ジェネラル・マネージャー
相原 拓(あいはら たく) 日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 TEL: 310-316-3121
contact@jvta-la.com

最新コラム

第36回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な日本語力とは? ①

バックナンバー

第1回 : 
評価される語学力とは?仕事に活かせるレベルに高めよう
第2回 : 
「英語が話せる」と「通訳・翻訳ができる」とは何が違う?
第3回 : 
他ビザからのステータス変更申請も可能。職業訓練校ビザ(M-1)って何?
第4回 : 
最近話題のMOOCって何?
第5回 : 
テレビや映画だけじゃない!広がる映像翻訳者の活躍の場
第6回 : 
「アメリカでキャリアを積みたい!」 修了生に聞く留学サクセスストーリー
第7回 : 
日本の文化を世界へ!クールジャパン政策で英語字幕の需要が急増
第8回 : 
国際ビジネスの現場で求められる英語スキルとは?
第9回 : 
『アメリカン・アイドル』日本語版を陰で支える“チーム翻訳”とは?
第10回 : 
映画やテレビの日本語字幕は、どうやって制作されるの?
第11回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?
第12回 : 
翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介
第13回 : 
日本語特有の擬態語・擬音語をどう英語に訳す?
第14回 : 
言葉遊びやユーモアに敏感になろう
第15回 : 
品詞にこだわらず自然に訳してみよう
第16回 : 
通訳トレーニングで英語を聴く・話す・読む・書くスキルを総合的にアップ
第17回 : 
映像翻訳のスキルを活かして社会貢献 バリアフリー字幕って何?
第18回 : 
JVTAロサンゼルス校 新マネージャーの紹介
第19回 : 
英語にも敬語がある!?
第20回 : 
ビザ変更で新たなキャリアに挑戦!
第21回 : 
「意外と知らない名作の原題」Facebookコーナーの紹介
第22回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート
第23回 : 
JVTA修了生がホラー映画『GEHENNA』の字幕を担当!
第24回 : 
2016年10月期の新留学生にインタビュー!
第25回 : 
オバマ大統領に学ぶ!英語のイディオム表現
第26回 : 
字幕翻訳にチャレンジ! 予告編と本編の字幕はどう違う?
第27回 : 
字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?
第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!
第29回 : 
三日坊主のNew Year's Resolution
第30回 : 
英語では通じないワセイエイゴ
第31回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第2弾
第32回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第3弾
第33回 : 
“cheeky”をどう訳す? 2018年4月期の新受講生が名訳を!
第34回 : 
“Popcorn movie”って何? 映画関連のイディオム特集
第35回 : 
完璧なバイリンガルの“育て方”Do’s and Don’ts
第36回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な日本語力とは? ①

英語で輝け!あなたの英語は仕事になる!

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまでたくさんの翻訳者や通訳者を育ててきたプロが、そんなお悩みにズバッと答えます。業界の最新情報も満載!

2018年 9月 28日更新

第36回 : 映像翻訳者を目指すために必要な日本語力とは? ①

プロと呼ばれる翻訳者には、英語の原文を正しく理解するための英語解釈力、そしてそれを正しい日本語に置き換えて視聴者に伝えるための日本語表現力が必要だと言われています。映画の紹介文を例に、注意すべきポイントについて解説します。

今回は、映画の紹介をまとめた文章を例題に、より良い表現を考えてみましょう。例文の中の「作品」という言葉を別の表現に書き直してください。

『オーディション』は、マーティン・スコセッシ監督の作品(1) です。この作品(2) は、2016年の「ショートショート・フィルム・フェスティバル&アジア2016」で上映されました。この作品(3) には、レオナルド・ディカプリオとロバート・デ・ニーロ、さらにブラッド・ピッドが登場し、豪華な顔ぶれとなっています。こうした作品(4) に出合えるのもこの映画祭の魅力と言えるでしょう。

JVTAは毎年、多くの映画祭に字幕で協力しています。『オーディション』の日本語字幕もJVTAの修了生が手がけました。ウェブサイトやメールマガジンなどで映画祭を紹介する機会も多いのですが、意識をしていないと、上記のように「作品」という言葉を何度も使ってしまいます。短い文章の中に同じ言葉が4回も出てくると、やはり不自然で読みにくいもの。文章を書く時は、同じような意味の表現で言い換えをしたり、より文脈が伝わる別の言葉を補ったりすることが求められます。

例えば、下記のように直してみましょう。

  1. 短編映画
  2. 作品
  3. 映画
  4. 隠れた名作
【参考文献】

「ライターになるための練習問題100」編集の学校(監修)雷鳥社

いかがですか。ぐっと読みやすくなりました。字幕をつくるときも同じです。韻を踏んでいたり、敢えて同じ言葉を繰り返していたりする場合を除き、やはり同じ言葉ばかりを使わない工夫が必要になります。このように映像翻訳者には、誤訳をせずに正しく訳すだけではなく、日本語として読みやすく洗練された表現を考えるスキルも求められています。日頃から日本語で文章を書く時は、同じ言葉のダブリがないように気を付け、効果的な書き換えができるように、表現のバリエーションをストックしておくとよいでしょう。

2018年 9月 28日更新

2018年10月期開講に向けて個別カウンセリング随時受付中!

>>詳細はこちら

ロサンゼルス校の公式Facebookには、留学生の映画イベント参加レポートや、
現地のエンタメ情報、ファッション、グルメなどの情報が満載!
ほぼ毎日更新しています。Facebookをぜひチェックしてみてください。

お問い合わせフォーム

日本映像翻訳アカデミーへのご質問、資料請求はこちらのフォームから!

お名前 必須
メールアドレス 必須
電話番号 必須
資料請求する
学生ビザサポートが必要ですか?
ご質問
下記の送信ボタンをクリックするとご入力内容がお問い合わせ先のユーザ(個人、企業、団体を含む)へ送信されます。
送信される個人情報の取り扱いについては、お問い合わせ先にご確認ください。

Columnist's Profile

ジェネラル・マネージャー相原 拓(あいはら たく)(日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校)

2010年、日本映像翻訳アカデミー(JVTA)を修了後、東京本社に入社。受発注部門にあたるメディア・トランスレーション・センター(MTC)にて映像翻訳者兼映像翻訳ディレクターを務めた後、2016年にロサンゼルス支社のマネージャーとして就任。その傍ら、講師として留学生や米国在住の受講生を指導するほか、映画やテレビ番組などの英日・日英映像翻訳の実務を指揮する。

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校

3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503
TEL:
310-316-3121
FAX:
310-316-2411
EMAIL:
contact@jvta-la.com

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 について詳しくはこちらをご覧ください。

バックナンバー

BACK ISSUES