Show Topic

Topic

I live in San Jacinto now.

#1
たけし7
2021/12/02 23:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I'm moving to Perris next year😊
I'll be closer to Riverside
if you want we can be friends ?
I moved here this July😊
are there any Japanese in Riverside ?
Free talk
#3
倍金萬
2021/12/03 (Fri) 09:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私は「サン・ハスィエント」と発音しています。

まぁ話が通じるならどんな発音でもいいんですが。


あの辺はここ San Fernando Valley と同じで1年の半分はチョー乾燥してクソ暑いんですよね。

ただアウトドアスポーツにはもってこいの場所です。ハーレーにでも乗って走り回っては。


Perris Valley にはスカイダイビングのドロップゾーンもあります。
大昔、Lake Elsinore でジャンプしたことがあります。
#4
ゴン子
2021/12/03 (Fri) 10:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私はペリスから15分南に住んで24年になります。
sky diving の場所は日本人の方達も少しですが、やって来ますので知ってます。
でもリバーサイド カウンティ全体は日本人にとっては、陸の孤島ですね。アメリカンには問題ないでしょうけど。
日本人は、ひそやかに少数居住してるらしいけど交わりはあまりないようです、
日本食の買い出しと暇つぶしに週1度、1時間かけてコスタメサやアーバイン、SanDiegoにも1時間。
でもガーデナやトーランスにも少し遠いけど出向いちゃう事も多いです。ガーデナのwestern のあたりを通るとなんとなく日本にいるような気分にふわーとなります。
きっと昔から日本人(日系)の方達がいるので、その魂がフワーと漂っているからかな🤔と思うけど。
とにかく、仕事やスポーツ関連の為に住む以外は私的に
お勧めしないエリアです。
#5
元花屋
2021/12/03 (Fri) 10:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ペリスで何するのですか?
学生さん?
農家?
#7
ムーチョロコモコ
2021/12/03 (Fri) 11:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

USDAの資料では「サンジャッキント」と書かれています。
https://www.fs.usda.gov/Internet/FSE_DOCUMENTS/fseprd561688.pdf
#8
66777
2021/12/03 (Fri) 12:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

San Jacinto
ぺリス
リバーサイド
方角が同じ名だけで近くは無い
そのあたりは山もあり森もある
砂漠のため発展のしようがないSan Fernando Valleyほど乾燥はしていない
リバーサイド周辺は日系企業の工場など多くある
#10
ゴン子
2021/12/04 (Sat) 09:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#9
近い👏👏
ちょっと手前です。
もう私の居場所は、筒抜けになっても構いません🥴😊
#11
ムーチョロコモコ
2021/12/04 (Sat) 09:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#9
「Temecula」のこと?
#12
倍金萬
2021/12/04 (Sat) 12:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>砂漠のため発展のしようがないSan Fernando Valleyほど乾燥はしていない


全然間違った評価ですね。San Fernando Valley がどの辺だかご存じないようです。

W LA、Hollywood、Glendale の辺から 405 Fwy、101 Fwy、5 Fwy を北にとった大きな平地(盆地)が San Fernando Valley でこのバレーだけで Los Angeles County の中の City of Los Angeles (ロス市) の40%を占めています。

「砂漠のため発展のしようがない」この日本語もおかしいです。Southern California は海沿いから数マイルの帯状地域を除いて全地域が San Fernando Valley も含め大昔から「砂漠」だったのです。しかしロスの中心から発展しだし、その勢いはハリウッドの山を越えこの S.F. Valley におよび、すでに数10年前には新たに住宅や工場を作る土地もなくなりました。

ただ天気や気候は人の力では変えられないのです。よって砂漠性のクソ暑い夏とチョー乾燥した空気は Riverside County や San Bernardino County など内陸と全然変わりません。
#13
倍金萬
2021/12/04 (Sat) 12:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ところで Santa Ana Winds は東風と言い張る「無知」さんを見かけませんね。


コロナにでもやられたのか。
#14
倍金萬
2021/12/04 (Sat) 12:40

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

> City of Los Angeles (ロス市) の40%を占めて


よって警察管轄区 (Jurisdiction) でもロス警察 "LAPD" Los Angeles Polis Department です。
#15
在LA40年
2021/12/04 (Sat) 15:27

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そういえば大昔、City of Los AngelesとSan Fernando Valleyの電話番号のエリアコードは同じ(213)でしたね。

バレーの人口増加で(818)になり、後から次々と新たなエリアコードが増えて今では訳が分からなくなっています。

ちなみにハワイのエリアコードって、(808)なんですよ。
#16
ムーチョロコモコ
2021/12/04 (Sat) 16:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#14倍金萬さん

>ロス警察 "LAPD" Los Angeles Polis Department
 Policeですね。


#15在LA40年さん

>大昔、City of Los AngelesとSan Fernando Valleyの電話番号のエリアコードは同じ(213)でしたね。
 40年前もSan Fernando Valleyの大部分はCity of Los Angelesに属していました。
 Area Codesでいうと、L.A. Countyのほぼ全域が213、Orange Countyから南は714でカバーできていました。
 また、東海岸でいうと、New York Cityの5つのボロ―がすべて212でしたので、ローカルコールが楽にできていました。


>ハワイのエリアコードって、(808)なんですよ
 シングルエリアコードのハワイ州なんですけど、こちらもローカルコールをかけるときにArea Code 808をダイヤルしないといけません。
#17
向かいのトトロ
2021/12/04 (Sat) 18:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Santa Ana wind が吹いて暑いと
"Indian summer "だと言う日本人が
結構居るんですけど
そうなんですか?
#18
昭和のおとっつぁん
2021/12/05 (Sun) 07:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Wikepediaでは小春日和と呼ばれているようです。
インディアン・サマー 北米(元はニューイングランド)では同様の気候を Indian summer(インディアン・サマー、インディアンの夏)と呼び、小春日和と訳される。 アメリカ合衆国の国立気象局 (NWS) では、Indian summer を An unseasonably warm period near

https://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和
#19
倍金萬
2021/12/05 (Sun) 08:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

在LA40年さん、

すっかり忘れていましたが、確かにここバレーも(213)でしたよね。それも同じエリアコード内ならエリアコードを入れず後半の7桁だけでよかったような。

バレーが(818)になってから W.LA からトーランスの方にかけて(310)になったし、同時だったかそれ以前からか OC が(714)に。

当時の電話回線には 48V DC が流れていてこの電圧を切るか戻すかで番号情報を交換機に伝えていました。例えば 1 2 3 の場合オンオフが I II III と変化していました。よって人の声は完全なアナログで伝わっていましたが、番号の送受信はオンオフだけのデジタルだったのです。まぁ、ひとつのオンオフの幅が変わらないので正確にはデジタルと呼べませんが。
#20
倍金萬
2021/12/05 (Sun) 09:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ムーチョさん、

さすがムーチョさん、私自身はミススペルしたなんて全然気が付きませんでした。

>シングルエリアコードのハワイ州なんですけど、こちらもローカルコールをかけるときにArea Code 808をダイヤルしないといけません。

まぁ米全国が10桁に統一された回線プロトコルなのでハワイもアラスカもそれに従わないといけないのでしょう。
#21
ゴン子
2021/12/05 (Sun) 11:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ムーチョさんはvivinaviの校正係💪
我々 日本人でしか教育を受けていない者にとって有り難く、かつ頼もしい方。
あなたに指摘(教わった)されたSanDiegoのスペルは、今だに忘れません。10年くらい前、私はSandiego とスペルしていて、ムーチョさんに教えてもらわいなければ今だに....
と思うと感謝の限りです😳😊
#24
バカですかX2
2021/12/06 (Mon) 08:09

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

San Diegoのスペルを間違うバカがいるなんて(笑)
#25
バカですかX2
2021/12/06 (Mon) 08:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>我々 日本人でしか教育を受けていない者にとって有り難く、かつ頼もしい方。

複数形にするな、お前がバカなだけ
#26
疑問
2021/12/06 (Mon) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>我々 日本人でしか教育を受けていない者にとって有り難く

すいません、理解出来ません。
日本でしかって書きたかったのでしょうか?

Posting period has been closed. Please create new topic to continue the same topic.