取締役/映像翻訳者
藤田 彩乃(ふじた あやの) 日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 TEL: 310-316-3121
contact@jvta-la.com

最新コラム

第40回 : 
アメリカ在住者が映像翻訳を学ぶメリットとは?

バックナンバー

第1回 : 
評価される語学力とは?仕事に活かせるレベルに高めよう
第2回 : 
「英語が話せる」と「通訳・翻訳ができる」とは何が違う?
第3回 : 
他ビザからのステータス変更申請も可能。職業訓練校ビザ(M-1)って何?
第4回 : 
最近話題のMOOCって何?
第5回 : 
テレビや映画だけじゃない!広がる映像翻訳者の活躍の場
第6回 : 
「アメリカでキャリアを積みたい!」 修了生に聞く留学サクセスストーリー
第7回 : 
日本の文化を世界へ!クールジャパン政策で英語字幕の需要が急増
第8回 : 
国際ビジネスの現場で求められる英語スキルとは?
第9回 : 
『アメリカン・アイドル』日本語版を陰で支える“チーム翻訳”とは?
第10回 : 
映画やテレビの日本語字幕は、どうやって制作されるの?
第11回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?
第12回 : 
翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介
第13回 : 
日本語特有の擬態語・擬音語をどう英語に訳す?
第14回 : 
言葉遊びやユーモアに敏感になろう
第15回 : 
品詞にこだわらず自然に訳してみよう
第16回 : 
通訳トレーニングで英語を聴く・話す・読む・書くスキルを総合的にアップ
第17回 : 
映像翻訳のスキルを活かして社会貢献 バリアフリー字幕って何?
第18回 : 
JVTAロサンゼルス校 新マネージャーの紹介
第19回 : 
英語にも敬語がある!?
第20回 : 
ビザ変更で新たなキャリアに挑戦!
第21回 : 
「意外と知らない名作の原題」Facebookコーナーの紹介
第22回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート
第23回 : 
JVTA修了生がホラー映画『GEHENNA』の字幕を担当!
第24回 : 
2016年10月期の新留学生にインタビュー!
第25回 : 
オバマ大統領に学ぶ!英語のイディオム表現
第26回 : 
字幕翻訳にチャレンジ! 予告編と本編の字幕はどう違う?
第27回 : 
字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?
第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!
第29回 : 
三日坊主のNew Year's Resolution
第30回 : 
英語では通じないワセイエイゴ
第31回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第2弾
第32回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第3弾
第33回 : 
“cheeky”をどう訳す? 2018年4月期の新受講生が名訳を!
第34回 : 
“Popcorn movie”って何? 映画関連のイディオム特集
第35回 : 
完璧なバイリンガルの“育て方”Do’s and Don’ts
第36回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な日本語力とは? ①
第37回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?①
第38回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?②
第39回 : 
字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論
第40回 : 
アメリカ在住者が映像翻訳を学ぶメリットとは?

英語で輝け!あなたの英語は仕事になる!

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまでたくさんの翻訳者や通訳者を育ててきたプロが、そんなお悩みにズバッと答えます。業界の最新情報も満載!

2019年 3月 19日更新

第40回 : アメリカ在住者が映像翻訳を学ぶメリットとは?

通訳は現地に赴く必要がありますが、翻訳は世界中どこにいてもインターネットとパソコンがあれば仕事ができます。私は翻訳会社でさまざまな翻訳者さんとやり取りしてきましたが、基本はメールやサーバー経由でのデータのやり取りばかりなので、すぐ近くに住んでいても顔を合わせることはほとんどありません。

なので、英語から日本語への翻訳の仕事は、日本で発生していることが多いですが、日本に住んでいる必要はありません。ギャラの支払い先銀行や税金納付などの煩わしさはありますが、海外在住の皆さんにも、在宅でお仕事をするチャンスはたくさんあります。

特に映像翻訳においては、アメリカの社会情勢や文化背景に明るくないと意味を取り違えてしまったり、深いニュアンスを見逃してしまったりするセリフが多く存在します。英語圏の文化に通じているだけでなく、英語力の高い在米翻訳者は、正確なニュアンスを読み取ることができ誤訳も少ないので、翻訳会社からの信頼も厚いです。最近は日本国内でも、英語や欧米の文化に詳しい視聴者も増えましたから、細かいニュアンスもしっかり訳出することが求められます。その点、在米翻訳者には有利でしょう。

また、日本語から英語への翻訳の需要も増えています。日本の映像作品に英語字幕を付けるだけではなく、ビジネス、観光、教育などエンターテインメント以外の分野でも、日本語から英語への翻訳の需要は増加しています。訳出する英文は自然で分かりやすい文章にする必要があるので、自然な英語に親しんでいる在米翻訳者は有利です。また、英語圏の人にとって魅力的な文章になるよう編集したり、場合によっては内容を変えたりする仕事でも、力を発揮できる人は多いでしょう。

スクリプトのない作品では、英語音声の聞き起こしの仕事がありますが、こちらはリスニング力が高くてタイピングが早ければ、すぐにでも始められる仕事です。

ただ、アメリカ在住翻訳者の弱点は日本語力です。ロサンゼルスの日本人社会では、日常生活でも「グローサリーショッピングに行かなきゃ」とか「キンダーでピックアップがある」とか、英語だか日本語だか分からない不思議な会話が氾濫しています(私も当初は戸惑いましたが、だんだん自分もそういう口調になってしまっていたと思います)。日本にない概念や専門用語はさておき、適切な日本語がある場合でも、つい英語をカタカナ発音にして使ってしまいがちです。しかし、プロの通訳・翻訳者になるなら、中途半端な訳文では通用しません。自分の書いた文章が「商品」になり、そこにお金を払ってもらうわけですから、正しく適切な日本語に訳出しなければなりません。そのためには、ちゃんとした専門の指導と訓練が必要です。どの業界に入るにも基礎知識が必要なように、通訳・翻訳業界にも、最低限知っているべき基礎知識とスキルがあります。

「英語ができるだけ」では通訳・翻訳者にはなれませんが、英語力がイマイチな人はさらに通訳・翻訳者にはなれません。翻訳者を目指すために英語力の強化から始めている人に比べれば、英語力が高い皆さんはすでに一歩先を行っています。さらに日本語表現力を磨き、通訳・翻訳のスキルを身に付ければ、可能性はたくさん広がっていますよ!

2019年 3月 19日更新

2018年10月期開講に向けて個別カウンセリング随時受付中!

>>詳細はこちら

ロサンゼルス校の公式Facebookには、留学生の映画イベント参加レポートや、
現地のエンタメ情報、ファッション、グルメなどの情報が満載!
ほぼ毎日更新しています。Facebookをぜひチェックしてみてください。

お問い合わせフォーム

日本映像翻訳アカデミーへのご質問、資料請求はこちらのフォームから!

お名前 必須
メールアドレス 必須
電話番号 必須
資料請求する
学生ビザサポートが必要ですか?
ご質問
下記の送信ボタンをクリックするとご入力内容がお問い合わせ先のユーザ(個人、企業、団体を含む)へ送信されます。
送信される個人情報の取り扱いについては、お問い合わせ先にご確認ください。

Columnist's Profile

取締役/映像翻訳者藤田 彩乃(ふじた あやの)(日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校)

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまで多くの翻訳者を育ててきたプロが、キャリアアップのためのヒントを紹介します。業界の最新情報も満載!

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校

3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503
TEL:
310-316-3121
FAX:
310-316-2411
EMAIL:
contact@jvta-la.com

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 について詳しくはこちらをご覧ください。

バックナンバー

BACK ISSUES