Show Topic

Topic

Information Board.

#1
みさ
2022/10/10 22:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

On the information board, there is something that bothers me.
Aren't there a lot of people who write very detailed information about what they want and what precautions they need to take, but don't write anything about the top or how much they will be paid?
It's okay if they let you know after the first or second email, but I feel uncomfortable with those who don't tell us until we ask.
Question
#3
昭和のおとっつぁん
2022/10/11 (Tue) 06:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

報酬額を書かないのは連絡をくれた人に直接知らせているからでしょう。
#5
お化け
2022/10/11 (Tue) 08:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

直接知らせている=とにかく連絡さえくれればどうにかなる
という考えだから、まぁ分かっててそうしてるだろうな。
主が言ってるように、直ぐに報酬額を知らせない奴もいるしな。
安すぎて恥ずかしくて報酬額書けない、自分のことだけに必死(相手のことは考えない)なんだよな。
人に何か頼む(しかも長文)なら、報酬くらい書けよって思う。
#6
フリーランス
2022/10/11 (Tue) 08:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

気になるなら先に聞きましょうよ
その時点でマイナスから交渉が始まるけど

私なら相手を見てから値段を決めます
自分の条件にあった人をまず見極め
それから値段交渉します

対して仕事しないやつほど時給ばかり気にするけど
#9
昭和のおとっつぁん
2022/10/11 (Tue) 09:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#私なら相手を見てから値段を決めます
問い合わせの段階で写真を送らねばならないのだろうか。
家まで来てもらって値段を決めて受ける相手が断ったら
家まで来てもらってのだから少しでもガソリン代を出さないとややこしくなる。

家に来てもらって値段を言って
せっかく来てもらったのだから
手ぶらで帰るのも馬鹿らしいでしょ、さあこの値段でするしかないでしょ。
#10
昭和のおとっつぁん
2022/10/11 (Tue) 09:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

直接知らせている=とにかく連絡さえくれればどうにかなる、でも
相手が無視して連絡なしで終わることもある。
#11
お化け
2022/10/11 (Tue) 11:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1日限りのプロに頼むようなことでもなくでも、面接するの?
それ、聞いたこと無い。
#12
アイランド
2022/10/11 (Tue) 11:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

動物の引き取り先?を探している人を時々見かけます。
拾ったや捨てられていたと書かれていて、本当かな...と半々の気持ちですが、実際どうなのか気になります。
知人は自分の猫が子猫を生む度に、誰か貰わないかな?と言っていたので、無責任と感じていました。
#16
千華
2022/10/12 (Wed) 09:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>対して仕事しないやつほど時給ばかり気にするけど

これって、よく聞くフレーズですよね。
でも実際は、仕事する人でもしない人でも、気になるのが極々普通だと思います。

私も、少しトピ主さんの考えに近いかもしれません。
単純に、報酬が気になるなら先に聞きましょう、ということではなく、こんなにリクエストだけして自分のことばかりなんだな、という印象を持ちます。
中には丁寧に問い合わせても、「電話下さい。xxx-xxx-xxxx」という一文だけの人もいます。
問い合わせてみると、1つ仕上げるのに2日くらい要する内容で、1つ完成で$15以下でした。
話しを聞くと、学生だとちょうど良いんですよねっ、内職と考えれば高いですよねって...説得の仕方が怖い。
おまけに、必要な道具は自分で買ってやってくれって...。(単発なのに?)
さすがに合法で働ける私は断りましたが、合法で働けない人をここまで扱える人もいるんだなと、何だか悲しくなりました。
#18
千華
2022/10/12 (Wed) 11:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

お金持ちでは無いですが、困ってもいないですね。
でも暇があってもやりたくない、と思ったのは事実です。
#19
タイムイズマネー
2022/10/12 (Wed) 11:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

出来ない理由を長々と書き丁重にお断りする日本人

YES OR NO

仕事が出来る人は相手の時間も尊重できる
#20
昭和のおとっつぁん
2022/10/12 (Wed) 11:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

怠け癖がついたのかなんにもする気が起こらない。
#21
スルー
2022/10/12 (Wed) 11:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

普通っていうのは誰基準?
#22
通りすがりの名無し
2022/10/12 (Wed) 17:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トピ主さんの投稿について個人的に思うのは、

上から目線については「勝手にどうぞ」と。それに食いつく人がいれば鼻で笑う人もいるかと。

報酬額を書かない事に関しては、掲示内容に「報酬額などについての詳細は此方からの最初のメールにてご案内させていただきます。」などの1文を付け加えたらいいかもしれないですね。利用者側からすると依頼する前にできるだけ不明瞭な事は無くしたいでしょうし。

結局、同じようなサービスを日本語以外で依頼するより日本語でする方が安心するって言うところにあぐらを掻いて相手の足元をみているから「上から目線」につながるのではと思いました。

今一度言いますけど、上記はあくまでも個人的な意見です。
#23
時給
2022/10/12 (Wed) 22:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

最低時給あるでしょう。
#25
2022/10/13 (Thu) 00:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

時給気にするのは普通
気にしないならボランティアしていなさい
#29
昭和のおとっつぁん
2022/10/13 (Thu) 10:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

DMVから更新時期がくると手紙が来るから
その手紙にどのようなインフォメーションが書かれているか読んで行動すれば良い。
#30
おっさん
2022/10/13 (Thu) 12:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

28
コロナ対策だよ  まずは調べてから書き込めよ 昭和かよ
よく読め

https://www.dmv.ca.gov/portal/news-and-media/countdown-californians-age-70-can-renew-drivers-licensesonline-for-five-more-months/
#32
119
2022/10/13 (Thu) 15:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

70歳を過ぎたら視力検査と筆記テストがあります。
その際にはReal IDを一緒に申請する事を進めます。
空港でセキュリティーチェックの際に有効ですから、帰国する際には必要です。
#33
119
2022/10/13 (Thu) 15:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

DMVでの免許更新はコロナ禍以前の様にアポ無しで全ての手続きが完了出来ました。
#38
自己中
2022/10/13 (Thu) 20:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

35
じゃ
アップデートされたサイトのアドレス教えてください
でなきゃ、嘘つきですよ
#39
ははは❓
2022/10/13 (Thu) 22:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は昨年70になって、更新のお知らせがきて一生懸命お勉強していったのに、テストは無く視力検査して支払いして終わりでした。
#40
おっさん
2022/10/13 (Thu) 22:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

検査があったのはDMVに行ったからだろ?
ニューサム知事の決定に喧嘩売ってんのか?
#43
昭和のおとっつぁん
2022/10/14 (Fri) 08:37

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑ 最近はDMVは更新の手紙は送って来ないのだろうか。

更新の手紙で何が書かれているかチェックして指示に従いましょう。
スモッグテストが必要ならなおさら届いた手紙を持ってスモッグテストしている所に行かないと。

情報掲示板にエンジンランプが点灯してスモッグテストパスしない、の書き込みがあった。
ここで熱くなるより情報掲示板に掲載している人にメイルしてオンラインでできる、を
伝えたらいかが。
エンジンランプが点灯していてもスモッグテストしたことにして
オンラインで手続きできるようだから。

車の登録更新ならAAAで届いた更新手紙を持って行き支払えばステッカーが貰える。

39  更新のお知らせがきて何が書かれてましたか。
#44
ははは❓
2022/10/14 (Fri) 10:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


テストがあると書かれていたので、昔の羅布テレフォンガイドを引っ張り出して
暗記したんだけど、行ったらテストは無かった。
#46
昭和のおとっつぁん
2022/10/14 (Fri) 11:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

44

担当した職員が気が付かずに見落としたんじゃないの。
#48
昭和のおとっつぁん
2022/10/14 (Fri) 16:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

44
テストはなかった? 
目の検査の次はどこの窓口にいけと言われたんですか。
#49
ははは❓
2022/10/14 (Fri) 21:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

金払えって。
#50
動物
2022/10/14 (Fri) 22:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ペットを譲るという書き込みが増えたように思いますがどうですか。
#51
ククレカレー
2022/10/14 (Fri) 23:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自分が仕事さがしてるくせに、募集って
なに?
#52
昭和のおとっつぁん
2022/10/15 (Sat) 07:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

49
目の検査の後同じ窓口の職員に金払えっていわれてその後はどうしたの?
#54
昭和のおとっつぁん
2022/10/15 (Sat) 09:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

49
DMVから送られてきた手紙を持ってカリフォルニアIDを作ったんじゃないの?

これなら学科試験も必要ないから
#55
昭和のおとっつぁん
2022/10/15 (Sat) 09:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

情報掲示板に掲載されていた。
飼っているネコが死んで火葬するお金がないなんて。
#57
ククレカレー
2022/10/15 (Sat) 21:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ねこの火葬代くらいだしてあげるけど、書き込み消えた?
#61
2022/10/16 (Sun) 09:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

猫はどこかに行って埋めれば。
#63
質問
2022/10/16 (Sun) 17:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

飼っている動物が自宅で亡くなった場合どう処理するのですか?
#64
飼い主
2022/10/16 (Sun) 17:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

我が家は自宅の庭に埋めました。
#65
れいみん
2022/10/16 (Sun) 20:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ペットが亡くなったら、どうするのが普通なんでしょうか。
#66
昭和のおとっつぁん
2022/10/17 (Mon) 07:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ペットセメタリーの墓スペースを買って灰にして埋葬してあげれば。
#67
ボケ老人
2022/10/17 (Mon) 07:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

灰にしたら埋葬じゃなくて納骨っていうんだよ 恥ずかしい
#68
れいみん
2022/10/17 (Mon) 08:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ペットセメタリーは聞いたことがありますが、そのよう供養される人がおおいのでしょうか。
それとも現実は#64の人のようにすることが、おおいのでしょうか。
なにか法的な決まりごとは、ありますか。
#70
痴呆老人
2022/10/17 (Mon) 08:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

灰にしたら埋葬とは言わない  納骨だろ

68
市の条例とかで埋めちゃいかんというところのほうが多い
と言っても鳥やネズミみたいな小動物は埋めてるのがほとんどだろうけど
犬や馬などは火葬でお墓作ってる人多いよ
#71
無駄に物も出費も増やさない派
2022/10/17 (Mon) 08:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人間と同じお墓に入れてあげれば税金もかからない
#72
昭和のおとっつぁん
2022/10/17 (Mon) 10:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人間と同じお墓に入れるのは何か問題があるのでは。

家族として長年一緒に暮らしてくれたペットだから愛情を持っておくってあげて。
#73
無駄に物も出費も増やさない派
2022/10/17 (Mon) 10:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だったら尚更同じ墓がいいでしょ。
自己流の愛情を他人の押し付けないように。
#74
おっさん
2022/10/17 (Mon) 15:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

運転中の携帯電話違反で捕まって1200ドル????
普通250ドルあたりと聞いていたが ほかに何を加算されたらそんなFineになるんだ?
#75
昭和のおとっつぁん
2022/10/17 (Mon) 16:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ドライバーズライセンスナンバーをパトカーで調べたら
支払ってない罰金が見つかったんじゃないの。

携帯を持って話さなくてもフォーンホルダに置いたまま話すこともできるようだから。
#78
Wow
2022/10/17 (Mon) 19:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

$1200 って❓
2021年11月にチケット切られた時初回で$180くらいでした。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.