取締役/映像翻訳者
藤田 彩乃(ふじた あやの) 日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 TEL: 310-316-3121
contact@jvta-la.com

最新コラム

第39回 : 
字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論

バックナンバー

第1回 : 
評価される語学力とは?仕事に活かせるレベルに高めよう
第2回 : 
「英語が話せる」と「通訳・翻訳ができる」とは何が違う?
第3回 : 
他ビザからのステータス変更申請も可能。職業訓練校ビザ(M-1)って何?
第4回 : 
最近話題のMOOCって何?
第5回 : 
テレビや映画だけじゃない!広がる映像翻訳者の活躍の場
第6回 : 
「アメリカでキャリアを積みたい!」 修了生に聞く留学サクセスストーリー
第7回 : 
日本の文化を世界へ!クールジャパン政策で英語字幕の需要が急増
第8回 : 
国際ビジネスの現場で求められる英語スキルとは?
第9回 : 
『アメリカン・アイドル』日本語版を陰で支える“チーム翻訳”とは?
第10回 : 
映画やテレビの日本語字幕は、どうやって制作されるの?
第11回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?
第12回 : 
翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介
第13回 : 
日本語特有の擬態語・擬音語をどう英語に訳す?
第14回 : 
言葉遊びやユーモアに敏感になろう
第15回 : 
品詞にこだわらず自然に訳してみよう
第16回 : 
通訳トレーニングで英語を聴く・話す・読む・書くスキルを総合的にアップ
第17回 : 
映像翻訳のスキルを活かして社会貢献 バリアフリー字幕って何?
第18回 : 
JVTAロサンゼルス校 新マネージャーの紹介
第19回 : 
英語にも敬語がある!?
第20回 : 
ビザ変更で新たなキャリアに挑戦!
第21回 : 
「意外と知らない名作の原題」Facebookコーナーの紹介
第22回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート
第23回 : 
JVTA修了生がホラー映画『GEHENNA』の字幕を担当!
第24回 : 
2016年10月期の新留学生にインタビュー!
第25回 : 
オバマ大統領に学ぶ!英語のイディオム表現
第26回 : 
字幕翻訳にチャレンジ! 予告編と本編の字幕はどう違う?
第27回 : 
字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?
第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!
第29回 : 
三日坊主のNew Year's Resolution
第30回 : 
英語では通じないワセイエイゴ
第31回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第2弾
第32回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第3弾
第33回 : 
“cheeky”をどう訳す? 2018年4月期の新受講生が名訳を!
第34回 : 
“Popcorn movie”って何? 映画関連のイディオム特集
第35回 : 
完璧なバイリンガルの“育て方”Do’s and Don’ts
第36回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な日本語力とは? ①
第37回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?①
第38回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?②
第39回 : 
字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論

英語で輝け!あなたの英語は仕事になる!

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまでたくさんの翻訳者や通訳者を育ててきたプロが、そんなお悩みにズバッと答えます。業界の最新情報も満載!

2019年 2月 5日更新

第39回 : 字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論

こんにちは!日本映像アカデミーの藤田彩乃です。2008年から2015年までロサンゼルス校のマネージャーを務めてきましたが、2016年より故郷の富山を拠点にして、通訳・翻訳者や英語講師として活動しております。今年からこちらのコラムを担当することになりました。よろしくお願いいたします!

昨年9月に、日本映像翻訳アカデミーの仲間たちと一緒に、電子書籍『字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論』を出版しました。この本では、たくさんの事例をもとに「こういうときは、こういうことを考慮に入れて、こういう手法を使って、このように訳していく」という映像翻訳者の脳内のメカニズムが細かく解説されています。このように、字幕作成のプロセスとその根拠を、ここまで理論的、体系的に明文化したのは、日本で初めてだと思います。

これまで「センス」「経験」などで片づけられていた曖昧な部分を、4つのテクストタイプ、4つの側面、5つのメソッドと定義し、事例を交えて解説していますが、その一例をお見せしましょう。

状況説明イタリア人の男性がアメリカ人の女性にイタリア語を、女性は男性に英語を教えている。
《台詞1 (女性)》
Your English... how are you even talking to me like this right now?
《台詞2 (女性)》
I think you’re gonna teach me more than I teach you.
《台詞3 (男性)》
You have good Italian. Very good.

映画『食べて、祈って、恋をして』(ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント)より原文のみ抜粋

ジュリア・ロバーツ主演の映画「食べて、祈って、恋をして」からのセリフです。この英文を、単に日本語にするとこうなりますね。

ただ単に日本語に訳した場合
《台詞1 (女性)》
どうやったら今そんな風に英語で話ができるの?
《台詞2 (女性)》
私があなたに教えるより、あなたの方が私に教えてくれているわ
《台詞3 (男性)》
君のイタリア語はすばらしいよ

字幕は1秒につき1文字という字数制限があります。では、これを制限文字数内におさめてみましょう。字幕1は12文字、字幕2は9文字、字幕3は12文字です。

単に制限文字数内に縮めただけの字幕例
《字幕1 (女性)》
どうやって今 英語で話を?
《字幕2 (女性)》
私の方が教わってる
《字幕3 (男性)》
君のイタリア語はすばらしい

どうでしょうか?文字数にはおさまりました。字幕1のセリフのように、英語では、Howを使った疑問文で驚きを表す文章がありますが、そのまま日本語にすると、回りくどくて分かりにくくなりがちです。字幕2も、そのまま日本語にすると、何が言いたいのか分かりづらいですよね。このような言語的側面を考慮すると、分かりやすく「言い換え」をするのが適当です。セリフの役割を示すテクストタイプについては、字幕1は「あなたの英語が上手だ」という情報を伝える「情報・叙述型テクスト」なので、それを簡潔に伝えたいです。字幕2は、「誰が誰に何を教わっているか」という情報が重要なのではなく、「あまりに上手でビックリしている」ということを伝える「感情型テクスト」。その気持ちが伝わる字幕にしたいです。

特に会話の場面では、原文の構造にとらわれすぎると、何が言いたいのか分からない不自然なやり取りになってしまいます。1つのセリフだけでなく、前後の流れを意識しながら字幕を組み立てていくのがポイント。会話の流れがスムーズになるよう、実際の字幕では、このように工夫することが多いです。

読みやすい字幕例
《字幕1 (女性)》
あなたの英語はお見事ね
《字幕2 (女性)》
教えることがないわ
《字幕3 (男性)》
君のイタリア語も上手だよ

こちらの字幕の方が格段に読みやすく、何を意図したセリフなのかが分かりやすくなりましたよね。字幕3は、褒められて「あなたこそ」と返しているセリフなので、助詞を「も」にするだけで、ニュアンスが伝わります。他にも本書では、1人称や2人称の選び方、女性特有の語尾「ね」「わ」などについても詳しく解説しています。

特に、海外に長くお住まいの方は、英語のセリフと日本語字幕を比べて「どうしてこんな字幕になるの?」と不思議に思ったり、翻訳者の力不足に不満を持ったことがあると思います。この本を読めば、翻訳者がどんなことを考えて、その字幕にしたのかが分かるはず。逆に、今まで気にしてなかったような自然な訳のすごさも実感するはずです。そして、日本語の奥深さを一番実感していただけると思います。字幕翻訳は、英語力や多文化ヘの理解力ももちろん大事ですが、それと同じくらい、日本語の表現力が求められるクリエイティブな職人技だということを感じてもらえれば嬉しいです。

ご覧いただいた方からの感想などもお待ちしております!

2019年 2月 5日更新

2018年10月期開講に向けて個別カウンセリング随時受付中!

>>詳細はこちら

ロサンゼルス校の公式Facebookには、留学生の映画イベント参加レポートや、
現地のエンタメ情報、ファッション、グルメなどの情報が満載!
ほぼ毎日更新しています。Facebookをぜひチェックしてみてください。

お問い合わせフォーム

日本映像翻訳アカデミーへのご質問、資料請求はこちらのフォームから!

お名前 必須
メールアドレス 必須
電話番号 必須
資料請求する
学生ビザサポートが必要ですか?
ご質問
下記の送信ボタンをクリックするとご入力内容がお問い合わせ先のユーザ(個人、企業、団体を含む)へ送信されます。
送信される個人情報の取り扱いについては、お問い合わせ先にご確認ください。

Columnist's Profile

取締役/映像翻訳者藤田 彩乃(ふじた あやの)(日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校)

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまで多くの翻訳者を育ててきたプロが、キャリアアップのためのヒントを紹介します。業界の最新情報も満載!

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校

3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503
TEL:
310-316-3121
FAX:
310-316-2411
EMAIL:
contact@jvta-la.com

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 について詳しくはこちらをご覧ください。

バックナンバー

BACK ISSUES