Show all from recent

NEW

Let's gather the elderly ! !

#1
シニア65
2023/09/23 09:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

How many elderly people of Japanese descent are living in LA? We would be happy to be a place of rest and relaxation for the elderly who use the Koryu Hiroba. We think the eligibility is from 65 years old and up.
Free talk
#644
倍金萬
2024/05/16 (Thu) 10:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#642、#643、

>デスクトップ版をスマホでひらいて書いています

スマホなので時と場所を選びません。

真昼間、スカイツリーの最上階でも

朝の満員電車の中でも書けます。今回はその辺寄らないが。

日本からの発信 ・ 乞うご期待、、、、、、
#646
ばいきんファン
2024/05/16 (Thu) 12:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>セルフォンの電波を使ってこれを書いています。
>日本に行っても同じ条件なら書けますよね。

日本で同じ事をすれば有料になります。無料wifiがある所ならセルフォンの電波を使わずに書けるので無料です。

>真昼間、スカイツリーの最上階でも
>朝の満員電車の中でも書けます。

スカイツリーは無料wifi完備です。首都圏の電車なら無料wifiがある所が多いのではないでしょうか。

>日本からの発信 ・ 乞うご期待、、、、、、

お遍路の最中にセルフォンの電波を使いライブ発信ドンドンお願いします。
#649
倍金萬
2024/05/17 (Fri) 11:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ばいきんファンさん、

いろいろなご指示・ご指摘ありがとうございます。

>日本で同じ事をすれば有料になります。

承知しています。先日 T-Mobile のオフィスに寄って係りの人に日本旅行の日じつを告げ、

Talk と Data のセットアップを頼み、それぞれのチャージなどいくらかかるかを聞いてきました。

>スカイツリーは無料wifi完備です。首都圏の電車なら無料wifiがある所が多いのではないでしょうか。

スカイツリーの事は「...であれば」の事を言ったまでで、あそこは一度行ったらもう二度と

行きたくもない所ですよね。

>お遍路の最中にセルフォンの電波を使いライブ発信ドンドンお願いします

ご期待に添えるかどうか。遍路で歩いている最中は休憩で休んでいる時もスマホを

取り出す余裕があるかどうか。宿に着いても汗でぐちょぐちょの服を洗濯したり、

夕飯をいただいたり、部屋に戻っても翌日の準備をしたりで結構忙しく

フッと気が付くと1日歩き通した疲れで座ったままコックリ・コックリやってしまうとこもあります。

なんせもう後期高齢で忘れやすく「ばいきんファン」さんのご期待に応えることができるかどうか。

取りあえず頑張ってみます。
#650
昭知のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 16:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

646

なぜ有料になるのか根拠を書かないと
#652
倍金萬
Today 13:31

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>#650
>昭知のおとっつぁん2024/05/17 (Fri) 16:50報告
>646

>なぜ有料になるのか根拠を書かないと

T-Mobile に直接聞くと

Talk は分いくら、Data はギガいくらと教えてくれます。

Make post to “Let's gather the elderly ! !” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Anything and everything related to travel to Japan, topical.

#1
倍金萬
2018/02/14 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Those of you who have crossed the ocean to come here to Los Angeles and Japan
are always concerned about something related to your travel between Los Angeles and Japan.

If you have anything to say or questions, please feel free to write.
I'll try to write "something" as well.

Example :
What means do you use to call when you return to Japan?

Which seat on the plane do you prefer, Aisle or Window, front, back,

Which airline do you think has the best food?

Which mode of transportation do you use to get to the local area?

and so on and so on
Free talk
#4237
倍金萬
2024/05/17 (Fri) 12:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今度の日本行きは ANA で行きますが、夕方出発の便の機材は B787 ですよね。

今回もエコノミークラスなんですが自分の前つまり前席の背もたれの裏側に

ディスプレイや各スイッチがありますよね。その中に DC5V USB 出力端子がありましたっけ。

時間つぶしにスマホに入っている音楽を長い時間聴きたいのですが。

あのディスプレイで流れる映画はいつもつまらないものばかりで。
#4238
なんかうざい
2024/05/17 (Fri) 12:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんなところでこんなくだらないことを人にきかないで自分なら迷わずバッテリーを持っていく っていうか旅行行くなら普通常識で当たり前だと思うが
#4239
倍金萬
Yesterday 12:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>バッテリーを持っていく

ご存知のように私は歩き遍路で四国の地を一日中歩くので、リュックの中の荷物は

出来るだけ少なくできるだけ軽くしようとしています。歩いていてリュックの重さが肩に

食い込むように感ずるときは、ペン1本、歯ブラシひとつ、捨てていきたくなる衝動にかられます。

よってあの大きさのわりに重い USB バッテリーなぞモッテノホカなのです。

あんたの「当たり前」が誰にでも通用すると思うのは”大間違い”、、、
#4240
倍金萬
Yesterday 12:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

おっと、、、

#4237 での質問の答えをお持ちの方はいらっしゃいますか?

去年も同じ便に乗ったはずですが、必要なかったのか、

高齢で覚えていのか、すっかり忘れています。
#4251
倍金萬
Today 13:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>こんな所で聞いてないで、自分で電話して確かめましょう。

どこに電話をするのですか?

JAL も同じだろうが ANA に電話をかけても1日中話し中で繋がりません。

去年だったか別件で ANA に電話を入れて要件を聞こうとしたが何度かけても「話し中」。

しょうがなく、LAX まで車を飛ばして行きましたよ。ANA カウンターで話して用件は解決したが、

カウンターの中の係員に「ANA の電話は四六時中(話し中)ですね」と言ったら

「申し訳ありません、そうなんです」と答えた。おとっつぁんも試しにかけてみたら。

Make post to “Anything and everything related to travel to Japan, topical.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

driving school

#1
Ringo
2024/02/06 16:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Nice to meet you.
I have a question about driving school.
I have never driven in Japan and would like to attend school here, but I was wondering if you know of any schools around Mountain View, CA that speak Japanese ?.
Problem / Need advice
#13
911しゃん
2024/02/08 (Thu) 11:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

12

あなたドクターもアジア系って言ってたよね?
アジア系しか担当して欲しくないの?
#14
昭和のおとっつぁん
2024/02/08 (Thu) 11:46

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

食べ物でもアジア系なら相性が合う

今日も仕事つらいね。
#15
911しゃん
2024/02/08 (Thu) 12:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

14

あんた仕事つらいの?
#26
M
2024/05/08 (Wed) 06:17

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

SIGNAL DRIVING SCHOOL がおすすめですよ。
#32
紅夜叉              .
2024/05/08 (Wed) 14:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

メキシカンコミュニティーの方が大きいのでは。
あんたの知り合いのメキシコ人に紹介してもらわないの?

Make post to “driving school” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

About Parking at Dodger Stadium

#1
ドジャース
2024/04/25 18:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

If we are going to a weekend game from 405 South, does anyone know which parking lot is recommended for preferred parking, Lot B, Lot P, Lot N, or Lot H? We have young children and are most concerned about crowding in the parking lots.
Seating will be on the floor above behind the back net.

Thank you.
Sports
#82
IQ
2024/05/15 (Wed) 17:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10年後、10万マイルの時のEV車とガソリン車のかかるであろう費用と売った時のことを比べるとガソリン車のほうが断然有利と結果が出ている
タイヤの減りも異常に早いネガも
ガソリンが高いからという目先のことだけを考えてEV乗ってるって言うのって恥ずかしくない?
#83
また、クレーマー
2024/05/15 (Wed) 18:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

82

本人が良けりゃ良いでしょ。他人の事にいちいち口出しする面倒くさい人っているよね。周りにいたら直ぐに距離を取る。
#90
やっぱりガソリン車
2024/05/16 (Thu) 16:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ほー そーなんだ ググってみたらEV,、HV車はガソリン車の50%しかタイヤは持たないってレビューがたくさん出てくる  こういう情報は助かるね
#91
無知
2024/05/16 (Thu) 17:51

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハイブリッドとEV両方持ってるけど、タイヤの減りを特に感じないけどね。
#92
昭和のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 09:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハイブリッドとEV両方持っているなら
どちらかの車を毎日使用しないのでタイヤの減りを特に感じないのは当然でしょう。

Make post to “About Parking at Dodger Stadium” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)

#1
こめお
2022/12/25 11:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Usamut in Shikoku.
My hobby is watching youtube.

Yes, it's gone~.
Free talk
#454
そうだ、引退しよう
2024/01/30 (Tue) 06:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だから書いちゃダメだって。
#458
そうだ、引退しよう
2024/02/01 (Thu) 08:07

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今日は誰も書き込みするなよな。
#466
でたらめ語
2024/05/08 (Wed) 15:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#479
うるさいウジ虫
Today 11:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

??????????????
#480
0ではないと
Today 11:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウッサムッ ウッHOT ウッサムッThe end

Make post to “oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Topic to support Shohei Ohtani

#1
ファン
2021/08/26 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

We've been waiting for you !

Home Run No. 41 ⚾ ️

In times like this, let's get excited with some good news 🍻
Free talk
#673
昭和のおとっつぁん
2024/04/30 (Tue) 08:50

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

LA TIMES
#674
2024/05/02 (Thu) 21:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

不動産会社やお茶のCMで語っている彼を見ると、お金を稼ぐのは好きなのだと分かる。
一方で、世界一お金の管理には無頓着だというのはも事実。このちぐはぐな感じは何なのだろう。
#676
676
2024/05/03 (Fri) 12:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ドジャースのチャリティーパーティーで選手の奥さんが集まった映像見たけど、大谷君の嫁さんとびぬけて綺麗でかっこよかった
#677
残念
2024/05/12 (Sun) 07:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大谷今日は腰張りで休養だって。残念!
#678
孤独のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 09:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

左投げで登板するって話が出てるなぁ すでに150km/h出てるってさ

Make post to “Topic to support Shohei Ohtani” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Murmur Plus

#1
2022/11/15 20:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Gone again ?
Free talk
#2996
昭和のおとっつぁん
2024/05/17 (Fri) 11:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2993

なかには日系スーパーに行くこだわりを持っている人もいる。
#2997
0ではないと
Yesterday 12:28

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

新車を買う時にはメカニック【mechanic】にアドバイスとして聞きなさいと昔きいたけど
今どきはなになにさんの好みが知らないとか、頭のわるいひとばかり、いい車を教えてくれれば
自分がその中から選ぶということも考える知識はないの?あげくにはカロラはどうですか、ええー
お客さんにですか?だとさ
#2998
昭和のおとっつぁん
Yesterday 13:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

2998

中古専門だから大体冷やかし 買う気なし。

買う人が購入すればボロ車でもいい車。
#3001
うるさいウジ虫
Yesterday 14:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

「メカニック」、「エンジニア」、そして「整備士」。これらの職種は車や機械に関連する仕事として知られていますが、それぞれの役割や専門性には大きな違いがあります。

メカニックは、車や機械の具体的なトラブルの原因を特定し、修理やメンテナンスを行う専門家です。彼らは現場でのトラブルシューティングのエキスパートとして、日々の業務を通じて車や機械の細かな部分に深い知識を持っています。

一方、エンジニアは新しい技術の研究や既存の技術の改良、設計や開発を主な業務としています。彼らは理論的な知識を活かし、新しい製品の開発や既存製品の性能向上を目指しています。

整備士は、メカニックとは異なり、航空機や産業機械など、特定の分野に特化した知識や技術を持つ専門家です。彼らは幅広い機械や装置のメンテナンスや修理を担当し、その分野における深い専門知識が求められます。要するに、メカニックは現場での具体的な問題解決のエキスパート、エンジニアは技術の設計や開発のプロフェッショナル、整備士は幅広い機械のメンテナンスや修理のスペシャリストとしての役割を果たしています。
#3002
Yesterday 14:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2993
日系マーケットで、$25くらいのパックご飯、韓国マーケットで、$14.99
ピンクの箱の。

Make post to “Murmur Plus” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Recommended Japanese Schools

#1
obaQ
2024/04/16 20:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

We are moving from Japan to Los Angeles. I am wondering if I should send my child to an American school on weekdays and a Japanese supplementary school on Saturdays. I know there are several Japanese schools in L.A., but can you recommend one?
Learn / School
#9
U-11d00d
2024/04/25 (Thu) 17:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Southeast Japanese School
Sunday school
8:45 am - 12:15pm
Kindergarten through high school

14615 South Gridley Rd
Norwalk, CA 90651
562-863-5996
www.sejscc.org
#10
ククレカレー
2024/04/27 (Sat) 22:15

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

トピ主どこ?
#12
???
2024/05/16 (Thu) 12:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

日本人学校あるんですか。在米25年間で存在感すら知りませんでした。周りはみんな現地校へ通い、日本語の補習校に通っていた家庭ばかりです。
#12
???
2024/05/16 (Thu) 12:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

存在すらの間違いです。すいません。
#16
nabe
2024/05/17 (Fri) 12:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>日本人学校あるんですか。

西大和学園の平日部門はいわゆる全日制日本人学校ですよ。私立なので授業料だけが頼りで文科省からの教員派遣とかないので経営的には厳しそうです。
Lomita、CA にあります。

https://www.nacus.org/

Make post to “Recommended Japanese Schools” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Change of Address at DMV

#1
Ai
2024/01/06 00:53

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am embarrassed to admit that this is a very rudimentary question, but I am looking for help.

I went to the DMV website to make the change, but there are two options for change of address
・ Driver's license or ID
・ Vehicle or Vessel
This is the same as the Vehicle or Vessel option. Driver's license or ID Vehicle or Vessel I was wondering if I should also select Vehicle or Vessel and change both ?
I was thinking in general that I could change the address on the DMV registration, so I am not sure, ?
Also, I will be changing my address for my car insurance later.

Just to give you some background,
we recently got married and are in the process of applying for a green card, but we don't plan on living together for a while due to our work schedules.
We consulted a lawyer and he told us to change our address registration for bank, DMV, car insurance, etc. to prepare for the green card interview.

By the way, my marriage partner does not have a car and driver's license, which sadly does not help much.
I would appreciate it if someone could answer my question when you have a chance. Thank you in advance.
Problem / Need advice
#66
Ai
2024/01/25 (Thu) 14:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

DMVのトピです。
#71
親日武装戦線「さそり座の女」
2024/01/29 (Mon) 08:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

知り合いの70代に聞いたら
70を越すと学科試験があって20問の質問があった、と言っていた。
自分が受けた時は25問に増えていた。
#79
グリーンカード ホルダー
2024/02/06 (Tue) 16:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そのうち みんな この世の中から いなくなります もちろん昭和 おとっあん もいなくなります ロサンゼルスに住んで いる 年寄りはすることはなくて困ってます DMV に手紙で 新しい住所を 知らせれば良いだけです 新しい住所と ドライバー ライセンス と名前を書いて 切手を貼って送ってください
#82
会計士
2024/02/08 (Thu) 13:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>手紙で 新しい住所を 知らせれば新しいライセンスが新しい住所に送られてくるのでしょうか。


DMVで問い合わせてみれば何か教えてもらえるのでは。
#84
T
2024/05/05 (Sun) 11:01

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

簡単だよ。

Make post to “Change of Address at DMV” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Divorce in Los Angeles

#1
恵子
2024/04/12 01:48

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am a Japanese woman living in Los Angeles with my American husband and we are considering a divorce.
We were registered in Japan and did not file for marriage in the U.S.
I checked with the ward office and the Japanese consulate in LA. I checked with the ward office and the Japanese consulate in LA and they said that if you do not have a certificate of residence in Japan, you cannot get a divorce in Japan, even if your country of marriage is Japan.
So, first divorce procedures are done in the U.S., then once the divorce is finalized, the documents are sent to the Japanese Consulate, and the Consulate forwards them to the Japanese ward office, and the divorce is finalized in Japan.
★ All the conditions for a simple divorce are met except that the other party does not want to sign the divorce papers.
In that case, which form needs to be filled out / and submitted?
Please let me know if anyone knows. Thank you in advance.
Question
#6
独身のおとっつぁん
2024/04/15 (Mon) 11:13

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

みんなは5年10年かけてやっとGC 
いいよね~至れり尽くせり全部お任せでGC取れて離婚でフリー生活 もう計画的 おんなは怖い
#9
mm
2024/04/16 (Tue) 08:49

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

アメ旦那に浮気され離婚。おとこは怖い
#15
Sophia
2024/05/08 (Wed) 21:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

私も米国人と長いこと結婚していましたが、昨年離婚をpetitionerとしてfileし、最後のステップまで自力で色々調べて弁護士やメディエーターを雇うことなく手続きを終えました。冷静に議論ができる相手で円満離婚だったので、それが可能でした。今judgement待ちです。費用は初回のfile費用のみですみました。(あとは、勤務先のベネフィットでMetLife Legal Planがあるのでそれで一度だけ30分の弁護士相談に活用しました)

California州での離婚について、こちらに手続きの全てが掲載されています。お住まいのCountyでローカルルールがあると思いますので、CountyのFamily courtのサイトを見られると色々手続きの全てが載っているかと思います。
https://selfhelp.courts.ca.gov/divorce-california
#16
2024/05/09 (Thu) 11:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#2 余計なお世話
#9日本人男は、浮気しないんかい?
#18
2024/05/09 (Thu) 22:11

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

まずは FL-100 ではないでしょうか? 実際にコートに出向いて『簡易離婚したいんですけど、どの書類が必要ですか?』と質問すると『これとこれとこれに記入して持ってきてください。』と教えてもらえる場合も有ります。

Make post to “Divorce in Los Angeles” 

Comment Form
User Name
Email
Enter