取締役/映像翻訳者
藤田 彩乃(ふじた あやの) 日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 TEL: 310-316-3121
contact@jvta-la.com

最新コラム

第40回 : 
アメリカ在住者が映像翻訳を学ぶメリットとは?

バックナンバー

第1回 : 
評価される語学力とは?仕事に活かせるレベルに高めよう
第2回 : 
「英語が話せる」と「通訳・翻訳ができる」とは何が違う?
第3回 : 
他ビザからのステータス変更申請も可能。職業訓練校ビザ(M-1)って何?
第4回 : 
最近話題のMOOCって何?
第5回 : 
テレビや映画だけじゃない!広がる映像翻訳者の活躍の場
第6回 : 
「アメリカでキャリアを積みたい!」 修了生に聞く留学サクセスストーリー
第7回 : 
日本の文化を世界へ!クールジャパン政策で英語字幕の需要が急増
第8回 : 
国際ビジネスの現場で求められる英語スキルとは?
第9回 : 
『アメリカン・アイドル』日本語版を陰で支える“チーム翻訳”とは?
第10回 : 
映画やテレビの日本語字幕は、どうやって制作されるの?
第11回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?
第12回 : 
翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介
第13回 : 
日本語特有の擬態語・擬音語をどう英語に訳す?
第14回 : 
言葉遊びやユーモアに敏感になろう
第15回 : 
品詞にこだわらず自然に訳してみよう
第16回 : 
通訳トレーニングで英語を聴く・話す・読む・書くスキルを総合的にアップ
第17回 : 
映像翻訳のスキルを活かして社会貢献 バリアフリー字幕って何?
第18回 : 
JVTAロサンゼルス校 新マネージャーの紹介
第19回 : 
英語にも敬語がある!?
第20回 : 
ビザ変更で新たなキャリアに挑戦!
第21回 : 
「意外と知らない名作の原題」Facebookコーナーの紹介
第22回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート
第23回 : 
JVTA修了生がホラー映画『GEHENNA』の字幕を担当!
第24回 : 
2016年10月期の新留学生にインタビュー!
第25回 : 
オバマ大統領に学ぶ!英語のイディオム表現
第26回 : 
字幕翻訳にチャレンジ! 予告編と本編の字幕はどう違う?
第27回 : 
字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?
第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!
第29回 : 
三日坊主のNew Year's Resolution
第30回 : 
英語では通じないワセイエイゴ
第31回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第2弾
第32回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第3弾
第33回 : 
“cheeky”をどう訳す? 2018年4月期の新受講生が名訳を!
第34回 : 
“Popcorn movie”って何? 映画関連のイディオム特集
第35回 : 
完璧なバイリンガルの“育て方”Do’s and Don’ts
第36回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な日本語力とは? ①
第37回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?①
第38回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?②
第39回 : 
字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論
第40回 : 
アメリカ在住者が映像翻訳を学ぶメリットとは?

英語で輝け!あなたの英語は仕事になる!

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまでたくさんの翻訳者や通訳者を育ててきたプロが、そんなお悩みにズバッと答えます。業界の最新情報も満載!

2016年 5月 4日更新

第19回 : 英語にも敬語がある!?

「英語には敬語がない」と言われていますが、実はあらゆる形の丁寧語があります。

私が12年ぶりにアメリカに戻ってきたとき、この丁寧語について改めて気付いたことがありました。例えば、接客や電話応対で使われる言葉はとても丁寧なのです。自分の記憶とのギャップに驚きました。必ず語尾に Sir/Ma'am を添えるし、言葉の端々に相手への心遣いが感じられます。「アメリカには上下関係の意識がない」「誰とでもフランクに話す」日本人の中ではそんなイメージが定着していますが、実際はそうでもないですよね。

また、英語には尊敬語や謙遜語に相当する表現がないとも言われますが、日本語ほど体系化されていないだけで、下記のように敬語に近い表現は普段の会話でもよく使われます。

尊敬語風I would be honored to...
謙遜語風In my humble opinion...

しかもこれは、ビジネスシーンやサービス業に限ったことでもありません。私が小学生のときに先生に言われた一言が、いまだに強烈な教訓になっています。

それはこんな会話でした。

Mrs. Ritter, can I go to the bathroom?

I don't know. Can you?

私は予想外の返事に面食らいました。すると、先生は続けてこう諭してくれたのです。

It's "May I go to the bathroom?" Yes, you may.

可能性を表す助動詞と許可を表す助動詞の違い。カジュアルな会話ではCan I …? がよく使われますが、May I …? は単に丁寧なだけでなく、実は正しい表現なんですね。

助動詞以外にも、相手との上下関係や距離感などに応じて表現を変えれば、かなり自由に丁寧度を調整することができます。

“Do this”を例に挙げてみましょう。

  • 丁寧度↓
  • Do this.
  • Please do this.
  • Can you do this?
  • Could you do this?
  • Could you kindly do this?
  • Would you mind doing this for me?
  • Would you be so kind as to do this for me?
  • I would appreciate it if you could do this for me.

どれも意味は全く同じですが、トーンやマナーが大きく違ってくるのが分かりますね。

私の本業である字幕翻訳の仕事では、特にこのような言葉の“温度差”に敏感になる必要があります。例えば「これをやっていただけないでしょうか」というかしこまったセリフを英訳するとしましょう。上記のリストから選ぶならば、下方の丁寧な表現が適しています。字幕には字数制限という鉄則があるため、訳をなるべく短くしたいのが映像翻訳者の本音ですが「意味は同じだから」という理由で短い表現を選ぶと、原文のニュアンスとはかけ離れたそっけないセリフになってしまいます。

このように、日常会話でも翻訳でも、英語における“敬語”をうまく使い分ければ、あらゆる場面でコミュニケーションがよりスムーズにいくでしょう。

2016年 5月 4日更新

2018年10月期開講に向けて個別カウンセリング随時受付中!

>>詳細はこちら

ロサンゼルス校の公式Facebookには、留学生の映画イベント参加レポートや、
現地のエンタメ情報、ファッション、グルメなどの情報が満載!
ほぼ毎日更新しています。Facebookをぜひチェックしてみてください。

お問い合わせフォーム

日本映像翻訳アカデミーへのご質問、資料請求はこちらのフォームから!

お名前 必須
メールアドレス 必須
電話番号 必須
資料請求する
学生ビザサポートが必要ですか?
ご質問
下記の送信ボタンをクリックするとご入力内容がお問い合わせ先のユーザ(個人、企業、団体を含む)へ送信されます。
送信される個人情報の取り扱いについては、お問い合わせ先にご確認ください。

Columnist's Profile

取締役/映像翻訳者藤田 彩乃(ふじた あやの)(日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校)

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまで多くの翻訳者を育ててきたプロが、キャリアアップのためのヒントを紹介します。業界の最新情報も満載!

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校

3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503
TEL:
310-316-3121
FAX:
310-316-2411
EMAIL:
contact@jvta-la.com

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 について詳しくはこちらをご覧ください。

バックナンバー

BACK ISSUES