Select [Other]

Topic

I would like to know about English.

#1
E
2024/09/24 03:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

① We aim to reflect the unique spirit of Japan in our products and bring smiles and peaceful feelings to the people who visit our store and to those who take them.

② Various peoples arrived in the Far East after a long journey, and over time became an "island" and a small country.
The wisdom to live peacefully in the island nation of "Japan" is "to accept others, to know enough, and to give in.

It is this spirit that made Japan the longest lasting peaceful country in the world with a single dynasty.
The Japanese sense of aesthetics, with its love of natural beauty and eye for detail; the creativity and flexibility to adapt and change ideas and forms from scratch, like furoshiki and origami. While there is a nerdiness in pursuit of perfect precision,
there is also a Japanese grace in extreme cutting and simplicity. Can we please

reflect this unique Japanese spirit in our products and bring smiles and peaceful feelings to the people who visit our store and to those who take them.


I would like to translate this Japanese into English, but I am struggling. If anyone has any good ideas, please let me know.
Other
#4
昭和のおとっつぁん
2024/09/24 (Tue) 10:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

google翻訳を使ってチェックしながら日本語の意味に近いセンテンスを選んでいけば。
#6
倍金萬
2024/09/30 (Mon) 14:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Google Translate でやってみたら、

「当店では、この日本独特の精神を商品に反映させ、ご来店される方、手に取ってくださる方に笑顔と安らぎをお届けすることを目指しています」

At our store, we aim to reflect the unique Japanese spirit in our products and bring smiles and peace of mind to those who visit our store and those who pick them up.

となった。

そもそも 「精神を商品に反映」 なんてぇのは日本人独特な表現で英語に置き換えても英語圏の人にはピンと来ないのではないか。

英語圏の一般の人たちにとっては「日本人の精神」とは”何ぞや?”となる。「天皇陛下バンザーイ」と叫んで敵の砲火の真ん前に突っ込んでゆく日本兵みたいなもの。よってグーグル翻訳で訳したものが果たして意味あるものなのかは疑わしい。
#8
ボケた高齢者
2024/09/30 (Mon) 18:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>そもそも 「精神を商品に反映」 なんてぇのは日本人独特な表現で英語に置き換えても英語圏の人にはピンと来ないのではないか。

英語の同意語をしりたがってんだし 
七転び八起きを英語でって言われてあんたはFall down seven times and get up eight timesって略すか?
Never give upだろ

英語わかんないじじいは自分のトピから出てくるなよ
#9
昭和のおとっつぁん
2024/10/01 (Tue) 09:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

8

#英語わかんないじじいは自分のトピから出てくるなよ

では英語得意のあんたが書き込んであげれば良いだけでは。
何で相手を貶す必要があるのだろうね。
散々あらしをしていた「昭和の母」を思い出す。
#11
Almond
2024/10/01 (Tue) 22:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Chat GPTを使ったらいい。
やり方はユーチューブに日本語の動画があるからそれを見て下さい。

Make post to “I would like to know about English.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

Taxes on Real Estate Purchases in Japan

#1
House
2024/07/01 20:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I just can't bring myself to move the yen right now because of the amazingly weak yen situation.
At the moment, I would like to buy a house in Japan to secure a place to stay in Japan, as I would like to live a hybrid lifestyle in the future.
In addition to the property tax in Japan,
are there any other taxes that would apply if I owned land in another country in the U.S. ?
Are there any documents that I need to obtain from the consulate or other authorities when I purchase a house in Japan?
Do I have to file a tax return with the IRS for deposits in Japan,
or do I have to file for land, houses, etc. ?
I would appreciate hearing from anyone who has had similar experiences, any problems, good or bad, etc.
Other
#2
Home
2024/07/01 (Mon) 22:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>円安状況がすごいのでどうしても円を今動かす気になれません。

AIでの予測だといずれ1ドル230円になるらしいです。今動かさないと大損ですかね。

>土地や家なども申告しなくてはならないのでしょうか?

しなくてもよいけれど数年前までは日本でかかる固定資産税がアメリカでdeductibleだったらしいです。日本の家を貸しているとレント収入はアメリカで申告必須だそうです。

>ハイブリット生活

日本の永住権を持っていますか。日本の不動産を爆買いしても日本に住めない中国人のように日本に住む場所があっても住む権利がないと悲惨ですね。
#3
ouchi
2024/07/07 (Sun) 10:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ハイブリット生活

日本に親戚や家族がいてもずっとそこに滞在させてもらうのはやはり気が引けますよね。ホテルだと割高ですし。
 私も日本誰にも迷惑かけず気兼ねなく住める自分の家があるといいなぁー、と毎回一時帰国の際に思います。
#4
倍金萬
2024/08/31 (Sat) 10:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>AIでの予測だといずれ1ドル230円になるらしいです。今動かさないと大損ですかね

AI なんてそんなに信用できるんですか。

博打に手を出すと火傷する。
#5
TRASH
2024/08/31 (Sat) 13:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>円安状況がすごいのでどうしても円を今動かす気になれません。

(笑)2か月前に比べれば20円ちかく円高に振れてるけどね
日本にある日本円を日本で消費するなら円安は関係ない
日本円をドルに換えるんなら円高に振れた今は好機
なんかなぁ。。。。つっこみどころ満載
ところで現金で家買うの?  それとも数十年先の夢の話なのかな? そのころには法律変わってるでしょ いま話してもねぇ。。

Make post to “Taxes on Real Estate Purchases in Japan” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
Topic

question

#1
MM
2024/06/11 17:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

A friend of mine is coming to Japan from the U.S. and I asked him ? to buy two sets of towels
and he said I was insane to ask for such things when they are so big.

I became a little uncomfortable.

I asked him how many suitcases he might bring and he just asked me
isn't it rude to be insane ?

he should have just said sorry we can't fit your luggage in there. What do you think ??
Other
#40
価値観の違い
2024/06/26 (Wed) 10:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

人が来なくなるよ、これじゃ
現実世界でもネット世界でも
相手にされないのは相手にする価値がないから
かもしれませんね
#43
bakudan
2024/07/14 (Sun) 19:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

1.そもそも、タオルの定義が、各々違う。
2.あなたの思うことが、相手も思うべきとするのはちょっと。
3.たずねるタイミングと前提が悪かったのかな。
#44
はい?
2024/07/14 (Sun) 20:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

タイミングって...
今ごろレスするのは、タイミング的にどうですか。
#45
司会者
2024/07/14 (Sun) 22:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

上手い! はい?さんに座布団のかわりにタオル2セット差し上げて!
#46
はい?
2024/07/14 (Sun) 22:24

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

どうも!
タオル2セット、いただきます。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

fire insurance

#1
保険
2024/07/01 14:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I received a notice

that the fire insurance company I have been a member of for many years is closing its doors.

I have to find a new insurance company immediately.

If you have any recommendations for fire insurance companies, please let me know.

Thank you very much.
Other
#2
昭和のおとっつぁん
2024/07/01 (Mon) 15:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

保険会社のエージェントに同じ条件で問い合わせしてみてください。
#6
保険
2024/07/02 (Tue) 09:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昭和のおとっつぁん様

>保険会社のエージェントに同じ条件で問い合わせしてみてください。


ハイ、そのように致します。ありがとうございました。
#7
だまされないように
2024/07/02 (Tue) 10:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>ハイ、そのように致します。ありがとうございました。

昭和のおとっつぁん有名なあらしです。言う事を真に受けると大変なことになります。

だいたい「保険会社のエージェント」とは何でしょうか。
「保険のエージェント」ではありません。
保険会社がわからなければ問い合わせは不可能です。
#22
Bluecloss??
2024/07/06 (Sat) 23:45

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>Blueclossのエージェントに連絡してscan保険に申込みたい、と伝えてみれば手続きしてもらえるのでは。

火災保険のかわりに健康保険に加入しろということですか。

SCAN保険は健康保険で、BLUECROSSは大手の健康保険会社で火災保険とはまるで無関係。

昭和のおとっつぁん有名なあらしです。言う事を真に受けると大変なことになります。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

亀が回るテレビCM

#1
キンちゃん
2024/07/11 22:38
どうでもいい事なのですが、ここ数日気になって仕方ないので覚えてる方いらっしゃったら教えてください。
何年も前ですが、日系のテレビのCMでひっくり返った亀がクルクルまわって「探してまーす、探してまーす」とか「仕事あります」とかいう感じのものがあったのですが、社名を思い出せません。どうでもいいことではあるのですが、気になり出したら止まりません・・・
覚えている方いらっしゃったら教えてください。
Other

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Terrarium.

#1
masaty
2024/02/26 13:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Nice to meet you. I have started a terrarium. ? It looks easy, but I don't really know how to do it. Also, do you have any recommendations on where I can buy plants and other items in LA? ? When I watch YouTube, I see that Japanese stores have a good selection. I wonder if there are specialty stores here ?.
Other
#2
倍金萬
2024/02/28 (Wed) 08:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

テラリウムと言う言葉を全然知らなかったのでググったらあのガラスの水槽の中に超ミニの自然界を作るモノなのですね。

私は全然興味がないのでどこでそれらを購入できるのかは知りませんが、あのガラスの水槽はメダカや熱帯魚を売っているペットショップにあります。うちの近くでは Petco という大きなペットショップがあり大小の色々な型の水槽を売っています。あの土も特殊なものなのですか。私なら自分の家の庭の土を使いますけど、ネットで見るとこれもただの土ではなさそうですね。
#5
あああ
2024/06/15 (Sat) 16:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アマゾンに色々あります。また、アメリカ版メルカリやFacebookマーケットプレイスなど。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

Has anyone been Reinstated after Green card abandonment?

#1
Genx
2024/02/06 21:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am a Japanese citizen in my 50s and have been living in the U.S. with a green card. I would like to return to Japan to take care of my parents, and after their death, I would like to live in the U.S. again with a green card. My parents have no chronic diseases and are in good health. In other words, there is no expiration date on their residence in Japan. I understand that I can only provisionally waive for about 2 years to temporarily return to Japan with a green card. If anyone has ever re-instated after living in Japan with a waiver, I would appreciate your advice.
Other
#16
SJDummy
2024/04/12 (Fri) 12:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

親の介護のために期限を定めずに帰国し、その後にはまた米国に戻るのならば、昭和のおとっつあんのお勧めのように、米国市民権をまず取得し、その後に日本に永住許可で滞在されるのが最も良いと思います。グリーンカードを一度失効させると、再度取得するのは大変ではないかと考えられます。(経験は無いのではっきりとは分かりませんが。)
私は市民権保持者(約15年前に市民権を取得)ですが、10年ほど前に、日本に永住帰国する目的で、日本に帰りました。その時はまず短期(3年)ビザで入国し、入国後に永住許可申請をしたのですが、約1年で許可が下りました。手続きは全て自分で行い、それほど大変ではなかったと記憶しています。しかし、4年後、日本には住めないと判断し、また米国に戻って来ました。(現在はハワイ在住)
私の経験から、日本の出入国管理は「元日本人」に対しては優しく、米国グリーンカードのように厳しくはないと思われます。滞在期間があまり予測できない状況で日米を往来するのは米国籍の方が有利だと思います。ただ、トピ主さんの日本帰国の時期が何時なのかで、それまでに市民権が取れるかどうかは分かりません。私の場合、たしか申請から一年位だったかと記憶しています。(かなり前なのであまり確かではありませんが。)
#18
孤独のおとっつぁん
2024/04/12 (Fri) 13:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

もうアメリカは骨埋めるとこじゃないわな 良くなる要素が何一つない アメリカ市民権なんか取らん方がいいぞ 老後は日本帰国が正解
#20
昭和のおとっつぁん
2024/04/14 (Sun) 14:03

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

18

米国籍を喪失した人、または永住権を返納した人の税率(2021年)は30%。
#21
孤独のおとっつぁん       .
2024/04/14 (Sun) 15:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本もアメリカも累進課税だって知ってっか?なんで30%固定なんだよ(笑)
#35
SJDummy
2024/04/18 (Thu) 13:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

下記サイトでは申請の代行をやってくれます。
https://www.e-toritsugi.com/
自分で申請するには何が必要かを調べて下さい。まず、下記のサイトで必要条件をチェックし、あとは実際に自分で申請した方のブログ等を探してみることですね。
https://www.moj.go.jp/isa/applications/procedures/zairyu_eijyu01.html
大事な事は帰国後の収入が十分にある事の説明と、日本に親族等の身元保証人がいる事です。
Good Luck!

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

total solar eclipse

#1
jtrip71
2024/02/22 15:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Anyone familiar with total solar eclipses and astronomy ??
Other
#75
UZA
2024/03/17 (Sun) 14:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Why,会う可能性もない他人に説明するの?気を付けないと情報をさぐられてねこそぎとられる
可能性もあるので聞き流して相手にしない、誘導されてるだけじゃん。
#80
公証人
2024/03/20 (Wed) 14:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

生存証明は公証人で証明を作って貰えば、金を取る。少しは頭を使ってから書き込みましょう。
#81
昭和のおとっつぁん
2024/03/20 (Wed) 15:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

公証人で支払う金額と領事館の近くにパークして行く。
どっちが安いか考えるべき。

去年uion bankからus bankに変更になったので新しいus bankのアカウントを書いて出したら
書類に不備があるので登録できません。と日本年金機構から手紙が来た。
#85
生存証明
2024/03/22 (Fri) 11:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>公証人で支払う金額と領事館の近くにパークして行く。どっちが安いか考えるべき。

昭和のおとっつぁんは日本パスポートを持っているから領事館で生存証明ができる。
倍金萬さんは日本パスポート返納済なので領事館で生存証明ができない。

頭をしっかり使って違いを理解しよう。

あんたも日本パスポート返納してスッキリすれば、倍金萬さんのように公証人や領事館は必要なし、電気代の明細書を見せるだけで生存証明できる。

どっちが安いか考えるべき。
#91
分からん .
2024/03/23 (Sat) 22:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何で、皆既日食の質問の答えが生存証明や運転免許証更新の話になるんだ?

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

traffic ticket

#1
ddprincess
2024/02/04 13:18

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I carelessly made a left turn in a NON CORRECTABLE VIOLATION and was given a TICKET. I do not clearly understand the meaning of "NON CORRECTABLE VIOLATION" in the contents of the ticket. I have looked it up on the internet, but I don't understand it well enough. I would like to know more about this.
Other
#9
CHP
2024/02/05 (Mon) 12:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ランプが切れているなどの整備不良車で切符を切られた場合、直してもDismissにはならないよ
免許証と車は別 その車を乗りたいんなら直してCHP,DMVに行って確認してもらう 当たり前だよね
免許はもちろんポイントは取られるし罰金も
#10
Santa Monica
2024/02/05 (Mon) 13:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

9

後ろのブレーキランプ2つとも切れてたときポリスに止められたけど、気をつけてねーで終わったよ。ラッキーだったんかな
#12
昭和のおとっつぁん
2024/02/05 (Mon) 16:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昔後ろのブレーキランプ1つ切れていてポリスに止められた。
20ドル罰金支払った。
サンタモニカポリスが手ぶらで帰らなくて道草していたらしくツケが回って
サンタモニカポリスまで支払いに行った。
#13
DMV
2024/02/06 (Tue) 09:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

カリフォルニア州の裁判所(court.ca.gov)に直したことを証明すればdismissされると書いてある。

A correctable violation, or "fix-it" ticket, is a citation for registration, insurance, or vehicle repair that can be dismissed upon proof of correction being submitted to the court. Most equipment, license or registration violations may be cleared by submitting proof of correction and paying a $25.00 fee per corrective violation to the court.
#14
ハイ
2024/02/06 (Tue) 23:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#13 正解をありがとう。
しっかし、嘘の書き込みをする輩はどういうつもりでそういう事をするのだろうか、この小さな日本人コミュニティ-の中で。
それとも、本気でそう信じているのなら情けないという事になるが。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.

Topic

traffic ticket

#1
ddprincess
2024/02/05 07:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I carelessly made a left turn in a no left turn zone and was ticketed. The ticket says NON CORRECTABLE VIOLATION, but I have looked it up on the internet, but I don't understand it clearly.
If you know anything about this, please let me know,
Other
#2
Y
2024/02/05 (Mon) 14:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

難しく考えることはありません。NON CORRECTABLE VIOLATION とは、普通の交通違反の事です。スピード違反、信号無視、通行区分違反、一時停止違反、等々。
それに対して CORRECTABLE VIOLATIONとは、灯火類違反、フロントガラスひび割れなどの、言わば防ぎようのない車両の不具合に適応されてチケットを切られますが、不具合個所を修理してCHPなどに行き修理したことを証明すれば終了です。違反点数もつきません。但し、25ドルの費用がかかります。

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.