでもokだろうけど「ZIPAIRすごいよかったけど〜」って全員感想がよかったけど〜が困ったとかそう言うのだった。
機内はきれいだったって全員言ってたのでそうなのかなと。わたしの周りとその友達の周りの6家族くらいの調査の結果ですけどw
#3814
ケチそう
2023/12/20 (Wed) 09:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トイレ使いたくないから水とナッツだけって言ってるけどスーツケース一個だけとか色々ケチそうだな。そのうちエコノミー症候群になりそうですね。“ビジネスクラス”で。独り身ならいいけど子連れだと荷物もあるしお土産とか結構嵩張るけどね。
#3823
昭和のおとっつぁん
2023/12/20 (Wed) 15:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人間は「愚かさにおいて」平等。

三流は褒められると「俺はすごい」と舞い上がる。

古今東西、一流と言われる人はやはり努力を欠かさない。
#3833
アナ
2023/12/21 (Thu) 16:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3830/#3832 さん、

まぁまぁ、寂しい人だし、そう硬いことを言わずに言いたいことを言わせてあげてわ。。。

このトピが栄えればバイキンさんも喜ぶことだし、、、


で、「ジャマイカン料理のオックステール」とは私も食べたことがない。どんな料理何だろう。。。

その前にジャマイカってぇどっかの国だよね?
#3834
白々しい
2023/12/21 (Thu) 16:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3833

バイキンってぇ名前は禁止になったんか?
#3835
アナ
2023/12/21 (Thu) 17:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>バイキンってぇ名前は禁止になったんか?


意味不明!
#3838
アナ
2023/12/22 (Fri) 10:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ジャマイカってレゲエ発祥の地です。

>地理はマイアミの下にキューバ、その下にジャマイカがあります。

そんなことは百も承知。。。

ジャマイカはキューバの傍にありキューバと同じようにスペイン語が母国語です。
よって自分の国を「ハマイカ」と呼びます。我が家の斜め向かいにキューバから来たカルロスが住んでいて
勿論スペイン語を話します。彼は最近90数歳で他界しました。

#3833 ではボケで深くを追及できず

>ジャマイカってぇどっかの国だよね?

なんてことを言ってしまいました。で、「ジャマイカン料理のオックステール」は雄牛のしっぽをどのように料理するのでしょう。またその味などを教えてください。
#3856
アナ
2023/12/23 (Sat) 13:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつぁん

?「ジャマイカン料理のオックステール」は雄牛のしっぽをどのように料理するのでしょう。またその味などを教えてください。?

と聞いたのですが、自分は「見たこともない・食べたこともない」ならそのように仰ってくださればよかったのに!

年齢・経験共に豊かなおとっつぁんが「ジャマイカン料理のオックステール」と専門的な言葉が出てきたのでコチトラてっきりすでに正味しているかと思いました。

以後気を付けます。また、「年齢・経験共に豊かな」おとっつぁんに対する印象も捨て去ります。

人生、最大の「後悔」。。。
#3858
昭和のおとっつぉん
2023/12/23 (Sat) 18:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そうとうお疲れの様ですね。
ゆっくりお休みください。
今まで本当にありがとうございました。
#3862
昭和のおとっつぁん
2023/12/27 (Wed) 12:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なんだかよくわからないが
自分の食べたい物を何で他人に聞くのだろうか。
自分が食べたいのだから味わって食べればよいものを。

私の記憶が確かならば  
とてもおいしゅうございます。
#3863
羽田
2023/12/28 (Thu) 12:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LAXから羽田への到着が夜で乗り継ぎ便が翌朝の場合荷物ってどうなるんでしょうか?

そのまま乗り継ぐ場合は通常一旦荷物を受け取って税関?イミグレ?を通ったらそのまままた預けるところがあるんですけど、羽田で一泊の場合荷物を持ったまま一夜を明かすことになりますか?

羽田空港には直結のホテルなどありますか?私のチケットは乗り継ぎがすぐなのですが途中から遊びに来る友達がもうチケットを取ってしまっていて羽田でどうしたらいいと思うか聞かれてパニックです🫨

よろしくお願いします🥺
#3865
羽田
2023/12/28 (Thu) 12:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

乗り継ぎですよ。国際線からの乗り継ぎが日を跨ぐこともあります。私はそう言うどこかで一泊する便を避けていますが友達がそう言うのを買ってしまったので困っています。乗り換えってなんですか?無知ですみません。文章もめちゃくちゃだと思いますがわかる方がコメントしてくれたらと思います。
#3866
羽田
2023/12/28 (Thu) 12:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

調べたら乗り換えと乗り継ぎに意味の違いがあるようですね。失礼いたしました。ANAのカスタマーセンターでも乗り継ぎと言われているので呼び名はどちらでも良さそうですが、一応確認致しました。大変失礼致しました。

羽田で一泊する必要があるが荷物はどうしたらいいのか?と言う質問でしたがわかりにくかったらすみません。
#3868
うーーん
2023/12/28 (Thu) 16:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3867 揚げ足取りとか言ってないで少しはお勉強してくださいね

乗り継ぎとは、「飛行機でいったん経由地に寄り、再度同じ飛行機に乗っていくこと」。
英語では、「Transit(トランジット)」と呼びます。
【乗り継ぎ例】
A便→経由地→A便
乗り継ぎでは、燃料の補給や飛行機の点検、乗客の搭乗が行われます。
基本的に、元からいた乗客は機内で待機していなければなりません。
機内で待機するのは少し退屈ですが、逆に言えば、乗り換えの心配をする必要がないということです。



乗り換えとは、「経由地で別の飛行機に乗り換えること」。
英語では、「Transfer(トランスファー)」と呼びます。
【乗り換え例】
A便→経由地→B便
24時間以上の滞在となると、ホテルに宿泊をしたり、観光を楽しんだりする方も多いですが、空港には時間に余裕を持って戻ってくることが大切です。


なので3863が国際線でLAXから羽田経由で同じ機体で韓国とかタイとかに行くのであれば乗り継ぎで
羽田で国内線に変わるのなら乗り継ぎではなく乗り換えですよね 
乗り換えならターミナルも変わるんでJRに乗るような物ですよね 乗り継ぎとは大違いです
例えば全部JALでLAXで国内線のチケットが出てれば羽田の出口手前のトランスファーのところで荷物を預けてもいいし、外に出てから再度チェックインカウンターで預けてもそれはあなたの自由です
LAXで国内線のチケットが出ないのなら荷物を持って移動しかないでしょ なぜなら国内線の荷物のタグが無いんですから
カウンターでチェックインが必要ですからね

羽田空港にはカプセルホテルが出来ました
もちろんちゃんとしたホテルも昔からあります
#3869
アナ
2023/12/28 (Thu) 17:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>羽田空港にはカプセルホテルが出来ました

「できました」と言うよりできてからすでに 5年以上は経っているのでは。

「ファーストキャビン羽田ターミナル1」

https://first-cabin.jp/hotels/haneda1/

このサイトにあるようにカプセルホテルより少し大きめで遮音は悪いがひとつのボックス形態になっており安い方はベッドが床全部を占めていて靴を置くだけの狭い床があるだけです。ただ脇に鍵のかかるトレイも整って何気に重宝します。

私も何度か利用しましたが羽田の第一ターミナルの中にあり地の利は最高です。とにかく寝るだけなら非常に重宝します。また出発ゲートが近くならほんの数分で行けます。ただ行き先の便によっては非常に混みあうので近くにあるからと安心せず早めにチェックアウトしましょう。
#3871
アナ
2023/12/28 (Thu) 17:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

深夜早朝フライトにオススメ快適ホテル【ファーストキャビン羽田ターミナル1】

https://youtu.be/JPLYEkcWb9M?si=cgie9xeU_00M-2Yq



【ファーストキャビン 羽田に泊まる】羽田空港をとことん楽しむ!1日中食べられるあさごはん/食べログ高評価のカレーうどん/飛行機を間近で楽しむ【ぼっち旅】

https://youtu.be/j5Nw9Wodfkc?si=wAOkv7NKux619ypK
#3872
羽田
2023/12/28 (Thu) 19:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

うーーんさん、ありがとうございます。乗り継ぎと言う言葉以外里帰りの時に聞かなかったので飛行機の乗り換えという言葉を知りませんでした。失礼致しました。日本行きだと普通は乗り換えなのに皆さん乗り継ぎと言われますね。なぜでしょうか?

羽田空港便利なんですね。土地勘のない日本語のできない人が空港から出るとなると大変だと思い私がパニックになりました。すいません。とりあえず1夜空港で過ごせそうなのはホッとしました。

ただ大きなスーツケース2個あるのでそれは乗り換え便に乗るまで自分で持ち歩くことになるのでしょうか?

私の場合ですがANAの方に聞いたところ「羽田空港で一度荷物を受け取ってカスタムを通って頂くとそのまま荷物を預けるANAのカウンターがあります」と聞いていて荷物なしでバスのターミナル移動をして国内線に乗り換えです。

しかし友人の便は夜9時くらいに羽田着、翌日8時に羽田空港発のチケットのようです。その場合何時間も荷物をどこかで預かってもらえるのかわかる方いますか?

よろしくお願いします。
#3873
青丘
2023/12/29 (Fri) 08:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

羽田空港には大きなスーツケースが入るロッカールームがあります。

到着する第3ターミナルですと2か所あり、全部埋まっていたら出発フロアーも見てみるといいです。

600円です。
#3874
アナ
2023/12/29 (Fri) 08:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんなのが見つかりました。


https://tokyo-haneda.com/service/facilities/coin_locker.html
#3876
ガセネタ太郎
2023/12/29 (Fri) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ロッカー無駄過ぎね?
ロッカーなんか使わないで到着した夜のうちにセルフチェックインでもしてスーツケース預けちゃいなよ

到着する第三ターミナルで荷物をコインロッカーへ預ける?(笑)
また取りに行くのか?
ロッカー勧めてる人、自分だったらやるんだろうか?
#3878
羽田
2023/12/29 (Fri) 16:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

みなさんありがとうございます。ホテルにしてもカプセルにしても移動に荷物2個は大変だなと思ってしまって。飛行機のチケット自体は羽田経由の地方行きです。ただ待ち時間が長くて日付も変わるのでカスタムを通ってそのまま荷物を預けることはなさそうだなと思っています。

24時間以内のキャンセルでとりあえずチケットはキャンセルしたみたいなのですが条件に合う日時のフライトがこの羽田で一夜を過ごすのと、3時間で成田から羽田まで自力移動(荷物あり)のどちらかなので羽田一泊の方が楽な気がします。今日明日中にチケットを取る予定で焦ってしまっていたのですがご親切にみなさんありがとうございました。

羽田空港でホテルなど使わず過ごす方もいるようなので体がきつそうですがそれもありだと友達は言っています。私が知らないだけで空港移動などのフライトもあるようで気をつけないといけませんね。
#3879
ガセネタ太郎
2023/12/29 (Fri) 17:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

5時間あくくらいならT1かT2のソファーで寝る
8時間以上あくなら羽田空港内のたしかT3に出来た温泉に行くかな  横になって仮眠も出来る 少々高いけど
10時間あくなら京浜鎌田にホテル取って居酒屋にでも行く 荷物はもちろん預けて
#3880
羽田
2023/12/30 (Sat) 01:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

夜9時に羽田着で翌朝6時半くらいに羽田発らしいです。私は利用したことはありませんがシャワー室があるそうなのでそれも調べてみます。温泉があるのはサイト上で見かけなかった気がしますがもう一度見てみます。

友達に聞くと遅れたら怖いので羽田空港待機を希望のようです。泊まれる施設もありますが値段等の情報が会員さんしかみられないのか出てきません。

荷物を入れるカートって一晩使えますか?男の人なのであまり心配なさそうですがカートに荷物を乗せたままトイレの前に置いてトイレを使うとなると置き引きが心配ですね。

細かいことが気になる私ですが友達はなんとかなるでしょうと思っているようなので大丈夫そうですが、できれば事前に調べられることは知っておきたいです。
#3881
ガセネタ太郎
2023/12/30 (Sat) 08:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.shopping-sumitomo-rd.com/haneda/spa-izumi/about.html
#3882
青丘
2023/12/30 (Sat) 08:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ガセネタ太郎様、

ロッカーに預ける派の青丘です。

私は5時間も時間があるなら、身軽になって展望に行ったり、遅くまでやっているレストランやカフェで時間を潰します。

大きな荷物を2つも持っての移動は大変ですから。

それぞれですね。
#3884
アナ
2023/12/30 (Sat) 14:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>5時間あくくらいならT1かT2のソファーで寝る

ソファーとは長椅子の事ですよね。私の知りえる範囲では羽田空港のどのターミナルも美観と安全性が悪くなるとのことでソファーでの24時間「空港寝」を禁止したと聞いています。間違っていたら御免なさい。

それでひじ掛けアームのない一人用の椅子も無くなったとか。言い換えると空港内の椅子では横になって寝られなくなったとのことです。


今年の春時差ボケを少しでも解消しようと思い前出のファーストキャビンで2泊しましたが、空港内ではやることもなく 7/11 の脇の椅子に座り買った食い物を食べたり、行きかう人を眺めたり、スマホで U/T に見入ったりしていました。同じく時間を潰しているのか近くでシングルチェアにふつうに座りながら熟睡しているおっさんもいました。


そうだ、空港内でブラブラしていても体は全然疲れないので、京急で二駅先の天空橋駅まで行き、そこから徒歩で多摩川の大師橋を渡り神奈川県川崎市側に出て川の土手を西にとり、初詣では日本一ひとが多く詣でると言われる「川崎大師」にお参りし、次に京急大師線の川崎大師駅から京急本線に乗り換え、都心へと向かいました。
#3885
青丘
2023/12/30 (Sat) 17:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ガセネタ太郎様、

そうでしたね、T3のロッカーに預ける派の青丘でした。

T1、T2には24時間営業のカフェがないので、到着したT3で時間を潰すと思います。

荷物をT1,T2まで持って行って預けて、またT3に戻るのも面倒なので・・・。

出た後そのまま空港会社に預かってもらうのが一番いいですけれどね。
#3886
ハットリハン象
2024/01/01 (Mon) 13:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://youtu.be/1QdFd_ndU4Q?si=NY6dC5nNajqzOKGu

【能登半島地震】石川県で最大震度7…北陸各地 元日に大きな揺れ


日本時間元旦午後4時過ぎに能登半島を中心とした地域に大きな地震があったそうです。

私ら夫婦もNHKの朝ドラ「ちりとてちん」が放映された後若狭湾から和倉温泉にかけて訪れたので他人事とは思えません。
#3888
青丘
2024/01/02 (Tue) 07:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

さすがに5時間は居座れませんよね・・・。

ただ何をするにしても、私は身軽でいたいということですよね。
#3889
アナ
2024/01/03 (Wed) 10:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今回の羽田空港における JAL 機と海上保安庁の航空機が滑走路上で衝突し炎上した事故、恐ろしいものがありますね。

注目すべきは JAL 機に乗っていた乗客・乗員けが人は出たものの全員が救出されたと言うことです。

U/T の映像を見ていると、乗客が「早く出してください」と叫んでいる中 CA さん達は落ち着いてやるべき行動をしているように見えます。

複数ある脱出用ドアの中でも火災の炎が及ばないドアを開けなけれならない、開けたら空気で膨らむスライドシュートを出さなければならない。いろいろある動作を淡々とやり遂げたのだと思います。よって乗客・乗員全員が脱出できました。


https://youtu.be/L2AgoKvh-mU?si=3YutN5O_HHd208zK
#3890
アナ
2024/01/04 (Thu) 14:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://youtube.com/shorts/UQlMWYzRhn8?si=OvltJxrVIDLRB_pK


この動画を見ると客室乗務員がいかに冷静かつ素早く指示を出し行動をしていたが伺えます。

それにより400人近くの乗客・乗務員全員がたった18分の間に燃え盛る航空機から脱出できたのでしょう。

この国でこのような事故が起きたら全員生還なんて到底不可能。

自分も今の国籍は違うが心の中では日本人であることに誇りを持つ。
#3891
お国柄
2024/01/05 (Fri) 00:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こっちのエアラインのCA知ってりゃJALと同じ仕事出来るわけないって思わない?
こっちのエアラインはデブで高齢ジジババばっかじゃん
あとCAより乗客のモラルが99%だし
#3892
昭和のおとっつぁん
2024/01/05 (Fri) 11:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ドイツ飛行船ヒンデンブルク号爆発炎上のシーンが重なってくる。

https://www.youtube.com/watch?v=G1rJohGD9LA
#3895
304人の命
2024/01/05 (Fri) 19:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Sewolの船長は酷かった。
#3896
緊急時に
2024/01/05 (Fri) 22:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

緊急時に指示待ちできない自己中な人は晒されたらいい
普段の生活でそういう人ってすごい人数の人にも迷惑かけてるはず
#3898
指示に従った人は全員死亡
2024/01/06 (Sat) 10:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#緊急時に指示待ちできない自己中な人は晒されたらいい

旅客船沈没事故では指示に従った人は全員死亡した。
船長はパニックで平仮名人間になったと主張した。
避難の指示を出した海保機機長は他の乗務員が全員即死したので自分だけ脱出した。
#3899
ふらい
2024/01/07 (Sun) 00:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

里帰りの時に母一人子一人で帰るのですが、空港などでヘルプしてもらえるサービスがあったと記憶しています。その際に子供の年齢制限などありますか?またそのサービスの名称はなんでしょうか?よろしくおねがいします。
#3901
70台前半
2024/01/08 (Mon) 11:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>旅客船沈没事故では指示に従った人は全員死亡した。

確かに。東北の津波で教師の指示に従った子供は100人以上亡くなった。


>船長はパニックで平仮名人間になったと主張した。

「平仮名人間」って初めて聞きました。検索しても出てきません。
#3905
昭和のステーカーさんの解説は☆☆☆☆☆
2024/01/08 (Mon) 14:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「平仮名人間」の説明、最高でした。
検索すれば出てくるように是非Wikipediaにupしてください。

「・・・に問い合わせてみれば何か教えてもらえるのでは」
どの相談にも、このようにしか答えられない人のようです。
#3907
昭和のおとっつぁん
2024/01/08 (Mon) 15:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



時間はお金と同様に貴重なものだから、
「・・・に問い合わせてみれば何か教えてもらえるのでは」で
決して時間を無駄にして待っていてはいけない。
#3909
カタカナ人間
2024/01/09 (Tue) 21:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>時間はお金と同様に貴重なものだから、
>決して時間を無駄にして待っていてはいけない。

おとっつぁんのお言葉はまったくもってその通りです。
だから↓このようにしてはなりません。

>AAAオフィスに行った・・・結局2時間待っていた。
>SSオフィスに電話して1時間待たされた・・・
#3912
おジャル
2024/01/10 (Wed) 14:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【JAL海保羽田衝突事故】JAL機全員生還の背景!元CA識者も称賛、訓練の成果とANAとの地上支援の成果が話題に


https://youtu.be/pQgnyKNP0bg?si=S0FWGqiMuHLzYJnz
#3913
倍金萬
2024/01/10 (Wed) 15:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

皆さん、ご無沙汰でした。

私、倍金萬も持ち金が倍どころか百萬倍になっての復活です。

そっ、そこのあなた、、、運転資金が必要なら皆と同じに列に並んでくださいね。^^



で、そっ、そこのあなた、、、何か日本旅行に関して質問がありますか。

あったら遠慮なしに私メに相談ください。

100 のうち 1 ぐらいは答えられますので。。。



ところで、自分の今度の日本行きはどのエアラインにしようかなぁ。

今回の JAL 機炎上事故では CA 乗客共全員助かったが、

果たして自分の乗る便が炎上したらどうなるか、、、

御巣鷹山のようになるか、、、

♪ Que Sera, Sera

♪ なるように、なるさぁ、、、

What Will Be Will Be

ケ、セラ、セラ、、、
#3914
70台前半
2024/01/10 (Wed) 19:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#391 倍金萬

豪華客船で世界一周していたともっぱらの噂でしたがどうでしたか?
お話聞かせてください。
#3917
昭和のおとっつぁん
2024/01/12 (Fri) 07:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

なるように、なるさぁ、、、より

「なるがまま」のほうがピッタリ
#3918
倍菌萬
2024/01/12 (Fri) 10:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>70台前半2024/01/10 (Wed) 19:28報告
>>#391 倍金萬

>華豪客船で世界一周していたともっぱらの噂でしたがどうでしたか?
>お話聞かせてください。

「華豪客船で世界一周」だなんて、私の趣味ではありません。

暇を持て余すことはないよう毎日いろいろな催し物があるそうですが、

それ自体に飽きてきそう。

長い間じっと自室に引きこもっていました。引きこもりも慣れてくると楽しい。


ところでかなり前に TSA PreCheck® に登録していて去年日本行きで

LAX Tom Bradley Terminal の出国審査場に向かいましたが TSA PreCheck は

見つかりませんでした。TB Terminal には優先ラインがないのでしょうか。
#3921
倍菌萬
2024/01/18 (Thu) 19:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

最近 「eSIM」 と言う言葉を知り、こちらで使っているスマホでも日本へ行って eSIM 機能を取り込むと

期間中は日本の電話番号がもらえるのでホテルや民宿の予約が非常に楽になると聞きました。

私のスマホは米国仕様の Galaxy S21 5G でキャリアは T-Mobile です。

今までは出発前に T-Mobile に連絡を入れ日本でも普通に使えるプランを申し込んでいました。

この機種も eSIM 機能があるので次回は是非これを使おうかと考えています。

皆さんの中で日本へ旅行に行き eSIM 機能を使われた方はおられますか。

このメリット・ディメリットなどをお聞かせください。私の日本滞在は大体2週間ぐらいです。


これまでは出発前に T-Mobile に電話を入れて日本でスマホを使うとトークが分何セント、

データは1ギガ何セントだとのプランを頼んでいました。
#3925
ズーノ
2024/01/19 (Fri) 16:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「eSIM」使っています。
ポケットWifiや物理simに比べて、簡単で安くて良いです。
2週間で動画等を見なければ5ギガで足ります。
動画はwifiの環境下で観てました。

ただ、日本の電話番号を取得するには、日本で有効な
「運転免許証(公安委員会発行のもの※国際免許証を除く)
マイナンバーカード(個人番号カード)
在留カード」が必須です。
#3926
ズーノ
2024/01/21 (Sun) 07:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「eSIM」使っています。
ポケットWifiや物理simに比べて、簡単で安くて良いです。

ただ、日本の電話番号を取得するには、日本で有効な
「運転免許証(公安委員会発行のもの※国際免許証を除く)
マイナンバーカード(個人番号カード)
在留カード」が必須です。
#3927
倍菌萬
2024/01/21 (Sun) 13:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#3921 倍菌萬

の件、どなたからも返事がないようなので eSIM は棚に置き今度の日本行きも

前回やったように出発前 T-Mobile に電話を入れ有料ですが Talk はいくら

Data はいくらとのパッケージを頼むことにしよう。。。
#3931
交換手
2024/01/21 (Sun) 19:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ズーノさん、情報ありがとうございます。お勧めはどこの会社のeSIMですか。

マイナカードなどで日本の電話番号を取得できたとして、アメリカに帰国後、誰かが日本からその電話番号に電話をかけて、アメリカで受けるようなことが可能 なプランはありますか。あるとすれば複数国用のeSIMでしょうか。それとeSIMはWiFi-Callingに対応していますか。
#3932
ズーノ
2024/01/22 (Mon) 08:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は日本のpovoを使っています。
データ通信が使える環境下ならどこからでも日本の番号でpovoの通信料金で電話をかける、受けることが出来ます。
基本、使用しなければ0円ですが、何ヶ月かに1回は使用しないと勝手にキャンセルされてしまいます。
詳しくはpovo のサイトで確認して下さい。
#3933
倍菌萬
2024/01/22 (Mon) 11:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ただ、日本の電話番号を取得するには、日本で有効な「運転免許証
>(公安委員会発行のもの※国際免許証を除く)マイナンバーカード
>(個人番号カード)在留カード」が必須です。

そうなんですか。それではナゼ日本旅行好きな外人達が作っている

Facebook 内で eSIM の便利さの投稿をしていたのだろう。

米国籍の私も含め「日本で有効なマイナンバーカード(個人番号カード)在留カード」が必須です」

なんか持っていないし。


それに eSIM は日本に来る短期滞在の外国人観光客のために便利なものではないでしょうか。
#3934
昭和のおとっつぁん
2024/01/22 (Mon) 11:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お遍路巡礼はどうなったのだろう。
#3935
倍菌萬
2024/01/22 (Mon) 12:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ズーノさん、

>私は日本のpovoを使っています

pobo が何であるか全然知らなかったのでググったら「auのオンライン専用ブランド」だそうで

私らガイジンには全然関係ないようです。


おとっつぁん

お遍路巡礼は今年も行きますよぅ。私には5月が暑くも寒くもなく一番いいのですが、

月初めはゴールデンウイークで宿が全然取れないので、いつも、月後半にしてます。

ただその年のいつにしろ最近の日本は「線状降水雲」とやらが停滞するので予想がつかず

数か月前に運賃予約購入するのが辛いところ。

土砂降りの中、朝から夕方までトボトボと「ただ歩いている」のは修業とはいえ辛いところです。

「オレは何で一日中こんなことをしているんだろう」と考え込むことも頻り。。。
#3936
交換手
2024/01/22 (Mon) 12:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

povoのサイト見てみました。支払い方法はクレジットカードのみらしいです。アメリカのカードは使用できますかね。povo側で受け付けてもらえても、アメリカ側でカードの住所と一致しないとして支払いを拒否される可能性もありますよね。
#3937
倍菌萬
2024/01/22 (Mon) 13:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>朝から夕方までトボトボと「ただ歩いている」のは修業とはいえ辛い

四国の「遍路道」も 90% 近くが国道(酷道)・県道(嫌道)の舗装道路で、しかも、

歩道がない部分が 80% 以上を占めます。あっても穴の開いた側溝蓋が

ほとんどを占めるし。


また雨の登り降りの山道もこれはこれで辛い。即大怪我もアリで。。。


まぁ、いかなる困難も「修行」と心得ば「我慢」できますが。。。
#3938
ズーノ
2024/01/22 (Mon) 13:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

以前は匿名でも電話番号は取得出来ましたが、その番号が犯罪に使用されて、日本で有効な身分証明書が無ければ取得出来なくなりました。
外国人が日本の電話付きのeSIMが使えると言うのは、間違った情報です。
外国人が使えるeSIMはデータ通信のみになります。
それでもアメリカのキャリアのデータを使うよりも遥かに安く、速度も速いですし簡単です。
データのみのeSIMならUbigiをお勧めします。
povoはアメリカのカードで問題なく使っています。
#3939
倍菌萬
2024/01/22 (Mon) 15:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

以下の会社ならどんな外国籍のケータイでも日本で eSIM が使えそうです。

https://www.mobal.com/japan-esims/
#3940
倍菌萬
2024/01/22 (Mon) 15:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



ただそのサイトでは日本の電話番号ももらえるとははっきりと書かれていませんでした。

多分ダメかも。
#3942
倍菌萬
2024/01/22 (Mon) 15:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

オット失礼!

画像に出た文字に気が付かなかった。

この歳になると注意散漫になるね。
#3944
相変わらず
2024/01/22 (Mon) 20:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

あーそういえば友達が風俗の予約で日本の電話番号が必要だと言ってた
#3945
無知
2024/01/23 (Tue) 08:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

恥ずかしい病気に気をつけろよwww
#3946
昭和のおとっつぁん
2024/01/23 (Tue) 15:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

前回のお遍路さんはどのお寺から何処のお寺で終わったのでしょうか。
#3947
昭和のおとっつぁん
2024/01/23 (Tue) 15:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

前回のお遍路巡礼は何番目のお寺まで行かれたのですか。
#3949
倍菌萬
2024/01/24 (Wed) 14:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

本物、純粋、無色透明な倍金萬です。と言っても証明のしようがないですけど。


>前回のお遍路さんはどのお寺から何処のお寺で終わったのでしょうか

>前回のお遍路巡礼は何番目のお寺まで行かれたのですか。

まぁ寺の名前をあげてもどこだか分からないだろうし、面倒なので言いません。

強いて言えば、、、


@32.7919856,132.9800106,17z

のあたりで打ち上げました。ここから路線バスで土佐くろしお鉄道中村駅まで戻り

土佐くろしお鉄道でJR四国土讃線高知駅まで行き駅前のコンフォートホテルで一泊、

翌日高知空港から羽田へと戻りました。
#3950
倍菌萬
2024/01/24 (Wed) 14:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すいません、前出の数字列は効かないようです。

これではいかがでしょう。

32.7923869,132.9782709
#3953
座席
2024/01/25 (Thu) 06:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すみません。飛行機乗らないので座席表を見てもよくわからず、わかる方教えてください。

ANAで(NH125)一人で帰国する場合ですが座席表を見てみると1番後ろの34と35は2席のシートがあります。例えば34Kと34Hの間が空いているのですが実際に間が空いているのでしょうか?シートは倒せますか?

間が空いているなら窓際でもいちいちお隣の人にちょっとすいませんと言って席を立たずに済むなと思ったんですが。図面上間が空いているだけで実際には繋がっている、もしくは出っ張っていてどちらにせよ席を立つ際に迷惑をかける、などなんでも良いので教えてください。

よろしくお願いします。
#3954
おやおや
2024/01/25 (Thu) 08:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

隙間開いてるわけ無いでしょ トイレで隣に迷惑をかけたくないのなら通路側すわればいいでしょ
#3956
倍菌萬
2024/01/26 (Fri) 09:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.seatguru.com/airlines/ANA/ANA_Boeing_787-9_V2.php

この図を見る限り Row 34, 35 の H、J、K、は全部同じで3列のようですけど。

エコノミーの座席選びは迷いますよね。Window 側にすれば用足しの時

Aisle 側の人に面倒をかけるし、Aisle 側で寝ている時など起こされるし。
#3957
妻が戻った
2024/01/26 (Fri) 11:34

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

以前、この席に座りましたが、間は空いていません。
前後の幅は同じなので、もし空いていたとしても通れませんよ。
通路側に人がいても通れるのは非常口の席だけです。
#3958
孤独のおとっつぁん
2024/01/26 (Fri) 13:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ここってメインキャビンより下のグレード最低運賃のとこだから座席選べないんじゃない? DELTAは選べないけど あとエンジン音が超うるさい

3956
なんで787-9なの? 787-8でしょ いつもの知ったかぶり炸裂かな
#3960
倍菌萬
2024/01/29 (Mon) 09:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



これならどうだ。。。

https://www.seatguru.com/airlines/ANA/ANA_Boeing_787-8_V4.php
#3961
添削
2024/01/30 (Tue) 10:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


すみません 私が間違った機種で書き込みしてました
787-8で再度アップしましたのでご確認ください
いい加減なことを発言してしまい申し訳ありませんでした
#3963
座席
2024/01/31 (Wed) 22:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

回答していただきありがとうございます。最初にお返事して頂いた方のコメントがショックでその後見ていませんでした。わからないので聞いたのですが、匿名サイトは怖いなと思ってしまいます。

他の方々、ご丁寧にありがとうございます。2席シートなら間を空けずに図面を描けばいいのにわざわざ話して描かれていたので質問いたしました。

結局窓際を買いまして、できるだけ動かなくていいように寝て過ごそうと思います。席を外す際にはしっかり足を動かしてみます。

ちなみにエコノミーですが席は選べました。最近では底値だったように思えたので購入しています。
#3964
孤独のおとっつぁん
2024/01/31 (Wed) 23:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10時間のフライト 1度はトイレ行くでしょ 窓際に座るほうが他人に立ってもらわなければならない その方が気を遣う
#3965
昭和のおとっつぁん
2024/02/01 (Thu) 08:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2席シートで不思議な光景を見たことがある。
トイレに行くとき様子を見ていたら日本人女性と白人男性が座っていて、
日本人女性は下を向いて絶えず泣いていた。
不法滞在、強制送還で長い時間悲しみが込み上げてきたのだろう。
#3966
倍菌萬
2024/02/01 (Thu) 13:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>窓際に座るほうが他人に立ってもらわなければならない

「どっちもどっちも」でしょう。。。

他人を Bother するか自分が Bother されるか。

離陸前にお互いに声をかけ「そのおりはよろしく」とかなんとか

言葉を交わしていた方がのちのち得になる。


”””” 旅は道連れ世は情け ”””
#3967
ちいせえな
2024/02/01 (Thu) 14:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

えっ、なに? 通路側に座ってて奥の人がトイレに行くとき自分が立つのってBotherされると思ってるの?心の小さい人ですね
私が通路側ならフライト半ばあたりで一度、着陸前に一度トイレに行きますけどね そうすれば奥の人もついでに行けるでしょ これ常識かと思ってた
#3968
まさにそれ
2024/02/02 (Fri) 01:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3967さんの言うまさにそれです。私は窓側がひんやりして気持ちがいいので窓側を選ぶ派ですが通路側の人が立つタイミングで必ずトイレに行きます。
戻ってきた時に通路側の人に一回立ってもらうことになりますが、私が戻ることをわかっているので大体すぐ立てるようにしてくれている人ばかりでした。
もちろんわざわざ立ってもらうわけですから必ずすみません、ありがとうございますと伝えています。嫌な顔されたことは一度もないです。面倒臭いとは思いますがみなさんそうやってお互い少しの気遣いで機内を過ごす人がほとんどだと思います。
#3969
倍菌萬
2024/02/03 (Sat) 09:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>トイレに行くとき自分が立つのってBotherされると思ってるの

エーッ、あんたは Bother されないのかい?その前に Bother っていう英語の意味わかっているのかい?

>そうすれば奥の人もついでに行けるでしょ

「そのついでに」になんてぇ、「生理現象」は待ってくれない時もあるでしょうが。。。
#3972
倍菌萬
2024/02/09 (Fri) 10:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そろそろ5月後半の日本行きのことを考えなくちゃぁいけなくなったが

日程はいつにするか、どこのエアラインにするか、出発は何時ごろの便にするか。

あぁしよう、こぉしよう、と考えあぐく、これも楽しい。

今回は行き帰りとも女房同伴なので、ヤツは Zip Air なんて絶対イヤダなんて言い出すし。

今年5月後半の運賃は去年の同じ時期より安いのか高いのか。。。

ANA と JAL も比較したいし。。。

デルタとユナイテッドはどうなのだろう。。。

色々と悩む、詮索する、これもまた楽し。。。
#3973
頻尿
2024/02/09 (Fri) 13:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>「そのついでに」になんてぇ、「生理現象」は待ってくれない時もあるでしょうが。。。

こういう人は窓際に座っちゃダメでしょ いい年して人に言われないと分からない人なのかな?
#3974
なんか人格変わった?
2024/02/10 (Sat) 01:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

バイキンさん別人?人格変わった?奥さんのことヤツとか言う人じゃなかったよね?なんか勝手にガッカリしちゃった😅ちょっとくどいししつこい時もあるけど知識も豊富ですぐ色々調べてくれて好きだったのに久しぶりに帰って来たのかと思ったら怖くなってる!
#3975
パサポルテ
2024/02/10 (Sat) 06:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3974

前からそんな感じだったのでは。
最近は前頭葉がさらに後退して、以前にもまして好き勝手書いてますが。
#3976
倍菌萬
2024/02/10 (Sat) 08:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>奥さんのことヤツとか言う人じゃなかった

そうですか、自分では人格なんて全然変わっていないと思ってますが。

私ら同じ江戸っ子なんで、お互い話している時もはたから見るとブッキラボーな話し方になっているかも知れません。

”なんか人格変わった?”さんは日本のどちらの出身でしょうか。

日本におられたときは東京の下町で仲がいい同士(幼なじみ)の会話を聞いたことがありませんか。
#3978
なんか人格変わった?
2024/02/10 (Sat) 22:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

嘘って笑 

私が質問した時は毎回丁寧に調べて教えてくれてました。特にバイキンさん宛に質問したわけじゃないけど色んなところでお世話になりましたよ。攻撃するような書き込みもなかったと思うし。
#3980
倍菌萬
2024/02/11 (Sun) 08:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は毎年5月の後半日本へ行っているのですが、今年はどのくらいの運賃がするのかドル換算で調べてみました。仮に日程を5月19日から28日までとしてエコノミークラスで各条件を入れたところ以下のようになりました。

LAX ↔ HND

日程: 05/19/2024 - 05/28/2024

USD 930.80

チョー円安だからなのか $1,000 以下でした。予約購入するなら今が一番いいのでしょうかね。
#3981
昭和のおとっつぁん
2024/02/11 (Sun) 08:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

3980

2023年の5月後半に日本に行かれたようですがお遍路は何日行ったのでしょうか。

また2023年2月ころから書き込みがなかったですね。
日本から戻って来て何も書き込みしないのも不思議。
#3983
倍菌萬
2024/02/11 (Sun) 09:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>2023年の5月後半に日本に行かれたようですがお遍路は何日行ったのでしょうか

None of your business !

な~んて言ったら失礼か。

えぇと、初日は NHD - TKS に飛び、JR牟岐線で山河内駅まで行って歩き出し約 12km 先の内妻海岸にある民宿「サーフィン内妻」で1泊。

https://www.google.com/maps/place/%E5%B1%B1%E6%B2%B3%E5%86%85%E9%A7%85/@33.7150069,134.4849668,3a,75y,90t/data=!3m8!1e2!3m6!1sAF1QipNYfnwruUA5fGn99XGE7FmFsyygCCFEiUIpR2Bh!2e10!3e12!6shttps:%2F%2Flh5.googleusercontent.com%2Fp%2FAF1QipNYfnwruUA5fGn99XGE7FmFsyygCCFEiUIpR2Bh%3Dw203-h152-k-no!7i4032!8i3024!4m15!1m7!3m6!1s0x3552fce9ce5e6c71:0xdf8152ad6722128d!2z5pel5ZKM5L2Q6aeF!8m2!3d33.729234!4d134.5306837!16s%2Fm%2F064qfrb!3m6!1s0x3552fbefeaff7f5b:0x51976e2d47b8028a!8m2!3d33.7152485!4d134.4851803!10e5!16s%2Fm%2F064pk14?hl=ja&entry=ttu

2日目は 23km 歩いて生見ビーチにある「民宿・生見」泊。

3日目は 20km 歩き「民宿・徳増」泊。

4日目は 23km 室戸岬突端にあるこの度初めての霊場・第24番 最御崎寺(ほつみさきじ)を打って民宿「うらしま」泊。

続く、、、
#3985
倍菌萬
2024/02/11 (Sun) 11:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すいません。#3983 でチョンボしました。

2日目は自分の足で歩き通したのではなく、一部分世界で初めてと言う DMV (Dual Mode Vehicle) に乗ってしまいました。

この乗り物は車道/線路(レール)の両方で走れるバス/汽車混合の車両で、基本は後輪がエンジン駆動のタイヤ走行、前輪は鉄の車輪を下げてレールの上にのせると鉄道走行、上げてゴムタイヤが路面に接すると自動車(バス)走行となります。

あの日宿を発つ時点では DMV の事など全然頭になかったんですが、途中「世界初の DMV」なる道標の看板をみて、鉄オタっ気もある私は、オー、そうだ、ここで二度と乗れない DMV に乗れるんだぁ、と足がその停留所(駅)の方へ向いてしまいました。

https://www.google.com/maps/place/%E9%98%BF%E6%B3%A2%E6%B5%B7%E5%8D%97%E9%A7%85%E5%89%8D%E4%BA%A4%E6%B5%81%E9%A4%A8/@33.6066353,134.3512245,3a,75y,90t/data=!3m8!1e2!3m6!1sAF1QipO7nlN-zXedp-ByvL5eR64nSL2hHMvRWxtPrpcg!2e10!3e12!6shttps:%2F%2Flh5.googleusercontent.com%2Fp%2FAF1QipO7nlN-zXedp-ByvL5eR64nSL2hHMvRWxtPrpcg%3Dw203-h152-k-no!7i4080!8i3072!4m9!3m8!1s0x35525f65a6e676cb:0xfc993d9c779e502!8m2!3d33.6066407!4d134.351126!10e5!14m1!1BCgIgAQ!16s%2Fg%2F11pkjbxq4d?hl=ja&entry=ttu
#3986
倍菌萬
2024/02/11 (Sun) 14:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#3981 昭和のおとっつぁん

>今日 08:32報告

>2023年の5月後半に日本に行かれたようですがお遍路は何日行ったのでしょうか。


とあったのでこの回の旅行を話題にしているかと思い「初めての霊場・第24番 最御崎寺」と書きました。

とにかくこの旅行では「最御崎寺」が最初の霊場なんですっ。


おとっつぁんも後期高齢ですでに「ボケ」が始まっているんでしょうねぇ。

ご愁傷様です。
#3995
倍菌萬
2024/02/12 (Mon) 12:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日5月後半に日本へ行く旅行の予約をしてしまいました。まだ90日以上あるのに。

チケット購入は¥計算にしたので女房と二人で支払総額は約 280,000 円。

ドル換算だと $1,890 ぐらいかと。クレカのサイトではまだ表示されないようで

正確なところは分かりません。去年は $1,600 だったかなぁ。


私は LAX → HND で ANA の真夜中に発つ便が好きだったんですが

女房があれはヤダと言うので今回は夕方発つ便にしました。

日本へ発つ日が近くなったら HND - TKS も JAL で予約をしないと。

なぜ ANA にしないかと言うと ANA は朝一の便が結構遅いんです。

初日はTKS 着 (空港バス) - JR徳島駅 - JR板東駅 -(勿論徒歩) 1番霊山寺 そしてその日の夕方までに(16km)6番安楽寺まで行きたいので。
#3997
倍菌萬
2024/02/12 (Mon) 19:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

クレジットカードにチャージされた金額は $1,856.64 でした。

今日の ¥/$ 相場は¥149 みたいで円では 276,700 円ぐらいでしょうか。

ドルで一人分だと $928 ぐらいです。これが安いのか高いのかは分かりません。

私も含めて日本への旅行者「インバウンド」と言うのですか、これが暖かくなるにつれ

どんどん増えるとすれば航空便運賃は上がる傾向にあるでしょうね。円も安めだし。
#3999
LGBTおとっつぁん
2024/02/13 (Tue) 09:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

バイキンさんは奥さんがいるそうですよ。
誰にも相手にされないのは分かりますが、ロックオンする相手を間違えてるんじゃ無いですか?
#4001
70台前半
2024/02/13 (Tue) 14:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#4000
>倍菌萬はなりすましのようだし。

倍金萬=倍菌萬 でしょう。内容的に字を変えただけと思うよ。
#4003
JAL
2024/02/13 (Tue) 19:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

倍菌萬さん


直行便で1000ドル以下なら安いですよ。

JALやANAの日系の会社は円建てで払うと安いのですか?

今回の$1,856.64の航空券は、ドル建てで払うといくらだったのでしょう。
#4004
倍金萬
2024/02/14 (Wed) 13:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

試し運転、、、
#4006
倍金萬
2024/02/14 (Wed) 13:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おぉ、本名で入れるようだ!

>JALやANAの日系の会社は円建てで払うと安いのですか?

ANA 直のサイトで購入したのですが、ログインした時たまたま日本語でしかも円表示だったのでそのまま進めただけです。

試しに今英語で入ってみたのですが、価格の表示は JPY でした。サイトのデフォルトは円表示のようです。
#4007
倍金萬
2024/02/14 (Wed) 16:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4003 JAL さん、

>直行便で1000ドル以下なら安いですよ。

そうですか、下調べをしていなかったので高いのか安いのか分からず表示された金額で買ってしまいました。

片道か往復購入かで価格が違うのですかね。どの道行って帰ってこなければならないので

片道がいくらかどうか調べる気もありませんでした。


>JALやANAの日系の会社は円建てで払うと安いのですか?

ANA 直のサイトで購入したのですが、ログインした時たまたま日本語でしかも円表示だったのでそのまま進めただけです。

試しに今英語で入ってみたのですが、価格の表示は JPY でした。サイトのデフォルトは円表示のようです。
#4008
昭和のおとっつぁん           .
2024/02/14 (Wed) 16:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

各航空会社、 日本、台湾、タイランド、韓国 どこでもドル表示 なぜならドルは世界の基軸通貨。 円表示は単に設定してないだけのこと
日本語より英語のほうが得意と言いながら円表示とは笑うしかないね
#4009
失笑
2024/02/14 (Wed) 17:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

4008

バイキンさん、本人だったね。
あなた以外は気づいていたけど、ようやく分かったかのかな?
#4011
倍金萬
2024/02/15 (Thu) 16:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#4008

> One of 昭和のおとっつぁんs

>日本語より英語のほうが得意と言いながら円表示とは笑うしかないね

どちらも格差なく得意でござんす。それより前に「ドル表示」 or 「円表示」を語ったのは

どなたかから「どちらの通貨で買った方がいいのか」だったかな、 それを聞かれたので JAL のサイトででも同じでしょうが予約ネットサイトの作り方として「円表示/ドル表示」は単にその時点のドル円相場と自動的に直結されているのではないかと推測します。

逆を言うと相場とは異なって表示・計算をしたら予約をしたいお客から文句が来るでしょう。

ちょっと日本語が難しい言い方になってしまったが、”#4008 One of 昭和のおとっつぁんs”、理解できたかな。
#4013
倍金萬
2024/02/15 (Thu) 21:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日の円ドル相場は1ドルが150円だそうです。

https://www.japantimes.co.jp/business/2024/02/14/markets/yen-weaker-than-150-per-dollar/?utm_source=pianodnu&utm_medium=email&utm_campaign=72&tpcc=dnu&pnespid=9vevntnjskec8vospbt.uqqi4a4kocjqywcphbc2vrwvuvz74prbyydsnvq.ofav930x_ga
#4017
おとっつぁん
2024/02/19 (Mon) 01:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ZIPAIRのLA-成田のフライトでは燃料費などのサーチャージを追加で取られますか?
#4022
倍金萬
2024/02/20 (Tue) 10:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.zipair.net/ja/ticket/fare

を見ましたが「燃料費などのサーチャージ」に関しては何も書かれていませんでした。

燃料費の上下(下はないか)は常にあるので予約サイトの運賃表示ではそれが自動的に盛り込まれている可能性もあります。
#4024
劣っつぁん
2024/02/20 (Tue) 19:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昨年、ANAのオンラインで購入した時には
運賃$368、Fuel surcharge $432、Tax他$116.45
と明細が表示されていた。
#4025
倍金萬
2024/02/22 (Thu) 19:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私はアメリカに移住する前は日本で日本の企業でサラリーマンとして働いていたので、

日本の社会保険庁から Wire でこちらの銀行に日本の年金が自動的に送られてきますが、

ここのところの円安でかなり目減りしています。


今回の金額もレート 1 ドル→150.57円 でした。

まぁ、その分日本へ旅行に行ってドル(円建て)を使いまくれば元が取れるでしょうけど。

昔、ドルが 88 円だった頃はみじめだったが。
#4027
倍金萬
2024/02/23 (Fri) 09:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>アメリカに移住するする前より駐在でアメリカに来たのでは?


駐在員時代は3年任期でその都度日本へ帰っていましたがすぐこちらに戻ってきたので

今から見れば駐在員時代も「移住」のうちに入ってしまいます。こちらの住まいはそのままにしていたし。



おとっつぁん

重箱の隅を突っつくのはいかがなものかと。
#4039
Reila 911
2024/02/28 (Wed) 15:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

偽物だと思います。
似てるけど書き込みがへん、それに去年2回ほどメールしたけど
返答もなし。
偽物のぼろが出てる。
#4043
Reila 911
2024/02/28 (Wed) 18:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

また食われた?
#4046
UZAIねずみ
2024/02/29 (Thu) 15:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

倍金萬さんはかなり高齢だけど、911何時もわけわかんないコメント書くだけで
何を証明したいの?911もなりすましだよね。
れいらが出てくると追いかけてくる。
#4047
昭和のおとっつぁん
2024/03/01 (Fri) 12:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

マチュピチュに負けていない日本の天空の村
オーストリアのチロル地方の名前から「日本のチロル」と称される
長野県飯田市にある「下栗の里」。
特におすすめの季節は秋の効用に染まる時期。
下栗の里の展望台は山の斜面に突き出す形で作られていて
眼の前にはミナミアルプスの山がそびえ立っている。

https://www.youtube.com/watch?v=BSwKA1hx-B0
#4049
倍金萬
2024/03/01 (Fri) 20:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

”弘法も筆の誤り”

この方はお大師さんの生まれ変わりなのです。

南無大師遍照金剛、

  南無大師遍照金剛、

    南無大師遍照金剛、
#4051
倍金萬
2024/03/07 (Thu) 17:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4049 で「高祖寶号」などを書いてしまいましたが、私は真言宗の宗徒でも何でもありません。

強いて言えば「無信教」の信者です。

ただ2006年だったかテレビジャパンの番組で四国の歩き遍路を扱った NHK 教育の「趣味悠々」という番組を見て四国の地を自分の足で歩きたくなりました。

そして2009年に初めて四国の地を踏み第一番札所「霊山寺(りょうぜんじ)」から歩きだしました。

で、お経の話ですが、それまでは各寺での経読みは全然適当でした。しかし2巡目土佐の国の第39番札所「延光寺」まで来た時に同道だったお遍路さんから正しい経の読み方の指南を受けました。以後は現在に至るまで経は正しい読み方で読んでいます。
#4052
令和のおとっつぁん
2024/03/07 (Thu) 21:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

倍金萬さん、下記の2点について真相を教えてください。

金剛杖をカメラ棒にして罰が当たった。
豪華客船での世界一周旅行。
#4053
罰が当たったら怖いよ
2024/03/07 (Thu) 22:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>金剛杖をカメラ棒にして罰が当たった。

あのビデオカメラは別に金剛杖に取り付けなくとも、胸につけるChest Mountと頭につけるHead Strapアダプターが純正を含め各社から出ています。アマゾンで両方が入っているセットが20ドルぐらいで買えます。普通の人はそういうのを使うんですがね。
#4056
令和のおとっつぁん
2024/03/08 (Fri) 09:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>大事なことは自分の目と耳で確かめなければならない。

昭和のおとっつぁん様、
倍金萬さんに聞かずして、自分の目と耳を使って確かめる方をご教授ください。
#4057
倍金萬
2024/03/08 (Fri) 10:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>金剛杖をカメラ棒にして罰が当たった

そんなこと言いましたっけ。覚えていないと言うことはボケがかなり回っているな。。。

現実には GoPro カメラで歩き遍路の動画を撮り YouTube にあげようと目論んでいましたが、

日本へ出発しようという土壇場でカメラ関係一式だけの重さが 500g 以上にもなりリュックに入れるのを諦めました。

四国の地を淡々と歩いているとたった 6Kg のリュックが肩にめり込むようで非常にきついんですよ。

野宿を主体に歩いている外人さんなんかは 20Kg 以上のリュックを平気で担いでいる。

まぁ、外人さんの多くが Camino de Compostela Santiago も踏破しているし。
#4060
2024/03/10 (Sun) 12:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

500g軽いけど
#4063
倍金萬
2024/03/10 (Sun) 13:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>500g軽いけど


すいません、説明不足でした。

リュック全体の重さは私の場合 5~8kg が私の限界です。

8~10kg となると、もう、半日以上は歩けない。

GoPro カメラ + Media Mod で 205g、さらに歩行中に動画を撮ろうと Monopod, Magnet Clamp, Wireless Mic/Receiver, などのガジェットを入れた袋が 7~800g になりそれ自体を持って行きませんでした。スマホだけでもソコソコの動画は撮れるし。
#4064
昭和のおとっつぁん     .
2024/03/11 (Mon) 18:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

8キロのリックは歩けるのか歩けないのかどっちなんだよ
#4065
5656
2024/03/11 (Mon) 19:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

8キロIS 17lbs DODO head.
#4068
倍金萬
2024/03/12 (Tue) 18:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>8キロのリックは歩けるのか歩けないのかどっちなんだよ

>リックは歩ける

backpack can walk と言う意味でしょうか。


リュック自体は歩きませんが^^ それを担ぐ私は歩けます。ただ 8kg では私の歳では重すぎて長い距離歩けません。

で、総重量は 5kg 以下に抑えたいのですが、毎回これもこれもと入れてしまって 6kg を越えることが多いです。

で、何のヘルプにもならないのですが、7-1/2" ある歯ブラシの持ち手の方を 1" 切って短くしています。

歯磨きチューブも日本旅行中だけもてばいいので、メーカーがサンプルとしてタダでくれる最小のものを持って行っています。
#4073
倍金萬
2024/03/13 (Wed) 15:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>何kg くらいなら苦にならないかを考えて荷物をその重さに合わせるとか

はい、毎回そうしています。
#4075
やっぱり軽い
2024/03/14 (Thu) 06:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

500gは軽いです。5000gが重いのでは?
#4081
昭和のおとっつぁん .
2024/03/14 (Thu) 09:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ここはアメリカなので、年度末の12月まで
皆さんのお役に立てるよう、こちらで健筆
を振るいたいと思っています。
#4087
倍金萬
2024/03/14 (Thu) 20:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>7-1/2" ある歯ブラシの持ち手の方を 1" 切って短くしています。で

>どれくらい軽くなるのでしょうね。

計ったことはないがホンノ数グラムでしょうね。

あくまでも気持ちの問題で「できることは何でもやってみよう」とのオフザケです。

10Kg 以上のリュックを担ぐ野宿遍路さんが歩きながら重さからの辛さで「ペン1本も捨てたい」と言ってたそうです。


リュック と バックパック、どっちでもいいじゃないですか。使いたい方を使ってください。

でも、私ら小学生の頃はリュック/リュックサック一辺倒でしたよね。

お大師さんはそんなこと全然気にしません。心をおおらかに。。。
#4088
死語
2024/03/14 (Thu) 22:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

リックって言う人って本当に英語のほうが堪能なのか
#4089
倍金萬
2024/03/15 (Fri) 09:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

リュックと言えば私ら小学生(ここにいるかなりの方がその頃はこの世にまだ居なかったでしょうが)の頃は全体の生地が荒い繊維とゴムの融合体で作られていました。

その生地のため通風性が全然なく中に入れた食物の「匂い」がそれを出し去っても残るのです。芳香性の良いお菓子なら快いのですが、魚料理とか臭いの強い佃煮なんかの臭いには閉口しました。

でもリュックを使う時はだいたいが「遠足」等の遠出のためでリュックを見ると心がウキウキしたもんです。

現在は「遠足」なんて呼ばないのでしょうね。遠出でもないし洒落た名の「ツアー」かなんかでしょうか。
#4097
倍金萬
2024/03/16 (Sat) 17:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>何キロぐらい軽量を目指しているのでしょうか。


重すぎる方の元の重さが場合により大きく動くのでそのお答えはできません。

最初に四国へ行ったのが確か 2009 年だったからあの時感じた「重すぎる」は

今では大分変っており、最近ではリュックの重さ 5Kg 以内なら大丈夫なんですけど。

それでも、人には必需品以外の「これも持って行けば便利」と言うものは絶対持って行くなと

いいながら自分自身、なぜか、そんなものを持って行ってしまいます。
#4101
90代
2024/03/17 (Sun) 17:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>でも90才越して歩いていくのは並大抵の業ではないね。

昭和のおとっつぁんは90代だったのか。墓地で墓堀りボランティアをしているだけあって体だけは強靭なんだね。
#4109
100代
2024/03/19 (Tue) 16:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#昭和のおとっつぁんは90代だったのか。

何で90代と分かるのか理由を書き込まないと。
#4111
70年代 .
2024/03/20 (Wed) 00:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>昭和のおとっつぁんは・・・ 墓地で墓堀りボランティアをしているだけあって
体だけは強靭なんだね。

おとっつぁんは墓穴掘りボランティアに行って、墓を掘り返して出禁になった。
墓穴掘らずして墓穴を掘った。ボイルハイツのエバグリーン墓地では有名な話。
#4114
羅府新報 .
2024/03/22 (Fri) 23:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昭和の墓石掘り返し事件として有名。
#4122
倍金萬
2024/03/24 (Sun) 13:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

> リニア中央新幹線の建設めぐり…静岡県「30項目が未解決」 。。。


相変わらず「静岡県」と「JR東海」がもめてますね。


未来永劫、リニア新幹線は日本の国土を走らないのではないか。。。


まぁ、走ったとしてもオレはこの世にいないので。。。


ねぇ、あのよう~(あの世)~


https://youtu.be/5FpDzORxNL8?si=JlAUx6nP4JzDYmSO
#4125
漁夫の利
2024/03/24 (Sun) 23:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>相変わらず「静岡県」と「JR東海」がもめてますね。

その隙に、間もなく韓国が時速1000キロのリニアを走らす。
#4126
昭和のおとっさん        .      .
2024/03/26 (Tue) 10:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

間もなく韓国が、、、、
君は20年、30年先のことを間もなくと表現するんだね
#4129
倍金萬
2024/03/27 (Wed) 09:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Yen slides to 34-year low, heightening talk of intervention

だそうです。

$1.00 to ¥152

今度の日本旅行までこの状態が続くななぁ!

https://mail.google.com/mail/u/0/?hl=en&shva=1#inbox/FMfcgzGxSRNZrWWzsVPSGfbDWFMCgKsw
#4131
倍金萬
2024/03/29 (Fri) 13:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>間もなく韓国が時速1000キロのリニアを走らす

K国がそんな速い新幹線を走らせたら、例の非完成品でブレーキが効かず

ソウル駅を突き抜け北の国まで突っ込んで行きそう。。。
#4133
倍金萬
2024/03/31 (Sun) 10:36

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



”あぁ言えば・上祐被告”
#4135
倍金萬
2024/04/01 (Mon) 11:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://shikokuhenronoeki.jimdofree.com/?fbclid=IwAR3nZeEyCEHI2ILzhR6YICCau-inuBjJCQvPm2r2gf9qXItGdSU991g-sF8_aem_AU1LMl2MgyidLKCrEpKTUzj18NWvXCTmt43f0py2ARhZCVkdp3-pRc0SlK0AxBAoiNhktoREfo-dtWdJ_if9avnL

*** 四国遍路の駅オハネフの宿 なは 瀬戸 ***

四国八十八ヵ所第66番「雲辺寺」山頂からロープウエイで次の札所67番大興寺方向へ向かって降りると麓駅のそばにこの宿泊施設があります。この施設の最大の特徴は新幹線が走る以前国鉄の長距離寝台特急列車ブルートレインが活躍していました。それが近代になり新幹線網が発達して北海道から鹿児島まで日帰り旅行ができるようになり、長距離寝台特急は必要のないものとなってしまいました。

そしてブルートレインの寝台車は廃棄処分になりましたが、この寝台車の作りは民宿やゲストハウスに非常に好都合で、ブルートレインを懐かしむ裕福な投資家が出資し九州で廃棄処分として残っていたこのブルートレイン2両を上記の雲辺寺麓にあるロープウエイ麓駅広場に運ぶこととなりました。
#4136
昭和のおとっつぁん      .      .
2024/04/01 (Mon) 18:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ファーストフード店の時給があがりました$20
価格を上げて、従業員をレイオフ  悪循環 
メキシカンの友人はレイオフされたようす
#4137
昭和のおとっつぁん      .      .
2024/04/01 (Mon) 18:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本人で醤油抜きの食事はいただけない
でも私はメキシコ人の親子からレシピーを教えてもらったタコスとブリトーが毎日の食事だから気にしないで済む
#4154
昭和のおとっつぁん     .
2024/04/03 (Wed) 22:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大谷君が1号ホームランでましたよ
#4160
倍金萬
2024/04/05 (Fri) 14:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

***【4K 前面展望】JR 土讃線 窪川 ー 高知 普通 ***

https://youtu.be/bGnYrwLWZZ8?si=7fua0R02A4mYM0sC

「さぁ、よってらっしゃい、見てらっしゃい!」

四国八十八ヵ所 第37番札所 藤井山五智院「岩本寺」 がある四万十町のJR四国駅「窪川」から高知県の首都高知市の「高知駅」まで事もあろうに各駅停車の鈍行で前面展望の動画を撮った人がいます。

全長の時間がなんと1時間50分。気が遠くなる動画です。ただこの間を自分の足で歩いたら約 70Km、フルの2泊3日の旅となります。

この動画では所々自分の歩いた道も映っています。「あぁ、この道はその日の後半クタクタになりながらやっと足を前に出していたなぁ」なんて懐かしくなり見ていました。
#4170
倍金萬
2024/04/07 (Sun) 10:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんなのがメールで入ってきました。

LAX からの便ではないので我々には関係ありませんが

日本にいる家族や友人を呼び寄せるにはいい情報かと。。。


ZIPAIR会員の皆さま

10日間限定の特別セールを開催!
ZIPAIRで海外旅行をお楽しみください!

販売期間:2024年4月5日~2024年4月14日
搭乗期間:2024年4月5日~2024年6月30日

対象路線・片道料金(税込)
ソウル 9,260円
マニラ 12,510円
バンコク 21,000円
シンガポール 18,710円
ホノルル 30,198円
ロサンゼルス 47,000円
サンノゼ 50,000円
サンフランシスコ 53,000円


NRT - LAX 片道ドル150円とすると $313.00 ぐらい。
#4173
倍金萬
2024/04/08 (Mon) 12:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今 Int'l LCC ではなく JAL で以下の日で見たら全然高い。

4月 17日 (水)

最安値

¥ 283,650 ~
#4176
倍金萬
2024/04/11 (Thu) 13:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

U/T のダイスケさんが言ってましたが、現在の日本の特にそれまでは

¥10,000 以下だったドーミーインあたりが外国人観光客が

自由に入国できる現在ではドコモ 2 ~ 30,000円だとか。

私も5月中に日本へ行きますが、羽田と都心の中間ぐらいにあるビジネスホテルに

予約を入れたのですが、1泊 ¥26,000 ぐらいしました。

去年は¥9,600 だったかでスゲー上がった。
#4177
ズーノ
2024/04/11 (Thu) 16:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

羽田近辺の東横インは10000円くらい?
#4179
孤独のおとっつぁん
2024/04/11 (Thu) 17:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

共同トイレシャワーのカプセルホテルで十分だとか言ってなかったか?
#4181
倍金萬
2024/04/12 (Fri) 15:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

> 羽田近辺の東横インは10000円くらい?

今日日、どこの格安ビジネスホテルでも ¥10,000 はないでしょ。

1年以上前に京急で2、3駅行って15分ぐらい歩いたところの格安ホテルでも¥26,000 ぐらいしました。


>共同トイレシャワーのカプセルホテルで十分だとか言ってなかったか?

ずいぶん昔の話で、今はもうあのカプセルホテルには宿泊費には関係なくもう泊らなくなりました。おとっつあん、その歳にしては記憶がいいんですね。

つまり、午前7時のドメスに乗ることが多くなりあのカプセルホテルからだと京急蒲田まで徒歩で15~20分はかかり、すぐ電車が来ても羽田空港第1/2ビル駅まで13分、地下の駅から搭乗口まで最低15分はかかるので何だ神田で秋葉原じゃなかった、最低45分はかかり安全を見ると1時間前にカプセルホテルを出ることになり、午前5時に起きるのはきつく、

今は第2空港ビル内のカプセルホテルにちょっと毛が生えたような「ファーストキャビン羽田」に泊まっています。ここからだとチェックアウトしたあと同じフロアー内を少し歩いただけで JAL のドメス搭乗口にたどり着きます。
#4185
ズーノ
2024/04/13 (Sat) 12:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

4181 東横インのサイトを見てください。
東横イン羽田空港1 5月15日 シングル 禁煙
9000円です。
#4192
baikin 2nd generation
2024/04/14 (Sun) 18:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>孤独のおとっつぁん

>自分の言ったこと平気で忘れられる

末期高齢の特権です。

>責任感皆無 うらやましい

うらやんでくれて光栄です。
#4198
倍金萬
2024/04/20 (Sat) 13:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本へ旅行に行った時こちらで使っているセルフォンの扱いについて。。。

私はこちらで T-Mobile のセルフォンを使っています。

確か去年は日本の羽田に着いたら T-Mobile が自動的に切り替えてくれて

日本でのレートでかけられるようになったと思うのですが、現在でも

同じように切り替わるのでしょうか。

T-Mobile のサイトを少し探してみたところ Roaming のことで何だかんだと

出てきてイマイチ理解できません。


最近日本へ T-Mobile のセルフォンを持って行き使われた方が

いましたらどんな段取りになったのか教えてください。
#4200
Denwa
2024/04/20 (Sat) 14:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

T-mobile Magenta Max 55+
$70で一カ月5GB Data, Unlimited Text
Phone call は $0.25/min
これが一番安いと思います。
#4201
倍金萬
2024/04/20 (Sat) 17:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>T-Mobileなら町中にあるので

>住んでいるエリアの近い店に行って聞いてみては。

それは10年ぐらい前の話で、最近はネットでのアクセスが充実したのか

町の中の小売店みたいな小さな代理店はこの辺では一切なくなりました。

おとっつあんも今度車を動かし近所を回ってみてはいかがでしょうか。

私も最近5分で行ける T-Mobile 店が全然違う SuperCuts に代わっているのに驚いた次第です。
#4202
青丘
2024/04/20 (Sat) 19:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

先月日本で、T-Mobilのインターナショナルを使用しました。

私はインターナショナルプランに入っているのでそのまま使えたのですが、スピードが遅かったのでネットで1日$5,10日$35,30日$50というプランに申し込みました。

インターナショナルプランに入っていれば日本に着いたときに“Wellcome Japan"と連絡が来ると思います。
#4204
息子
2024/04/21 (Sun) 09:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

バイキンさん。

店舗はググるといくらでも出てきますよ。
それにあなたがここに書き込みしているデバイスでカスタマーサービスの電話を調べ、かけたら詳しく説明してくれますよ。
#4205
黴菌萬
2024/04/23 (Tue) 18:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

青丘さん、

貴重な情報、大変ありがとうございます。

私も T-Mobile のインターナショナルプランに入っているか定かではなかったのでティーモのサイトに入ってグリグリ探したら以下のような条件に入っていたようです。それで去年も日本で使えたんだった。

Low flat-rate calling while abroad
$0.25/minute in 215+ countries and destinations

Data and texting while abroad
Unlimited text and up to 5GB of high-speed data in 11 countries, then unlimited data at up to 256Kbps in 215+ countries and destinations

分 25 銭はまぁまぁだがうっかり長電話は出来ませんよね。女房には確と言っておかなければ。

T-Mobile は日本ではソフトバンクを使っているらしいのですが、ソフバンは四国の山間の町では少し繋がりにくくなります。


かなり以前、愛媛県の松山は道後温泉の宿を朝出て街中を歩いている時、いきなり電話が入ってきたので受けてみたら、なんと、女房の友達からで、「私のラップトップが動かなくなっちゃったんですが、どうしましょう」と言うのです。これにはまいりました。普段のように LA にいるなら時間をかけてゆっくり説明できるんですが、「今、日本の四国にいてお遍路で歩いているのです」と説明し長電話はできないと丁重にお断りしたのですが音質・音量とも問題なかったので彼女は全然理解してくれずマイリマシタ。


息子さん、

すいません、去年日本へ行く前に日本での設定を頼んだ店で今回も申し込もうと行ってみたら床屋 Super Cuts に代わっており、それではと去年以前に別用で寄った代理店も少し遠くから見たらフロントドアに張り紙が貼ってあって、大きな駐車場に車が1台もなかったのでここも閉鎖したな判断しました。

まぁ、息子さんの言う通りその方法で探せば見つかりそうですね。ありがとうございます。
#4206
倍金萬
2024/04/24 (Wed) 09:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

と言うことで、、、

来月の後半にまた日本へ、四国へ、行くつもりです。

その際、T-Mobile のサイトには入れればネットで日本でのスマホ使用について申し込むか、

それができないなら開いているだろう T-Mo のお店を探しそこへ行ってみます。
#4213
倍金萬
2024/04/29 (Mon) 10:55

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>除き趣味

「覗き趣味」でしょうか。


前回は運よく T-Mobile から日本にいる私に電話が入ったのですが、

今回も同じサービスがあるのかは不明で、予めここを発つ前に

セットアップをしたいと思って。。。
#4214
ネット環境
2024/04/29 (Mon) 12:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

里帰りの時スマホのネット環境どうしてますか?2ヶ月くらい日本に滞在予定ですが、アメリカでも月々の支払いをしているのでさらにかかることになり結構大きな失費になりそうだなと思っています。まぁ家賃も同じことですので言い出したらキリがないんですけど😭

毎年2-3ヶ月里帰りしている人は日本滞在中街中のWi-Fiだけだと不便だと思うのですがどうされていますか?

ちなみに私はここ10年以上1-2週間の里帰りしかしておらず、ほぼ実家に滞在していて家族と行動していたので不便はなかったのですが、今回長期里帰りなので常に家族と行動するわけでもないので困っています。
#4215
Nin
2024/04/29 (Mon) 12:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

毎年1-2ヶ月帰っています。

家にいる時はうちのWiFi、街中の時は気にせずにモバイルデータを使ってますがそれほど高くないと思います。
ちなみに携帯と通信はgoogleを使ってます。

電話やテキストするときはラインを使ってました。
#4216
ネット環境
2024/05/01 (Wed) 00:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Ninさんありがとうございます。モバイルデータってRoamingのことですか?あれすごい高くないですか?
#4217
倍金萬
2024/05/02 (Thu) 14:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>モバイルデータってRoamingのことですか?

辞書では、

"roam"

((米俗)) サービス区域以外で携帯電話を使う

と言うことで同じ意味合いのことでしょう。


まぁ、こちらの携帯をデータ通信で日本で使う場合、「1ギガ=いくら」と取られるので

写真を送ったりの場合はタガが知れてますが、YouTube などで何10分も動画を見たら

ガッポリ取られるでしょうね。
#4220
倍金萬
2024/05/03 (Fri) 07:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

https://www.ana.co.jp/ja/jp/guide/inflight/service/international/wifi/

ANA の LAX - HND 便で機内 Wi-Fi を利用した方はいらっしゃいますか。

エコノミークラスでも料金を払えば使えると聞いていますが、使用具合などをお聞かせください。
#4221
倍金萬
2024/05/03 (Fri) 07:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4222
倍金萬
2024/05/04 (Sat) 10:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4220 倍金萬

の件、実際の使い勝手など、どなたか情報をお持ちでしたらお伝えください。

10時間ほどのフライトでは目の前のスクリーンに出る映像を見て時間を潰しますが、

スマホに録音した懐メロなども聴く予定です。

まぁ、たっぷり寝ていた方が日本に着いてから体が楽だと思いますが、

羽田着が午後9時なので2時間後にはまたぐっすりと寝なければならず

翌日朝の7時には国内線に乗るので6時には起きなければならず

予定通りスンナリいくやら。。。
#4223
Misa
2024/05/05 (Sun) 10:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

機上のWi-Fiはだめよね
#4224
倍金萬
2024/05/06 (Mon) 11:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>機上のWi-Fiはだめよね

だそうですね。有料なのにまともに繋がらないことが多いそうで。

やはり機内での暇つぶしは自分のスマホか全然つまらない

目の前の機内ディスプレイぐらいしかないか。。。
#4225
Wifi
2024/05/07 (Tue) 08:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

American航空ですが、先週、Wifiを機内で購入しました。 ドリームライナー Boeing 787で、ロサンゼルスから羽田行です。2時間と1日のサービスがあって、1日の$31を購入しました。 最初の2時間は、Huluを見る事が出来たのですが、その後は全くです。フライトアテンダントの方にクレームをしたら、陸から離れたからストリーミングが出来ないのが理由かもと言われました。 アメリカン航空のドリームライナーには、3つ足のプラグを差し込む箇所が前の席の左下にあるので、コンピューターが使えます。USBで接続も出来ます。ダウンロードして見た方がいいと言われました。払い戻しもしてくれるそうですが、Huluってアメリカ国内でしか見れないとの事なので、Wifiだけが原因ではないので、払い戻しも出来ないです。 Shogunのミニシリーズを見るのを凄く楽しみにしていたのに。 お好きな映画をダウンロードして、ヘッドフォンを持っていくのをお勧めします。
#4228
黴菌萬
2024/05/08 (Wed) 08:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>Huluってアメリカ国内でしか見れない

そうですね。各動画配信サイトはその動画の著作権があり各国ごとに

登録しているので、国を跨いでの受信はできないようです。

そう認識していますが、間違っているようでしたら修正してください。
#4229
黴菌萬
2024/05/09 (Thu) 10:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四国の八十八ヵ所霊場( 約 1,200Km )をお遍路で巡る手段としてまずは

昔からある自分の足で歩き通す方法と、他にはサイクリング、自家用車、

巡礼バスツアーなどがあります。

私は2009 頃 NHK教育 で団塊の世代が一斉にリタイアする年代を見越して、

その歳に相応しいいろいろな「趣味」を紹介していました。

その中のひとつに「四国、歩き遍路」があり、これは今のオレに相応しいのではないかと

見入ってしまい、現実に自身が四国へ通うことになってしまいました。
#4230
黴菌萬
2024/05/12 (Sun) 07:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

[Ohenro2019] #01 Google Earth of the 1378.5km route DAY01~05 JRBando Station to No.19 Tatsueji

https://youtu.be/C0BikSaWudA?si=BJz7lJL8QChOn_Qi

Yamacha さんと言うこの方日本人ですが、なぜか Y/T のタイトル等の全てが英語です。全世界の視聴者を対象にしているのでしょうか。

この動画のユニークなところは Google Earth だと思いますが、地球をサテライトから撮った四国八十八ヵ所の歩きルートに自分の歩いた軌跡を正確にプロットしています。

見ていただくと分かるように遍路の歩き道はほとんどが四国の地の郊外や農耕地ばかりです。日本と比べ雨がほとんど降らないここ LA には絶対ないこういう所ばかりを、緑の景色(山川草木)を眺め、おいしい空気を吸って私も歩くので四国の歩き遍路がやめられません。

今回の日本行き「歩き遍路」ではこの動画の最初から同じように歩き出し、2番目の Y/T 動画の最初の部分 1:20 / 21:10 までを6泊で歩きます。それまでドンドン当地でウォーキングして体を作っておかなければ。

https://youtu.be/CpbyaowF01U?si=cvpecyE1Ps_emrHH
#4235
黴菌萬
2024/05/15 (Wed) 17:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今までのアドレスと I D ではなぜかここに入れなくなったので

いろいろと別なユーザ名で試してみました。
#4237
倍金萬
2024/05/17 (Fri) 12:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今度の日本行きは ANA で行きますが、夕方出発の便の機材は B787 ですよね。

今回もエコノミークラスなんですが自分の前つまり前席の背もたれの裏側に

ディスプレイや各スイッチがありますよね。その中に DC5V USB 出力端子がありましたっけ。

時間つぶしにスマホに入っている音楽を長い時間聴きたいのですが。

あのディスプレイで流れる映画はいつもつまらないものばかりで。
#4238
なんかうざい
2024/05/17 (Fri) 12:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんなところでこんなくだらないことを人にきかないで自分なら迷わずバッテリーを持っていく っていうか旅行行くなら普通常識で当たり前だと思うが
#4239
倍金萬
2024/05/18 (Sat) 12:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>バッテリーを持っていく

ご存知のように私は歩き遍路で四国の地を一日中歩くので、リュックの中の荷物は

出来るだけ少なくできるだけ軽くしようとしています。歩いていてリュックの重さが肩に

食い込むように感ずるときは、ペン1本、歯ブラシひとつ、捨てていきたくなる衝動にかられます。

よってあの大きさのわりに重い USB バッテリーなぞモッテノホカなのです。

あんたの「当たり前」が誰にでも通用すると思うのは”大間違い”、、、
#4240
倍金萬
2024/05/18 (Sat) 12:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おっと、、、

#4237 での質問の答えをお持ちの方はいらっしゃいますか?

去年も同じ便に乗ったはずですが、必要なかったのか、

高齢で覚えていのか、すっかり忘れています。
#4251
倍金萬
2024/05/19 (Sun) 13:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>こんな所で聞いてないで、自分で電話して確かめましょう。

どこに電話をするのですか?

JAL も同じだろうが ANA に電話をかけても1日中話し中で繋がりません。

去年だったか別件で ANA に電話を入れて要件を聞こうとしたが何度かけても「話し中」。

しょうがなく、LAX まで車を飛ばして行きましたよ。ANA カウンターで話して用件は解決したが、

カウンターの中の係員に「ANA の電話は四六時中(話し中)ですね」と言ったら

「申し訳ありません、そうなんです」と答えた。おとっつぁんも試しにかけてみたら。
#4255
Okano
2024/05/19 (Sun) 22:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本で収入はなく銀行口座もないのですが、今回口座を作ろうと思います。結婚式やらまだ渡せていないお祝いもあるので結構一気に現金が必要になるのですが、アメリカドルから日本円に換金する際に一番手数料がかからない方法はなんでしょうか?
コンビニなどのATMで現金を引き出せると聞いたのですが、イメージだとそういうのはお金取られてるんじゃ?と思っています。手数料はないけど為替レートが銀行の言い値みたいに裏がありそうで😂
手持ちで$5000米ドル現金を持って入国、$25Kくらいを何らかの方法で日本で作る口座に入れたいです。直近でいるのは$5000以内ですが今円安で換金しておくほうがいいのでは?というだけの$25Kです。
#4256
倍金萬
2024/05/20 (Mon) 04:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Okano さん、

>アメリカドルから日本円に換金する際に一番手数料がかからない方法はなんでしょうか?

そのようなシリアスな質問に正しい答えを出してくれる人はこの掲示板には住んでいないのではないかと思います。

YouTube で「週末海外ノマド「ダイスケ」」さんと言う人がそのような問題を扱っているので、その人の過去動画を漁ってみてはいかがでしょう。


私は日本旅行の最中に手持ちの円が少なくなると近くの郵便局に寄り、こちらの銀行の Debit Card を使い ATM から現金円をおろしています。ただその金額はほんの数万円ですけど。

今だったら200ドルが 30,000 円ぐらいになるでしょうか。

確か私が使っている銀行では1日に換金できる額は最大 500 ドルだったような。
#4257
平成のこどおじ
2024/05/20 (Mon) 16:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

4255
日本で口座を作れるなら私はwiseをおすすめします。
手数料安めだし、スマホで操作出来て便利だと思います。
#4258
nabe
2024/05/20 (Mon) 17:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

wise良いですね。
今日のレートは1ドルが156円です。
#4259
わかりません
2024/05/20 (Mon) 23:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本で口座を作れない場合はどうなりますか。wiseはイギリスの会社らしいのでアメリカで自由にアカウント作れますよね。そのアカウントにアメリカの自分の銀行からドルを入金すると、残高をwiseのデビットカードを使い日本のATMで日本円をおろせるようです。この方法だと、残高を直接日本の銀行に送金するのに比べ、レートが悪いでしょうか。
#4261
孤独のおとっつぁん   .
2024/05/21 (Tue) 09:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ところで今時、銀行で換金なんか出来るのか?
#4264
wifi
2024/05/23 (Thu) 13:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

みずほ銀行の口座を持っていますが、東京の本店まで行かないと換金出来なかったので、地元の換金所で換金したら、1ドルに付き、3円の手数料を取られました。羽田空港内の換金所だと1ドルに付き、2円の手数料で済みました。

アメリカ在住でしたら、Interactive Brokerという証券会社に口座を作って、一切の手数料なしでその時のレートでドルから円に換金してから、日本の口座へは日本円で送れば、国際送金料だけで済みます。interactive brokerは、国際的な証券会社なので、ドル建てとかカナダドル建てとか円建てで口座の資金をそれぞれの貨幣で持つ事が出来るので。
#4267
Interactive Broker
2024/05/23 (Thu) 21:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ドル建てとかカナダドル建てとか円建てで口座の資金をそれぞれの貨幣で持つ事が出来るので。

アメリカでInteractive Brokerに口座開いた場合、円建てでInteractive Brokerの自分の口座に入金するなら日本の銀行の自分の口座から送金することになると思いますが、手数料や国際送金料がかかりますか。そのお金をドルでアメリカの銀行に送ると、また手数料と国際送金料がかかりますか。Interactive Brokerの口座に置いておける金額にリミットはありますか。wiseだと残高が百万円を超えると口座が凍結されるそうです。手数料や国際送金料はどの程度になりますか。証券会社なので株の売買もやらないと問題になりますか。口座の維持費は無料ですか。
#4269
WAIWAI
2024/05/24 (Fri) 10:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

wifiさんそのInteractive Brokerとやら詳しく教えてください!!今サイトに行ったんですけど当たり前ですが英語で・・・・
国際送金料ってどのくらいかかるんですか?
#4272
倍金萬
2024/05/31 (Fri) 15:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ただいまぁ、、、

昨日日本から戻ってきました。

まだ後期高齢しかも時差ボケでボケまくっているので何を書こうかも分かりません。

今回も大方四国を歩いていました。

東京でうろついたのは最後の日だけです。

でも LAX - HND 間の飛行は辛かった。女房には日本行きはこれが最後になるかも知れないので、

ビジネスクラスか最低でもプレミアムエコノミーにしようよと提案したのですが、

軽く却下され狭苦しい純粋エコノミー席となりズーッと苦しかったです。

楽ちんな座席はアノヨーへ行く旅だけになるだろうか。
#4274
倍金萬
2024/06/02 (Sun) 12:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日はこちらに戻って2日目。

相変わらずのボケまくり。

ところが同じ時差ボケしているはずの女房が裏庭の雑草を String Trimmer で刈っているではないか。

これはヤベーとオレも前庭の伸びすぎたローズマリー(Rosemary) をトリムし出したが、

約1時間経った頃、女房から「あんたぁ、もう、止めなさいよぉ」とタオルが投げ入れられた。

まだ続けたいが腰も痛くなるし、やむなく、そこでストップ。

俺の時差ボケは1週間も続くのでこれからもヤバイ。。。


皆さんはこの時差ボケをどのように解消されていますか?
#4277
wifi
2024/06/02 (Sun) 20:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

waiwaiさん、

国際送金料を電子送金するには$50位するので、小銭を送金するのには、高額かも知れません。 ここの証券会社は、シカゴに本店があるのですが、アメリカ人の顧客サービスは、親切丁寧ではないので、下記の日本の支店に電話をかけて、送金に必要な金額をドル建てから円建てにしてもらいました。 間違えたら金額が大きいと大変な事になるので、やり方を教えて貰った方がいいと思います。 大金を何回も送金する必要がある人には、いいサービスだと思いますが、1回だけの送金とか少額の送金でしたら、銀行に1ドルに付き3円位の為替変換料金を支払った方が、面倒でないのでお勧めします。
Phone: +81 03-4590-0711 (On business days from 8:30-17:30 JST)
#4278
倍金萬
2024/06/04 (Tue) 07:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昨夜も早めに寝床に入ったがウトウトしたまんま 3 am ころ起きてしまった。

この夏で私も「傘寿」。

来年の春にもまた四国の歩き遍路に行きたいが、女房はオレにボケも出てきているし

「もう、行くな」とのお達し。。。


だがオレは「米寿」まで四国の地を歩くつもり。

これからが女房とのカク戦争になりそう。。。
#4279
倍金萬
2024/06/04 (Tue) 14:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4278 を書いた後眠くなったので寝てしまったら、女房の

「マックを買ってきたから起きろ」

の言葉でまた起きた。

ここ数日間、本来のボケと時差ボケで当分ヤバイかも。。。
#4281
倍金萬
2024/06/05 (Wed) 09:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今朝も 2am 頃から明け方まで目が覚めてしまい十分眠れてない。

逆に午後でもウォーキングをしっかりやって体を疲れさせれば

夜中起きないで済むだろうか。

まぁ、毎年日本から帰ってきて1週間ぐらいは調子が出ない。

夜中に起きてしまい、遍路道のいち民宿で買った著書

「奇跡の四国遍路」 薫まどか (俳人) 254 page ¥910

を読みだしたら非常に面白く、読みふけってしまった。
#4287
倍金萬
2024/06/06 (Thu) 21:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



https://www.amazon.co.jp/%E5%A5%87%E8%B7%A1%E3%81%AE%E5%9B%9B%E5%9B%BD%E9%81%8D%E8%B7%AF-%E4%B8%AD%E5%85%AC%E6%96%B0%E6%9B%B8%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%AC-%E9%BB%9B%E3%81%BE%E3%81%A9%E3%81%8B-ebook/dp/B09LHFT8W9
#4289
倍金萬
2024/06/08 (Sat) 16:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このビビの「まちかど写真集」に先月後半日本へ行き四国八十八ヵ所の一部である

11番藤井寺(ふじいでら)から12番焼山寺(しょうさんじ)までの「歩きデータ」と

焼山寺から下る途中の眺めのいい所で撮った「写真」を載せました。

特に11番藤井寺からの山道は登山を好む人にはドーッてことはないのですが、

主に平地を歩く巡礼者にとっては一番厳しい山道で通称「遍路ころがし」と

呼ばれております。

また写真にある山道からの下界の風景は緑豊かな日本そのものであり、

「これが日本だ」と思わせるものです。

ここ LA では絶対味わ得られない日本の山奥のしっとりとした空気と

緑豊かな風景に漬かりたくオレは毎年日本へ四国へ通っているのだろうか。。。
#4291
倍金萬
2024/06/09 (Sun) 10:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>緑豊かな風景は住んでいるエリアにはないのだろうか

愚問ですな。

「住んでいるエリア」がこの地 (Los Angeles) なら、おとっつぁんはここに住んでいないのか。

当地はスプリンクラーで水道の水を撒かなかったら”ド砂漠”ですよ。

それに対し日本は全土「四季」があり、年を通して雨が天から落ちてきます。

その様な土壌で生まれ育った私は日本恋しさに、また緑豊かな「山川草木」を

愛でたく年に一度日本に通っています。
#4293
昭和のおとっつぁん
2024/06/09 (Sun) 11:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



昔は4月ころから12月ころまでカリフォルニアの青い空が続いていたが
ロサンゼルスにも気候の変動、温暖化の影響で雨のシーズンができてしまった。

雪が溶けて川になって 流れていきます
風が吹いて暖かさを 運んできました
もうすぐ春ですね

住んでいるエリアでも「山川草木」の楽しみは見つかる。
#4294
無駄な人生   .
2024/06/09 (Sun) 12:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑ 温暖化で雨のシーズンが出来た?? この人は何年ここに住んでるんだろう 何も知らない無駄な人生を過ごしていたんだろう
ここにもむかしから毎年雨季の時期はある 大体4年周期で雨量が多い少ないはあるが雨季はある
それと、今は気温が上がる地域と下がる地域があるのが判ってきたため学者も政府も温暖化とは言っていない
宇宙規模の周期での気候変動だから豪雨になろうと乾燥しようと人間が何をしようと変えることは出来ない
#4299
倍金萬
2024/06/10 (Mon) 12:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今年の10年ぐらい周期でくるスカッと晴れない天気が続いたのは

「太平洋上西側にあるエルニニョ・ラニニャに異常な動きがあった」からだと

Ch. 7 のニュースの天気予報解説者が言ってました。*私の記憶が正しければ。
#4300
昭和のおとっつぁん
2024/06/10 (Mon) 14:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

4299

2023年の今頃はどうでした。

スカッと晴れない天気が続いていたと思いますが。
#4301
倍金萬
2024/06/11 (Tue) 09:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ここにもむかしから毎年雨季の時期はある 大体4年周期で雨量が多い少ないはあるが雨季はある

確かに。。。

日本の梅雨期のようなものはないが、Morning Low Clouds, Hazy Sunshine Afternoon が春時続きます。

だが今年は異常!

この San Fernando Valley では Hollywood Hills からサンタモニカ、Ventura にかけての低山で

平年は朝、海側に漂う海洋性の雲がブロックされるが、今年は異常気象で昼になっても

晴れない日が続く。。。
#4302
倍金萬
2024/06/11 (Tue) 13:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



と、言いながら今の時間すっかり晴れていた。


やはり晴れなきゃぁ Southern California らしくない。。。


♪ America - Ventura Highway ♪

https://youtu.be/dAUUy7NMnaY?si=q0NpSiCEW5XoHpw7
#4303
昭和のおとっつぁん
2024/06/11 (Tue) 14:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

4302

晴れたらSouthern Californiaは「カリフォルニアの青い空」が似合う。

https://www.youtube.com/watch?v=seprrvtk2Gk
#4304
倍金萬
2024/06/12 (Wed) 10:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>晴れたらSouthern Californiaは「カリフォルニアの青い空」が似合う

同感です。

私も 1971年1月に 18F の NY から LA に「島流し」にあって、LAX からダウンタウンのホテルまで人に送ってもらっていたが、Century Blvd. の銀行だったかの店頭にデジタルの温度計があり、その表示に 76F とあり「そんなのありかよう」とびっくりした記憶が残っています。

注: 18F → -8C

76F → 24C

一度 Torrance で日本人同士の集会があり参加したところ皆が気温を摂氏で話しているのにびっくりしたことがあります。

その日の気温を摂氏で感じていたらテレビのニュースでやる天気予報の気温表示なんて実感できないだろうに。
#4305
倍金萬
2024/06/13 (Thu) 18:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昨日の午後、当バレーは 88℉ カラッカラの晴れでやっと Sunny Southern California の天気が戻ってきた。

それと、これは以前にもここビビで書いたかもしれないが、この雲ひとつない乾いた空気を肌で感ずると、50年以上前になるか、新車で買った Harley Davidson 1,000cc Sportster に乗り内陸のド砂漠 Death Valley (死の谷)に行ったことを思い出す。

この時は寝袋とグランドシートだけを持ち Death Valley の Desert Campsite で一泊した。

Steppenwolf - Born To Be Wild (Easy Rider) (1969)

https://youtu.be/egMWlD3fLJ8?si=hWUyY4pyQNNMb4vv
#4306
倍金萬
2024/06/14 (Fri) 15:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

イヤハヤ、マイッタ、マイッタ、、、

当地の天気なんてぇ語ってはいられない。

LA に帰ってきてもう2週間になろうとしているが、時差ボケによる体調不良でどうしようもない。

体の節々がカッタルく頭は完全な「昼行灯」。

おとといの Fitness Club で若い人たちに交じって1時間思いっきり動いてしまったためか。

歳はとりたくない。。。

来年のこの時期の四国行脚は考えてしまう。


弘法大師さ~ん、、、助けてぇ~。。。
#4307
昭和のおとっつぁん
2024/06/15 (Sat) 09:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「弘法大師さ~ん、、、助けてぇ~。。。」

いつもは知らぬ顔をしながら、自分の苦しいときだけ神仏に頼ろうとすることはいけませぬ。

同行二人で背中には弘法大師さまがいるではないか
背中の弘法大師さまが守ってくれる生き方を目指すのじゃ。

アノヨにいってもいつも弘法大師のもとで平和に暮らせる。

https://www.youtube.com/watch?v=toSqahDnlCU&list=RDx5ugXupvqjA&index=6
#4308
倍金萬
2024/06/15 (Sat) 10:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハハー、ありがたいお話、深ーーーく、心にきざんでおきますぅーーー


>https://www.youtube.com/watch?v=toSqahDnlCU&list=RDx5ugXupvqjA&index=6

なんだ、こりゃ!

弘法大師(空海)と何の関係があるのだ ni...



南無大師遍照金剛、南無大師遍照金剛、南無大師遍照金剛 !!!


おとっつぁんにも、お大師さんのご加護がありますように、、、南無大師遍照金剛
#4309
昭和のおとっつぁん
2024/06/15 (Sat) 12:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「弘法大師(空海)と何の関係があるのだ ni...」

仏教発祥の地はインド。
そこに行けば  どんな願いもかなうというよ
誰もみな行きたがるが  遥かな世界
その国の名はガンダーラ
何処かにあるユートピア
どうしたら行けるのだろうか
教えてほしい

In Gandhare, Gandhare,
They say it was in India
Gandhare, Gandhare,
愛の国 ガンダーラ
#4311
倍金萬
2024/09/06 (Fri) 15:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Narita Airport to Tokyo, the Cheapest & Fastest Way


https://www.youtube.com/live/J8DqyWvosqA?si=EBwFMDwTdlrIn3R7
#4312
おやっさん
2024/09/06 (Fri) 22:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4311
8/1/2024から1500円に値上げしました。
#4313
倍金萬
2024/09/16 (Mon) 12:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>8/1/2024から1500円に値上げしました

それは、

*JR NEX (Narita Express)

*京成スカイライナー(京成上野駅 * JR/京成日暮里駅)

*成田空港バス(JR、他)

のいずれでしょう?

ここ数10年日本行きは HND ばかり使っているので NRT はトントご無沙汰です。

最後に NEX を使ったのは 1998 長野冬季オリンピックの時だったような。
#4314
倍金萬
2024/09/16 (Mon) 13:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

イヤ、待てよ!

NEX を使ったのは前出の20年以上前だったが最後に NRT に行ったのは

4、5年前だったか。蔵前のホステルに泊まるので京成スカイライナーは

都営地下鉄の方に入れないので、普通の京成急行に乗ったはず。

運転室すぐ後ろの席で速度計を見ていたら、成田湯川駅の手前の

高架単線の所で時速 110km/h 出したのを覚えている。
#4315
倍金萬
2024/09/29 (Sun) 08:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

JAL 傘下の Zip Air って今でも飛んでいるのですか。

最近全然情報が入ってこない。

ANA でも国際線の格安航空会社があるんですよね。
#4316
おやっさん
2024/09/29 (Sun) 13:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4311で紹介されたyoutube 動画の中でバスで1300円で行けると説明されてたが情報が古く8/1/2024から料金は1500円になった。それに対して「NEXか?スカイライナーか?バスか?」はないだろう。自分で紹介しておいてその動画見てないのか?10年前、20年前、4-5年前かはっきりしていないほどぶっ飛んでるようですね。
Zip Airがまだ飛んでるかって? はいこれどうぞ。
https://www.zipair.net
#4317
さきこうば
2024/10/01 (Tue) 06:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すみせん、どなたか体験したことある方いませんか?

羽田空港の第二ターミナル(国内線)から第三ターミナル(国際線)の移動時間が1時間30分弱しかないのですが、間に合うと思いますか?

航空会社のサイトではミニマムコネクションタイムは70分と記載されてますが、不安です。
#4321
さきこうば
2024/10/01 (Tue) 09:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すみません
どなたか教えてください。
ターミナル2(国内線)からターミナル3(国際線)の移動時間が1時間30分しかないのですが、これは移動できる時間範囲なのでしようか。
航空会社のサイト上ではミニマムコネクションタイムは70分となっています。
どう思います?
#4322
TRASH
2024/10/01 (Tue) 19:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>航空会社のサイト上ではミニマムコネクションタイムは70分となっています。

飛行機がオンタイムで着くと思ってんなら間に合うよ
あっ、チェックインがあるから間に合わねーか
#4323
おとっつぁんの猫です
2024/10/01 (Tue) 21:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

質問内容がはっきりしないのですが、
単に第2から第3への移動の所要時間をお尋ねですか?
それなら20分もあれば十分ですよ。

それとも第3で国際線の検査場を通りゲートに行くまでの所要時間を含めてのお尋ねですか?
それなら、始発空港で荷物を最終目的地までのチェックインをしているかどうか、搭乗機の遅延、
羽田の混み具合などで違ってくるのでなんとも言えませんが、
一般的には1~2 時間前に第3ターミナルに着けば大丈夫ではないですか。
#4324
青丘
2024/10/02 (Wed) 07:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

羽田で乗り換えだけでしたら、外に出なくてもそのまま第3に行く乗り換え用出口があります。
もう一度セキュリティーチェックがあるだけで、第3まで連れて行ってくれますので大丈夫ですよ。
飛行機が遅れた場合は、CAさんが名前のプラカードを持って飛行機を降りたところで待っていてくれるはずです。
(チケットを一連で購入していれば)
#4328
さきこうば
2024/10/03 (Thu) 07:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

皆様、コメントありがとうございます。
私も気持ちが少し落ち着きました。
#4332
倍金萬
2024/10/13 (Sun) 19:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

【Mr.サンデー】数20億円を約270万円に予算削減 都営地下鉄が行った “ホームドア革命”とは【リアルストーリー】

https://youtu.be/YFWGyOmzKpE?si=4UXItFngZTIalzE1

羽田空港(HND)の正式名称は「東京国際空港」ですが、この羽田空港に乗り入れている鉄道には「東京モノレール」と「京浜急行」があります。

さる今年の春も私は日本へ行き羽田空港を利用しました。そして東京都心へ向かうには京急電鉄の電車に乗ります。ただこの電車に乗った時なぜか違和感を感じたのです。それはなぜかと言うとドアの近くに立って外を見ようとしたとき上記の QR コード目線にあり外が見にくかったことです。何でこんなところに QR コードが貼ってあるか意味が分かりませんでしたが、上記のサイトを見てやっと納得しました。
#4333
倍金萬
2024/11/13 (Wed) 13:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

皆さん、ここがいいよ、なぁんてところがあったら教えてください。

かなり以前に "秋田県 仙北市 乳頭温泉郷 蟹場温泉" へ行ったことがあります。この温泉郷は名の通り温泉水が薄っすら白く濁っています。この YouTube にある温泉の露天風呂が最高です。母屋からサンダルを履いて屋外を歩き沢が流れているところまで降りるとこの大き目な露天風呂があり、ちょっと熱めな湯に浸かっていると、「あぁ、極楽、極楽」との声が出てきてしまいます。

来年もここにするかどうか迷っています。上越線で新潟方向の越後湯沢あたりにゆっくりできる温泉郷などあったら教えてください。

Make post to “Anything and everything related to travel to Japan, topical.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter