แสดง "คำถาม / สอบถาม"

หัวข้อประเด็น (Topic)

日本の住所を英語表記で

คำถาม / สอบถาม
#1

郵便番号100-9999

神奈川県神楽市大浜2505-1

鈴木花子


上記は架空の住所なんですが、ここアメリカで所用で日本の実家の住所を書く必要があるんですが、
例えばこの住所の場合は、下記のような表記で正しいのでしょうか?


HANAKO SUZUKI

2505-1 OHAMA

KAGURA, KANAGAWA、JAPAN


これであっておりますでしょうか?

大浜=おおはま=OHAMAで、Oは2つでなく一つでよろしいでしょうか?

あと、県とか市は表記する必要はありますか?

もし必要の際はローマ字で「KANAGAWA-KEN」「KAGURA-SHI」になるのでしょうか?

それとも「KAGURA-CITY」のようにするのでしょうか?

とにかく郵便物が届けば問題ないのですが、表記の仕方がいまいちわからないので教えてください。
お願いします。

#2

日本語、漢字で普通に書いて
下にでっかく
Kanagawa JAPAN
と書きゃちゃんと着くよ

#3

グーグル翻訳を使った結果は

Zip code 100-9999

2505-1 Ohama, Kagura City, Kanagawa Prefecture

Hanako Suzuki

#4

郵便番号が入っていませんね。

HANAKO SUZUKI

2505-1 OHAMA

KAGURA-Shi, KANAGAWA-Ken、100-9999

JAPAN

市や県などは、大した問題ではないですが、
郵便番号は必要です。

#5

日本の住所や姓名の英文内記述(ローマ字表記)で考慮すべき点が四つあります: (1) 様式・形式、(2) 情報の順序・語順、(3) 特殊な音(長音の場合や、n と母音字を区切って読む場合、など)、(4) 苗字と名前の明確化。

(1) Address (number and street)、City or town、State、ZIP code、Country などに区分けされた記述様式の場合は、まず、それに従います。

(2) 単位の小さいものを前に置きます。(1) のように、日本語と逆です。

(3) 例えば、大平健一というような姓名や、観音寺市のような地名は、ある意味、厄介です。観音寺市の場合は、市の公式ウェブサイトにならって、Kan-onji city とすればよいでしょう。姓名については、本人の好みが優先されると思います。大平には、振仮名をローマ字にした Oohira (英米には、ウーヒラと読む人が少なくないかも)、英語っぽい見かけの Ohira (初見ではオハイラと発音されるかも)、そして、音にこだわった O-hira (これもオハイラと読まれるかも)が可能です。同様に、健一は、Kenichi (ケニチ、ケナイチ)とも Ken-ichi とも書けます。

(4) 文字どおり、first name (given name) が last name (family name) に先行するのが英米標準です。中韓日の伝統順序にしたい時は、SUZUKI Hanako のように、苗字を大文字にする手があります。

以上が一般論ですが、LANDさんは「とにかく郵便物が届けば問題ない」とのこと。それならば、肝心なのは、国名、郵便番号、町名、番地、姓名です。土地の行政ステータス(都道府県市区町村)を示すのは、文字スペースの無駄使いですし、語順やローマ字表記のバリエーションは、日本の郵便局職員は日常的に難なく対応しているはずです。

よって、例となっている架空の住所は、私ならば、以下のようにシンプルに表記します。

Hanako Suzuki
2505-1 Oohama
Kagura, Kanagawa 100-9999
Japan

#6

日本まで行けば日本人が荷物を手配するから

#2 さんのやり方で届くよ

#9

皆さん、それぞれアドバイスをありがとうございました!

やっとクリアになりました!

ありがとう、良い週末を!

#10

大原(おおわら)という地名があるのですが、

これは

Owara

Oowara

どちらの表記になるんでしょうかね?

あと県とか市は、KENとかSHIを語尾につけた方がいいんでしょうか?
つけない方がいいんでしょうか?

#12

箱の側面に日本語で住所を書いておくと安心ですよ。

#13

>あと県とか市は、KENとかSHIを語尾につけた方がいいんでしょうか?

どっちでもいんじゃぁねぇの。

アルファベット表記はこちらの USPS が要求するから入れているだけで、

日本に着いてからは日本語表記を読んで郵便局は配達するだけだから。

私は「県」は Ken と入れているし「市」は Shi だか City だかその時の

雰囲気で選んでいます。いや、ローマ字表記だから音(おん)から言って Shi と入れてたか。

#14

郵便物には日本語で普通に住所を書いてください。
アルファベット表記はUS内だけでのものですので、大きく
To Japanと赤線を引いて、ローマ字表記は特に重要視されなくOKですので
念のために書いておく程度で!
何千と日本へ送っているしごとをしていますので
約束します。

#15

倍金萬で書き込みできるようになった。
原因は何だったのだろうか。

#20

ググればいいのに。
日本の郵便番号入れれば、住所英語表記に変換してくれるサイトあるし、
Googleマップで実家ググれば英語表記出てくると思うけど。

でもまぁ上の人たちがいうようにJAPANだけ英語記入して、
日本の住所は日本語表記で書く方が手間は省けますよ。

日本にさえ着けば、日本に住んでる方が配達をしますからね。

#20

MS Edge ではなく Google Chrome で投稿しているので「倍金萬」になっています。

こちらから日本へ郵便物を送る場合、郵便物が日本に着く前とかトラブってこちらに送り返された場合日本の住所が英文でないと USPS は処理操作ができないので USPS は”英文(ローマ字)の住所も書け”と言っている、と聞いています。

#24

封書であれば 日本国内から日本国内に送る様に住所を名前を書き、最後一番下のところに

Tokyo,  JAPAN って書いてJAPAN の下に二重線(赤でも黒でも)書いておけば大丈夫ですよ。
Tokyoの所は別に東京でなくても、KyotoでもKumamotoでも、都道府県に当たる部分を書いておけば良いようです。

でも、そのつもりで今日郵便局から小包を送ろうとしたら、、、
小包自体には上記のように日本語で書き、最後にTokyo JAPANと書いていたのですが、それとは別に書かされる「送り状」は全部英語表記で書くように言われました。送り状に書かれた情報を郵便局員さんがコンピューターに入れるので、日本語は駄目だとのこと。

#25

Google Chromeの日本語入力がおかしくなって使えなくなったと書かれてましたが
使えるようになったのですね。

#27

日本の住所は日本語で書いたほうが、郵便局の人が読みやすい。

สิ้นสุดระยะเวลาสำหรับการเขียนลงเว็บ สำหรับ“ 日本の住所を英語表記で ” 
ในกรณีที่ต้องการทำหัวข้อเดียวกันต่อไป กรุณาสร้างหัวข้อใหม่