Show all from recent

NEW

I'm not a Japanese citizen, but I would like to retire early in Japan.

#1
太郎くん
2024/05/31 04:02

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I am in my 30's and single. Do you think it is possible to retire early in Japan since I have saved more than 100 million yen so far?

I am not a Japanese citizen and would like to know how I can do it !.
Question
#59
花子
Today 10:10

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

資産は株だけ?
国を挟んでの税金問題は、専門家に聞いた方がいいですよ。
こんなとこで聞いた話しを鵜呑みにして大損しても誰にも責任は問えません。
日本に行ってもアメリカ人である以上税金はアメリカに納める必要があるようで、アメリカ国籍放棄して日本に帰国した話しも聞きました。

1億あったら早期退職して日本で住む事は可能かの質問ですが、可能ですよ。お金買わなきゃ。今20代とかだったら先が長すぎて予想不可能ですが。
#62
太郎くん
Today 11:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

資産は大体株だけです。10%以下はアメリカの国債で今5%くらい利益貰ってるんですがそのレート下がると思いますのでまた株買うと思います。

他の投資進勧めますか?今ビットコインしないと思いますが…
#63
昭和のおとっつぁん
Today 11:30

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#今まで一億円以上貯めましたので日本で早期退職の可能ができると思いますか?

日本国民じゃないですので何で「日本で早期退職?」したいのだろうか。

一億円以上貯めた能力があるのだからその能力を活かして方法を考えたら。
#64
花子
Today 12:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

何が聞きたいのかよくわからないし、株や国債の話しとかまでし出すしただの釣りトピでしょう。

昭和の自作自演の可能性大だし。
#67
昭和のおとっつぁん
Today 16:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

64

昭和の自作自演は大見栄は張らないよ。

Make post to “I'm not a Japanese citizen, but I would like to retire early in Japan.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Anything and everything related to travel to Japan, topical.

#1
倍金萬
2018/02/14 11:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Those of you who have crossed the ocean to come here to Los Angeles and Japan
are always concerned about something related to your travel between Los Angeles and Japan.

If you have anything to say or questions, please feel free to write.
I'll try to write "something" as well.

Example :
What means do you use to call when you return to Japan?

Which seat on the plane do you prefer, Aisle or Window, front, back,

Which airline do you think has the best food?

Which mode of transportation do you use to get to the local area?

and so on and so on
Free talk
#4278
倍金萬
2024/06/04 (Tue) 07:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昨夜も早めに寝床に入ったがウトウトしたまんま 3 am ころ起きてしまった。

この夏で私も「傘寿」。

来年の春にもまた四国の歩き遍路に行きたいが、女房はオレにボケも出てきているし

「もう、行くな」とのお達し。。。


だがオレは「米寿」まで四国の地を歩くつもり。

これからが女房とのカク戦争になりそう。。。
#4279
倍金萬
2024/06/04 (Tue) 14:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#4278 を書いた後眠くなったので寝てしまったら、女房の

「マックを買ってきたから起きろ」

の言葉でまた起きた。

ここ数日間、本来のボケと時差ボケで当分ヤバイかも。。。
#4281
倍金萬
2024/06/05 (Wed) 09:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

今朝も 2am 頃から明け方まで目が覚めてしまい十分眠れてない。

逆に午後でもウォーキングをしっかりやって体を疲れさせれば

夜中起きないで済むだろうか。

まぁ、毎年日本から帰ってきて1週間ぐらいは調子が出ない。

夜中に起きてしまい、遍路道のいち民宿で買った著書

「奇跡の四国遍路」 薫まどか (俳人) 254 page ¥910

を読みだしたら非常に面白く、読みふけってしまった。
#4287
倍金萬
2024/06/06 (Thu) 21:04

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



https://www.amazon.co.jp/%E5%A5%87%E8%B7%A1%E3%81%AE%E5%9B%9B%E5%9B%BD%E9%81%8D%E8%B7%AF-%E4%B8%AD%E5%85%AC%E6%96%B0%E6%9B%B8%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%AC-%E9%BB%9B%E3%81%BE%E3%81%A9%E3%81%8B-ebook/dp/B09LHFT8W9
#4289
倍金萬
Today 16:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

このビビの「まちかど写真集」に先月後半日本へ行き四国八十八ヵ所の一部である

11番藤井寺(ふじいでら)から12番焼山寺(しょうさんじ)までの「歩きデータ」と

焼山寺から下る途中の眺めのいい所で撮った「写真」を載せました。

特に11番藤井寺からの山道は登山を好む人にはドーッてことはないのですが、

主に平地を歩く巡礼者にとっては一番厳しい山道で通称「遍路ころがし」と

呼ばれております。

また写真にある山道からの下界の風景は緑豊かな日本そのものであり、

「これが日本だ」と思わせるものです。

ここ LA では絶対味わ得られない日本の山奥のしっとりとした空気と

緑豊かな風景に漬かりたくオレは毎年日本へ四国へ通っているのだろうか。。。

Make post to “Anything and everything related to travel to Japan, topical.” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Let's gather the elderly ! !

#1
シニア65
2023/09/23 09:56

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

How many elderly people of Japanese descent are living in LA? We would be happy to be a place of rest and relaxation for the elderly who use the Koryu Hiroba. We think the eligibility is from 65 years old and up.
Free talk
#667
人生100年時代
2024/06/05 (Wed) 21:54

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

>私は後期高齢の枠でも後期に入ると思い単純に「末期」を使ったのですが

近い将来人生100年時代が来るそうです。100歳まで生きるとすると75歳から100歳までの25年間は後期高齢者として生きることになります。後期高齢者になってから5年すら経っていない倍金萬さんが「末期」なわけないです。倍金萬さんのように健康で運動を欠かさない人なら100歳なんて余裕ですね。
#668
健康寿命
2024/06/06 (Thu) 06:41

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

うちの祖母は凄く健康に気をつかう人で87歳までなんとか自分のことは自分でしていました。自宅で倒れ訪問看護の方が発見し、病院で一命を取り留めたものの、コロナで面会が出来ない時間が長く、認知症があっという間に悪化して寝たきりでベッドに縛り続けられ4年半が経ち、昨日息を引き取りました。

100歳までベットで寝たきりなんて誰のために生かされているのでしょう。本人が望むならいいですが、ほとんどは家族がなるべく長く生きて欲しいと懸命にお金を払い続けて生かされてますが、85歳過ぎたら治療をしない権利があってもいいのかなと思います。
私はあんな状態で生きるなんて絶対に嫌です。
#675
投資家のおとっつぁん
2024/06/06 (Thu) 17:32

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

極貧ならトラックのプレゼントは控えよう
ビットコインもどうにかしよう
家賃も上げよう
大型テレビもIPAD MINIも返品しよう


------------------------------------------
昭和のおとっつぁん
2024/03/15

メキシコ人の息子に中古だけどトラックも買ってやったよ。
------------------------------------------
昭和のおとっつぁん
2023/07/31

ビットコインの値動きを毎日エクセルに記入しているから。

2023年後半の8月からの値動きを毎日エクセルに書き込んでいけば。
7月31日の午後3時頃の値は29215.00で表示されている。

2023年でチェックすると
1月1日・$16600、6月30日・$30050になっていた。
------------------------------------------
#677
富豪家のおとっつぁん
Yesterday 10:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

個人のギフトは返してくださいはできません。
#679
昭和のおとっつぁん
Today 10:29

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

675

あんたにあげたギフトの品、今更返せ〜とは言わないわ〜。

https://www.youtube.com/watch?v=nhn-VjuGrhQ

極貧だからお世話になった人へのお礼は大事。

Make post to “Let's gather the elderly ! !” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Topic to support Shohei Ohtani

#1
ファン
2021/08/26 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

We've been waiting for you !

Home Run No. 41 ⚾ ️

In times like this, let's get excited with some good news 🍻
Free talk
#689
再燃
2024/05/26 (Sun) 09:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大谷 ”賭博知っていた疑惑” 再燃!

ベースボールチャンネルによると、エンゼルス時代に最も親しい友人だったフレッチャー選手も告発されて調査が始まった。
さらに大谷が、実は案外流暢に英語がを話せることも分かり、賭博スキャンダルをまったく知らなかったというのは、さらに信憑性が低くなっている、としている。
#693
あほらし  .
2024/05/30 (Thu) 14:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

大谷君はなんの賭博を知ってたの? 野球賭博じゃなきゃ別に知っててもいいだろう
#694
ふむ
2024/06/02 (Sun) 21:16

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ハワイの別荘やLAの豪邸にしても近辺にそれよりも高い物件がないのだよ。つまり ”一番高いの持ってきて” 状態。
大谷にとっては全く大した額ではないのだけど、奥さんが望んだことなんだろうね。
#695
え?
Yesterday 21:33

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

水原一平
UBER EATSでバイト
働いてるだけマシか
#697
あげ    .
Today 07:52

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

そのウーバーも解雇だって

Make post to “Topic to support Shohei Ohtani” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)

#1
こめお
2022/12/25 11:14

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Usamut in Shikoku.
My hobby is watching youtube.

Yes, it's gone~.
Free talk
#466
でたらめ語
2024/05/08 (Wed) 15:19

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#479
うるさいウジ虫
2024/05/19 (Sun) 11:57

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

??????????????
#480
0ではないと
2024/05/19 (Sun) 11:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウッサムッ ウッHOT ウッサムッThe end
#482
紅夜叉 .
2024/05/21 (Tue) 01:06

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

四国でウッサムッ。
趣味はユーチューブを見る事です。

はい終わた〜。
#500
0ではないと
2024/06/03 (Mon) 11:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

ウッサムッ 時代は変わるウッサムッも近い?

Make post to “oozam (zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz)” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

studying abroad (usu. at university level)

#1
Ratsu
Yesterday 07:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

It is impossible to study abroad without an l-20 ?
I want to attend a charter school that specializes in music, and the school does not issue l-20s.
Is there any good way to do this, please let me know.
Question
#2
ボケのおとっさん
Yesterday 10:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

朝はその学校行って
夜6時くらいからi-20出る語学学校通えばいいんじゃね?
#3
昭和のおとっつぁん
Yesterday 10:26

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)



自分の目と耳で探して教えてあげれば良いでしょう。
書くだけタダね。
#4
ukingston
Yesterday 10:59

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

キングストン大学は、短期および長期で I-20 に留まるのに役立つさまざまなプログラムを提供しています。そうすれば、好きなだけチャータースクールに通うことができます。詳細については、キングストン大学 (626) 229-9929 までお問い合わせください。

Make post to “studying abroad (usu. at university level)” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Hide of Hide Shiatsu

#1
Katakori
2024/03/21 14:35

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Has Mr. Hide of Hide Shiatsu retired ? or is he just temporarily absent ? I would appreciate it if you could let me know.
Question
#21
M
2024/04/08 (Mon) 01:43

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

その勝るとも劣らない指圧師さんは何さんでしょうか?
肩が痛すぎてやばいので行きたいです。。。
#22
どう違う?
2024/04/08 (Mon) 05:44

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

すみません興味あるのですが、よくある足湯みたいなところで受けるマッサージとどう違いますか?足湯のところも全身マッサージしてもらえますよね?

もう腰が限界で足も痛くなってしまって。元々腰痛持ちですが最近忙しかったので不調続きです。
#30
ゲゲゲ
2024/04/09 (Tue) 03:22

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

#21
ここにメルアドが載らないので、情報交換の方から、メールを下さい。
#32
ゲゲゲ
2024/04/09 (Tue) 13:47

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

メール下さい
#35
昭和の おとっつぁん
2024/04/16 (Tue) 12:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

10

「繋がったらどうしますか」って良かったじゃないですか。
知りたがっている人に聞いたことを詳しく書き込んで教えてあげるだけ。

Make post to “Hide of Hide Shiatsu” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Hemorrhoid Treatment

#1
M
Yesterday 17:00

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I would like to have a hemorrhoid treatment
and surgery ( for hemorrhoids ) in Orange County or near Los Angeles, but I am not sure if there is anyone who speaks English or Japanese.
I would appreciate your advice !.
Problem / Need advice
#2
昭和のおとっつぁん
Yesterday 17:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

英語では不安が多くても携帯の翻訳アプリを使って説明すれば大丈夫ではないですか。

Make post to “Hemorrhoid Treatment” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

Murmur Plus

#1
2022/11/15 20:08

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

Gone again ?
Free talk
#3035
0ではないと
2024/06/04 (Tue) 11:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

昨日書き込んだコメントはいずこにかくされたの?
またダメ押し何がダメなのか説明お願いします。
はいと脳が発言できない人がめんどくさいのどこが悪いの?
#3036
どこがいいのかわからない     .      .
2024/06/04 (Tue) 20:39

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

さんま御殿にYoshikiが出てた
しゃべらすと馬か丸出し
#3038
あげ     .      .
2024/06/04 (Tue) 20:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

。。
#3039
あげ    .
2024/06/04 (Tue) 21:12

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

。。。
#3040
あげ     .      .      .
2024/06/05 (Wed) 13:23

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

。。。。

Make post to “Murmur Plus” 

Comment Form
User Name
Email
Enter
NEW

About electronic pianos available at Costco in Japan

#1
ぴあのん
2024/02/17 00:58

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

I know this is a question for an American forum ? but how do you say "88 keys, weighted" electronic piano in Japan ? I would like to buy one from Costco in Japan if possible. I live in the U.S., but this is a gift for a family member in Japan as a celebration.

I understand 88 keys, but is "weighted" the piano touch in Japan? I would like to buy a piano that I can use for a while, so that I don't have to buy a new electronic piano when I start taking piano lessons.

Thank you very much.
Question
#2
unno456258
2024/05/31 (Fri) 13:20

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

こんにちは。
コストコで売ってあるRoland FRPを今使っています。
ピアノもクラシカルを弾いてるので力になれると思います。

まず、電子ピアノにはいろんなタイプがあります。
Weightedというのは本物のピアノのように鍵盤に重みがあることを指します。クラシカルのようなピアノを真剣に学びたい人向けです。
ですが鍵盤が重みがあるということは、最初は疲れてしまうかもしれません。そのぶん練習すれば繊細な音の表現ができるのがweightedの電子ピアノの醍醐味です。
なのでもしピアノを「弾く」に重点をおきたいのであれば、僕はweightedをお勧めします。

ピアノタッチというのは詳しく知りませんが、多分鍵盤を押した力によって音の大きさが変わる仕様だと思います。weightedのピアノであればどれもこの仕様はついてきます。

もし音楽作りを始めてみたいという人なのであればweightedの仕様はあまり必要ではありません。その代わりいろんな音源や楽器の音を出せる「キーボード」をお勧めします。
電子ピアノのような重みはありませんが、音楽作りに必要不可欠な「音楽アプリに音をいれる」ということに特化しています。ピアノの音はもちろん、ドラムやギター、考えられるほとんどの楽器の音が出せますし、それをパソコンなどのアプリに入れて音楽を作ることもできます。
ただ、先ほども書いた通り、本物のピアノのような「重み」が無いので練習には向きません。

ほとんどの電子ピアノはこの二つのカテゴリーに分類されます。

ピアノを弾けるようになりたい人にはこちらの電子ピアノをお勧めします。
https://www.costco.com/roland-frp-2-acr-digital-piano-bundle.product.4000186636.html
僕も愛用していて付属品も充実しています。

パソコンなどで音楽を作りたい人にはこちらのキーボードをおすすめします。
https://www.costco.com/casio-ct-x700-premium-portable-keyboard-bundle.product.100779619.html
61鍵盤ですが600種類の楽器や音源が入っています。

もしわからないことがあればなんでも聞いてください。
#3
通りすがり
2024/06/04 (Tue) 13:21

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

だいぶ前の投稿みたいだけど主さんの知りたいことは解決したのかな?

「本物のピアノを子供に与えたい、だけど家が狭いとか近所に配慮して大きな音を出せないとか、住環境の制限により電子ピアノを選ぶ」
みたいな家庭が日本に多いせいか、電子ピアノのメーカーはほとんど日本だし、日本で買うのが一番選択肢が多い。
で、どのメーカーも「本物のピアノにどれだけ近いか」が商品価値になっている。

日本のコストコwebでは現時点ROLANDとCASIOの一部しか出てこないけど、コストコという制限を外せば
YAMAHA、KAWAI、CASIO、ROLAND、KORG、あたりがいろんな商品を出してるよ。
それぞれ自社webで自慢の鍵盤機構について丁寧に説明してるので、がんばって情報を集めてみて。

「ピアノタッチ」という統一表現はないけど、よく読めば\10万以上ぐらいならだいたいweightedかつ打鍵力に応じた音量調整は付いているはず。
あとは、金額が上がるにつれて、鍵盤の素材やら構造がより本物のピアノに近くなり、音源やスピーカーも良くなっていく感じかな。
ちなみにうちの親戚はKAWAIを持ってた。
#4
通りすがり
2024/06/04 (Tue) 13:25

This text has been translated by auto-translation. There may be a slight difference between the original text and the translation. (Original Language: 日本語)

追記
ただ、良いやつ(値段高いやつ)になればなるほど電子ピアノなのにデカくて重い。
だからプレゼントなら、もらう側がちゃんと実物を確認してからのほうが良いかもね。

Make post to “About electronic pianos available at Costco in Japan” 

Comment Form
User Name
Email
Enter