Show all from recent

Topic

Please let me know about the recommended courier company when moving from LA to Tokyo.

#1
k
2023/01/20 23:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Recommended courier companies for moving from LA to Tokyo ( Other than Yamato and Nippon Express ) If anyone has any recommendations, we would appreciate it if you could let us know.
Thank you in advance for your time.
Problem / Need advice
#2
あーあー
2023/01/27 (Fri) 04:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ヤマト、日本通運以外の理由も書いていただいた方がいいかも、です。
薦める業者がその理由と被る可能性ありますし。
予算が合わないとか、過去に良くない経験されたとか。
ちなみにうちは日通でUS→日本へ引っ越ししましたが全く問題ありませんでした。
#3
昭和のおとっつぁん
2023/01/28 (Sat) 07:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

↑ 日通でUS→日本へ引っ越ししているようですが
引っ越し先の日本からの書き込みですか。
#4
たぶん
2023/01/30 (Mon) 18:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

運送費は高そうなので、日本で新品を買ったほうが安いかも

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Dongdongkoi Real Estate

#1
ケン
2023/01/27 10:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

It was about 15 years ago …

Do you know any real estate

??
Question
#4
old
2023/01/27 (Fri) 19:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

15年?? 30年でしょ?At least
#6
ゲゲゲ
2023/01/28 (Sat) 00:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何人かでアパート買うって投資させてたんでしょ、詐欺だったとかなんかで見た記憶が、、、、
#8
アホ
2023/01/28 (Sat) 07:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

けん
#9
昭和のおとっつぁん
2023/01/30 (Mon) 07:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今頃聞いてくるのはその当時こちらに住んでいなかった、と見受けられる
#10
大昔
2023/01/30 (Mon) 17:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

リーマンショック前でしょ。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Apartment eviction: 、、、、

#1
WATERS
2023/01/09 19:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Nice to meet you.


I am currently in LA, and I heard a rumor from a neighbor that the owner is putting his property up for sale and the current residents may be evicted.

I have lived in my current apartment for about 10 years, do I have to comply with these evictions?

I also heard that you can get some "eviction fee" for eviction, but I doubt it.


I am wondering if it would be better to consult a lawyer or something and proceed, but

if anyone has had this experience, I would appreciate some feedback.


Thank you.
Question
#36
チャイマサラ
2023/01/19 (Thu) 11:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

知り合いの知り合いぐらい遠い話だったのではっきり覚えてないですが、覚えてる範囲で書き込ませてもらいます。
アパートを何棟か持ってる夫婦がリタイアしてメキシコに帰るのでアパートを売却したんだけど、裁判所からのオーダーで利益の何パーセントかを最後まで住んでいるテナント全員と分けることになりました。各テナントとどういう分け方をしたかまでは知りませんが、住んでいた期間とか考慮されるんじゃないですかね。
裁判所曰く、テナントが払ってきたレントのおかげで商売ができていたんだから、テナントにも利益を還元するのが当然というような判決だったみたいです。
#37
昭和のおとっさん
2023/01/19 (Thu) 12:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おとっつあん、

>立ち退き命令を通知され、不服なら裁判で争えば良いでしょう。

裁判する金があったら引っ越せばいい話。
裁判してまでそこに居続けたい理由って何?
確かに引っ越しは大変だし環境も変わって不便だけど、いずれは新しい環境には慣れる。

引っ越しを機会に人生変わるかもよ?
#38
昭和のおとっつぁん
2023/01/20 (Fri) 07:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#裁判してまでそこに居続けたい理由って何?

引っ越ししなくてはいけない理由がないからでしょう。

人間住み慣れたところに愛着がある。

引っ越しを機会に人生なんて変わらない。
#40
又聞き
2023/01/21 (Sat) 10:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

の話は話す人の主観と価値が上乗せされて話がコロコロ変わるので信用できない。
#41
昭和のおとっつぁん
2023/01/28 (Sat) 16:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

立ち退き期限が少し延長されたようだ。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Mold on ceiling

#1
最悪です
2023/01/23 12:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I humidify every night, but the mold has spread all at once to the ceiling. I am panicking because it spread so quickly.

I cannot stop humidification. My throat can't stand the dryness. First of all, I have to clean it, but it is the ceiling, so I wondered how to do it.

I think it is too much to spray bleach, but do you guys have experience with this kind of thing ? Please tell me how to clean it, what cleaning tools and chemicals I should use, and what to do in the future. Please do.
Problem / Need advice
#14
最悪です
2023/01/24 (Tue) 13:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

クロロックスさんありがとうございます。

そうなんです、スプレーするのがむずかしいと思って。。。クロロックスはキッチンで使っているものとお風呂場掃除用のがありますが用は日本でいうハイターみたいなのを用意してスプレーということですよね?

わたしでは届かないのでどちらにせよ週末晴れた日にしかできませんが、それまで日中はとりあえず窓を開けて換気をよくしてさらにヒーターをつけて意味不明な過ごし方をしています。

今年初めてのことでびっくりしていますが、今年は日中も部屋で過ごすことが多く寒いからあまり窓を開けっぱなしにしていなかったのも原因だと思います。
#15
クロロックス
2023/01/24 (Tue) 16:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

長い棒の先にペーパータオルを巻いて輪ゴムで留めて、そこにクロロックスを垂れて来ない位に付けて、カビにチョンチョンと付けてみては?拭く時も同じ様に水を付けて。バスルームはこんな感じで自分でやりましたが、驚く程綺麗になりました。が、数年経ちまたカビが生えたのでまたやりましたよ。
#16
bkなの?
2023/01/24 (Tue) 23:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ここで聞いてカビ除去出来たとしても加湿器使い続ければ一緒だろ 何言ってんだ 相当ヒマ人じゃないと無理

家にずっといないで換気してしょっちゅう出かければ風通しが良くなる そもそも部屋に篭って寒いからって換気しないのが間違い。
#17
だめ
2023/01/25 (Wed) 07:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>天井にカビ

わぁー、汚い
#18
最悪です
2023/01/25 (Wed) 11:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

クロロックスさん 何度もすみません。ありがとうございます。

スプレーすることばかり考えていましたが、棒を使えば届きますね。やってみます。ありがとうございました!

17さん、そうです、だから掃除したいんです。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Round-trip ticket price to Japan

#1
HK
2023/01/23 18:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Which airline do you all buy your tickets to Japan from ? I checked with the Japanese airlines, but Expedia is more than $300 cheaper. ( Ticket changes are not allowed )
But since I have only ever purchased from Japanese airlines, I am worried about problems and reliability. 
But nowadays, all tickets are e-tickets and payment is made by credit card and online, so I wonder if the credibility is the same
.
Free talk
#2
ー✈
2023/01/23 (Mon) 19:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ExpediaとかOrbitz使ったことありますが、全然良かったですよ。
近々また行くかもしれないので、Expediaでまた調べたりしてました。
#3
万金丹
2023/01/24 (Tue) 10:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ExpediaとかOrbitzなどの料金には、預け荷物無料は1個(50lb)、追加荷物費用が$200/個となっている場合があるので利用条件を確認した方がよいです。
#4
チケット
2023/01/24 (Tue) 10:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私もExpediaを利用していつも航空券を購入しています。
少し前に家族の急病で予定していた国内旅行をキャンセルしないといけないことがあったのですが、
キャンセル処理など全てチャット機能でカスターマーサービスに電話することなく行え助かりました。
チャット機能ではありますが、対応してくれた方も感じが良かったです。
#6
結局
2023/01/25 (Wed) 16:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

心配なら日系で買えば
#7
dobon
2023/01/25 (Wed) 22:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

750ドルで宣伝していますよ!

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

insomnia

#1
Sleep
2023/01/16 15:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am suffering from insomnia. I used to get prescription sleeping pills from my doctor, but I am having trouble because my doctor can no longer prescribe sleeping pills. If you know of any doctors who can prescribe sleeping pills, please let me know. Thank you in advance.
Problem / Need advice
#13
最近気づいた事
2023/01/21 (Sat) 15:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

子年とは相性が悪い

一見、繊細で人あたりが優しく、人が良さそうに感じるが、
慣れてくると実は頑固で思い通りにならないと感情的になって切れる
そして傷つきやすくて昔の事をいつまでも根に持つ

あーこいつまじ面倒くせーって衝撃的に記憶に残るやつが3人とも子年だと最近気がついてびっくりしたな

子年とは生涯関わらないと心に決めた
#14
同じ
2023/01/22 (Sun) 02:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ごめん子年って何?
そうそう、人あたりいい人とか優しい人って裏ある人多いよな 

>慣れてくると実は頑固で思い通りにならないと感情的になって切れる
そして傷つきやすくて昔の事をいつまでも根に持つ

いるいる私の周りにも同じ人が。 いちいち細かい事気にして終わった事をいつまでもウジウジ悩んでマジ面倒くさい。 出来れば関わりたくないけど同じ職場だからどっちかがやめるしかないもんね。
#15
ゲゲゲ
2023/01/22 (Sun) 20:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)


12支くらい、調べなさい。
#16
はい
2023/01/23 (Mon) 15:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今年は寅年
#17
主婦
2023/01/23 (Mon) 17:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今年は卯年ですよ

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

悩み

#1
myu
2023/01/19 09:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

家族でホテルを予約する事になり悩んで悩んでいます
家族は私と夫、そこまでは問題ないのですが今回諸事情でコートに出廷するための滞在で私の義妹(夫の妹)も同じく遠方からやって来ることに。彼女は法理事務所で長く働いている(パラリーゴー)ので法律に多少詳しい人です。
そして今回のコートはverdict の為でジューリーが最初に加わりverdict (最終決定)迄少なくとも1週間、そして状況によってはよっては、それ以上になると言われてホテル滞在を10日に予約しました。
今の私の悩みは、義理の妹と10日も同じ部屋、並んだベッドで寝るのが嫌なんです。勿論ベッドは2つで彼女と同じベッドで寝るわけでないのですが。私は彼女が若い時から稀にみるデブちゃんで、そのせいか60で未婚、性格もちょっと、今は手術して体型も普通の中年デブ程度になったんですけど。久しぶりにzoom で見た彼女の顔は「なんとアグリー!」という印象。見てるだけでうつになってしまいそうです。そんな彼女と10日も同じ部屋で過ごす(日中はコートですが)今から気が滅入ります。
皆さんはコンフェランス等で同じホテルルームに相部屋で他人と泊まった経験おありでしょうか?
どうでしたか?1日なら耐えても2日以上という経験をした方感想を伺いたいです。
今回の滞在は個人的に私の家族の事で義姉は私達家族の為に親戚の情で来てくれるという状況で彼女にホテル代を出させたくなく。もう予約してます(1king&1queenbed)
$169per day,でも今、いっそセパレート ルームをと検討してます。そうすると2部屋で多分トータル$250はするので金額が大変ですが、10日の滞在で私の気持ちがうつになりよりはいいか?と思案中です。明日 金曜日迄ホテル予約キャンセル可能です。長々とすみません。
皆さんのご意見頂けたらと思います。
Problem / Need advice
#48
ゲゲゲ
2023/01/22 (Sun) 00:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Stupy
Suit
#51
最低
2023/01/22 (Sun) 07:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どうでもいい言葉の使い方をネチっこく言う人間その者の性格にも問題ある。
言葉のナイフて知ってますか?現にあなたも義理の妹に言われた言葉で傷ついたんでしょう。
あなたは幼稚、無責任、戦うよりもう少し習得すればどうですか? そうすればバカ呼ばわりされないでしょう。
大多数の人があなたに対してネガティブな意見を言うと思います。わがまま、自己中、独立心なし。人の意見も全て反論。
あなたの家族のために義理の妹は断ればいいのです。
#54
Myu
2023/01/22 (Sun) 09:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#36からの#47までの連投 
怖っ😳
私ごときの意見 反論で狂わないで!
#61
傍聴席
2023/01/22 (Sun) 18:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今までにトピ主の肩を持つ意見なんてひとつもないじゃん。
部屋代がどうの、キングベッドがなんたらかんたらと、そんな事は
ご自分と旦那で話せば解決できる事で他人に相談するまでもない事です。
法廷では助けてもらう、しかし容姿や人格の悪口は公の場で言う、
こんな身勝手な話はないでしょう。遠くから来てくれた身内の悪口を未だに
ダラダラと書き連ね、それこそ恩知らず、恥知らずとしか言いようがない。
このトピ主、自分が人に一番嫌われるタイプだってことにいまだに全然
自覚していないみたい。あなたの言葉こそブーメランであなたにお返しだね。
「まず自分の欠点を見直して欲しい」
#62
不快な人
2023/01/22 (Sun) 21:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

性格や容姿、価値観が違う他の人の悪口を言う人とは付き合いたくないですよね。悪口は言われた人ではなく、言ってる人が損する事に気付いていない。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Sales expiration date display😏 @ Japanese-affiliated market

#1
まる
2023/01/20 13:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Some vegetables do not have sell-by dates printed on their labels, is this OK ?
Do you judge them by their appearance ??
Free talk
#2
ドンちゃん
2023/01/20 (Fri) 13:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

印字されてないのもあるな~。
よく確認しないと、
結構、カビてる時があるよね。
#3
さんかく
2023/01/20 (Fri) 15:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

たまねぎきゅうりに販売期限なるもののラベルなんか見たことない
何を言ってるんだ?
#4
まる
2023/01/20 (Fri) 19:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そうなんですか?
知りませんでした。
教えていただいてありがとうございます。
#5
え?
2023/01/21 (Sat) 00:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#1 #2
そもそも野菜にいちいち期限なんて書いてるの見た事ない。じゃがいもとか玉ねぎとか一個一個に期限のラベルなんて貼ってあるわけない。 何を言ってるんだ?

プラスチック容器に入ってるなすとかきゅうりにラップして売ってるやつの事言ってんのか?

野菜や果物なんて見た目で判断するでしょう 普通は。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Games that everyone is playing

#1
ゲーム二キ
2023/01/18 10:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I'd like to start some new games, so if you have any recommendations, please let me know.
Preferably online, Switch or smartphone app, please.

By the way, I've been playing Brosta and Pokemon lately.
Free talk
#2
Yorio
2023/01/18 (Wed) 11:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

スプラ
#3
あのね
2023/01/19 (Thu) 09:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ここの高齢者たちはゲームなんかしないから聞いても無駄。
#5
高齢者
2023/01/19 (Thu) 18:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

好みも多々あると思いますが、私はスピード感があるものは苦手なので、無料で宣伝広告無し(か、ほとんどない)KAMI 2、Matchington Manshionとか好きです。
お金をかけず広告が頻繁に出てこないスマホゲームを知っている方いますか?
パズル系が好きなのでご存知の方教えてください。(この場をお借りして失礼します)

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Isn't Amazon's response terrible these days?

#1
アマゾソ
2022/11/05 19:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Isn't Amazon's response terrible these days?

Even if you return an item, you may not get the full amount back because it arrived at Amazon after the return period. They sent me an item that was not what I ordered and told me I had to buy it again because they couldn't send me the item I ordered. Or, they send you something you didn't order and you have to buy it back because they can't send you the item you ordered.

The previous one said, "We are sorry, we will send you a new one right away. We will send you a new one right away. Please use the one you have." But now it's like, "Sorry, we'll send you a new one right away.

Has the company policy changed or is it just me?

How about you?
Problem / Need advice
#114
Time is money
2023/01/18 (Wed) 17:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>つまり 、住所間違いで、渡された住人は「しめしめ!」といただいてしまった。

いらないもんはいらない
返品するのも労働

貧乏人は思考が貧乏なんだよな
#115
アマゾソ
2023/01/18 (Wed) 22:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

チャットでのクレームの最中にアマゾンからもっと安全な配送先に変えろと言われました。まるで私の家の周りが治安が悪いから誰か盗んだんだろみたいな云われ方でした。

ですがもうお金だけ払って品物が届かないのは嫌なのでアマゾンカスタマーさんが仰る様にアマゾンロッカーを使おうと思っています。

Mさんもコメント有難う御座いました。
#118
さっさと行動
2023/01/18 (Wed) 23:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

程度の低いネイバーが住んでいる治安が悪いところに住んでんだから、Amazonロッカーを使いなよ。
仕事帰りに立ち寄れる所のを利用すれば、そのようなストレスからも解放されるだろう。
#119
昭和のおとっつぁん
2023/01/19 (Thu) 09:05

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

118
程度の低いネイバーと近所付き合いがあるのかい?
あれば友達になってれば何かと便利。
#120
M
2023/01/19 (Thu) 15:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#114
何言ってるんだよ、住所見れば近所だと思うから届けてあげるという知恵回らない?面倒くさいならドアの前に置いておけばいい。此処で やたら貧乏人がどうのこうのといってる奴、いつも口癖のように言うよね。
よっぽど金欠で汲々としてるんだろうなと逆に取るんだけど。幸せで金のある人はネガティブな言葉は言わないよ。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.