Select [Problem / Need advice]

Topic

How to find a roommate

#1
Hulu
2023/07/03 01:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I have an extra room and would like to find a roommate.
Please tell me what kind of contract I should sign with my roommate.

Should I make a formal document and ask her to sign it?
Should I get a copy of the driver license?

I heard that someone I know had a bad roommate and had a hard time
I would like to know how you all do it.

Please do.
Problem / Need advice
#2
Haha
2023/07/03 (Mon) 13:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

契約して破るのがルームメイト。段々態度が悪くなり、自己主張して自分の都合のいいように変える。お金払ってあげてるから、あんたが楽できて楽しめると思うのがルームメイト。
#3
💩
2023/07/03 (Mon) 22:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ほんとなら不動産、レント関係に熟してる人をあいだに入れて契約、決まりなんかその人にお願いしてあんたは直接話さない方が問題がおこっても最小限で回避できる
プロは契約書も持ってるだろうし ただ毎月のインセンティブは発生するから家賃次第だろーな
自己中が多いから家賃の支払い日、年契約か、月契約にするか、途中契約の時の違約金、騒音、連れ込まない、などなど契約書だけはしっかりサインさせないと ただあんたも素人ぽいから何を契約書に書いたらいいかもわからんだろーな
ところで、あんたの持ち家の話だよな? 現金ベースで収入としてIRSにもぐりで申告しないんなら自分でやるしかないか
#4
Hulu
2023/07/03 (Mon) 23:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

持ち家です。
確かに、何を契約書に書いたらいいかもわからないです。
もし貸すんなら、ちゃんと契約書を作りサインして貰ったほうがいいんですね。。。
#5
ゲゲゲ
2023/07/04 (Tue) 00:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

サインはもちろんですよ。
あと、外国籍(日本人も含め)ならパスポートのコピーもとっておいた方が良いです。
アメリカ人なら、DLとSSカードのコピー。
#6
昭和のおとっつぁん
2023/07/04 (Tue) 06:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

持ち家なら買う時に不動産エージェントは間に入ってないですか。
#7
いそがばまわれ
2023/07/04 (Tue) 09:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

素人のくせに欲出して金儲けしようとする奴が一番トラブルになってるんじゃないかな。
#8
💩
2023/07/04 (Tue) 11:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

4 その契約書の内容が判らないんでしょ? 素人が作った契約書なんて意味が無い 自分が痛い目見るだけだよ
パラリーガルとかに契約書作ってもらうか、エージェントをマネージャーとして間に入れることをお勧めする
一度入居したら問題が出ても追い出すの素人じゃ大変だよ  7割は問題が出ると思った方が良い

5 コピーとっても何の役にもたたない 必要なのはクレジットヒストリー
#9
Hulu
2023/07/04 (Tue) 13:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そうなんですね。。。
皆さんいろいろ教えて頂きありがとうございます。
#9
💩
2023/07/04 (Tue) 13:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

5 SSカードってSSNのことか?
他人のSSNカードのコピーなんか取ったら捕まるぞ
#11
当てに
2023/07/04 (Tue) 19:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ならないのがプロ。
エージェントが間に入っても結局、彼らの利益も踏まえて話が進むので、(入れないとお金にならない)。
契約違反で追い出す、家賃未納以外は結局自分のマイナスにもなる。ルームメイトは日々同居するので、対立しやすい。
風呂時間、ゲスト、まあ色々ありすぎてプロがそこまで細かい契約作らない。
#12
当てに
2023/07/04 (Tue) 19:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

良いルームメイトは長居しても問題ない。悪いのは要望が多すぎて転々としている。
#14
昭和のおとっつぁん
2023/07/06 (Thu) 13:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

知り合いが住んでいる1ベッドの部屋には
家主には内緒でルームメートを住まわせている。
家主は高齢で管理は管理人に任せている。
管理人は各部屋に誰が住んでいるのかも知らないし
見つかることはないし、バレない。
他の1ベッドには3人住んでいて
朝1台の車で3人が乗ってでかけている。
#17
💩
2023/07/06 (Thu) 18:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>管理人は各部屋に誰が住んでいるのかも知らないし

こういうのは日本語では管理人とは言わない
#18
昭和のおとっつぁん
2023/07/07 (Fri) 07:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アパートのマネージングでも管理人。
月1回のアパートの庭掃除、壊れたところを直しに来るのも管理人。
男も色々、女も色々、管理人にも色々咲き乱れている。
#20
昭和のおとっつぁん
2023/07/11 (Tue) 09:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

朝1台の車で3人が乗ってでかけている1ベッドの部屋の住人3人は
朝出かけたら夕方まで帰ってこないので
庭掃除、メンテナンスも夕方には終わっているので
顔を合わすことはない。
#21
AirBnB
2023/07/11 (Tue) 13:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

居座り屋が増えているそうですので、契約書はもちろんのことクレジットヒストリーやバックグラウンドチェックなどもしたほうが間違いがないかと。。。
https://friday.kodansha.co.jp/article/317536?page=1
#22
camy
2023/07/22 (Sat) 00:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まったく常識がないルームメートがやっと出て行きました。
日本人女性という事で問題が発生するなんて思ってもいなかった為
パスポートもドライバーライセンスのコピーももらっていませんでしたが、
全く常識のない人で、壊されたもの、ダメージで使えなくなったものが一つや二つではないです。。。
最後の月のレントも、デポジットを返してもらわないと困ると言って拒否しました。
今の若い日本人の方は皆そうなんでしょうか?


情報掲示板を見たら、彼女と思われる人が控訴について聞いているみたいです。。。。
#24
昭和のおとっつぁん
2023/07/22 (Sat) 09:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

書類が間違っていました。と間違いを言っているようだけど。
#25
不思議
2023/07/22 (Sat) 10:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>知人が最悪なルームメイトを持ったために苦労した話を聞いたので
#27
不思議
2023/07/22 (Sat) 10:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

それでも同じことしたいなんて。必要以上の欲を持つ人は大概失敗する
#28
ルームシェアは懲り懲り
2023/07/22 (Sat) 10:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#22> 昔全く同じ様な女学生がいました。弁護士を使ってレターが来ましたが受け取り拒否して終わりました。弁護士も金儲けだったみたいです
#29
控訴笑
2023/07/22 (Sat) 11:42

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

控訴じゃなくて提訴の間違いじゃないのかなあ。もう、提訴されるまでやらかしていたんだね、きっと。

質の悪いテナントを出来るだけ避けるには、①レントはそれなりの価格で、安いとそれなりのが来るよ。 ②IDのコピーは貰う。 ③契約書はきちんと作る。④デポジットは21日以内で返却すれば良いので、その場で返却せず、退去後の部屋の様子を調べる。
#30
頭痛
2023/07/22 (Sat) 20:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今の若い日本人の方は皆そうなんでしょうか?

もちろん人によりますが、ルームメイトになった人で自分より10以上若い人は最悪でした。
無料で居座る、文句が多い、物を平気で壊す、汚しても掘りっぱなし、家賃払っているとマウントしたがる、物を勝手に食べる、壊して引くと訴訟する。
これ全部日本人女性です。日本の習慣か年上は払う、女性は依存するもの。
もちろん1、2問題が有っても、掃除代引いても文句言わない人もいましたが。日本人は独立するのが遅いので、レント払ってると、とてももったいないと思うよう。
#31
昭和のおとっつぁん
2023/07/23 (Sun) 07:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

シェアハウスで日本人同士が固まるから人のあらさが目につく。
#32
昨今
2023/07/23 (Sun) 13:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本から来た男、1人は台所使い放題、全く掃除なし。英語話せず使いまくる。
1人は中年、1週間で電気消さず電球切れる。
丁寧な物言いに騙されるな。強情でデポジット払わない。
貰うものは最初にもらう。泊まるとこないと心配するな。安い土産におどらされるな。中年男性気をつけよう。

教訓です。
#33
普通の常識人求む
2023/07/23 (Sun) 14:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

不潔な奴は論外だが、やけに神経質なのも困る。
車を買う金がなくて暇なのか、洗濯を一日に何回もしてる。
そういう奴は他人のことには無神経だったりする。
ガスも電気も水代も倍払うこっちのことも考えろや。

暇ならUberでコインランドリー行け。
#34
世間知らずっ子。
2023/07/24 (Mon) 12:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ルームシェアでデポジット$2000  大家も借りるほうも なんかなぁ
#37
じさん
2023/07/27 (Thu) 06:38

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#33

金なくてタコ部屋に住んでるんだからUberなんて呼べる余裕なんてないでしょ
#39
スタントマン
2023/07/27 (Thu) 21:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

自称スタントマンには気を付けよう。
#43
にし
2023/08/17 (Thu) 18:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Waraby's Auto Repairはおすすめしない
#44
昭和のおとっつぁん
2023/08/18 (Fri) 08:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昔ガーデナエリアに仕事で行っていた時
ガーデナで営業していた時はよく利用してました。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.