ジェネラル・マネージャー
相原 拓(あいはら たく) 日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 TEL: 310-316-3121
contact@jvta-la.com

最新コラム

第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!

バックナンバー

第1回 : 
評価される語学力とは?仕事に活かせるレベルに高めよう
第2回 : 
「英語が話せる」と「通訳・翻訳ができる」とは何が違う?
第3回 : 
他ビザからのステータス変更申請も可能。職業訓練校ビザ(M-1)って何?
第4回 : 
最近話題のMOOCって何?
第5回 : 
テレビや映画だけじゃない!広がる映像翻訳者の活躍の場
第6回 : 
「アメリカでキャリアを積みたい!」 修了生に聞く留学サクセスストーリー
第7回 : 
日本の文化を世界へ!クールジャパン政策で英語字幕の需要が急増
第8回 : 
国際ビジネスの現場で求められる英語スキルとは?
第9回 : 
『アメリカン・アイドル』日本語版を陰で支える“チーム翻訳”とは?
第10回 : 
映画やテレビの日本語字幕は、どうやって制作されるの?
第11回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?
第12回 : 
翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介
第13回 : 
日本語特有の擬態語・擬音語をどう英語に訳す?
第14回 : 
言葉遊びやユーモアに敏感になろう
第15回 : 
品詞にこだわらず自然に訳してみよう
第16回 : 
通訳トレーニングで英語を聴く・話す・読む・書くスキルを総合的にアップ
第17回 : 
映像翻訳のスキルを活かして社会貢献 バリアフリー字幕って何?
第18回 : 
JVTAロサンゼルス校 新マネージャーの紹介
第19回 : 
英語にも敬語がある!?
第20回 : 
ビザ変更で新たなキャリアに挑戦!
第21回 : 
「意外と知らない名作の原題」Facebookコーナーの紹介
第22回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート
第23回 : 
JVTA修了生がホラー映画『GEHENNA』の字幕を担当!
第24回 : 
2016年10月期の新留学生にインタビュー!
第25回 : 
オバマ大統領に学ぶ!英語のイディオム表現
第26回 : 
字幕翻訳にチャレンジ! 予告編と本編の字幕はどう違う?
第27回 : 
字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?
第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!

英語で輝け!あなたの英語は仕事になる!

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまでたくさんの翻訳者や通訳者を育ててきたプロが、そんなお悩みにズバッと答えます。業界の最新情報も満載!

2017年 8月 16日更新

第28回 : 「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!

毎年恒例のアニメエキスポ(通称:AX)が、今年もロサンゼルスで開催されました。AXは、アメリカと日本にとどまらず、世界各国からアニメ業界の著名人や熱狂的なファンが集結する北米最大のアニメ・コンベンションです。25周年となった今回は、展示エリアに並ぶブースの数は450にも上り、来場者数は過去最多の115,726人(延べ357,178人)を記録しました。

そんな大盛況のなか、JVTAロサンゼルス校の代表として、社長の筆谷と私が“Subtitling Anime 101”と銘打ったアカデミック・パネルに登壇しました。映像翻訳の初心者にも楽しんでもらえるように、前半では筆谷社長がアニメ翻訳の市場と展望について解説し、後半で相原が人気アニメのワンシーンを使って英語字幕のワークショップを展開。参加者は80名ほどで、その多くがカリフォルニア州内からでしたが、他州や国外から来た人たちも見受けられたのが嬉しかったです。

大好きなアニメ作品に「自分の言葉」で字幕を付けるという珍しい体験に、参加者たちは興味津々で、鋭い意見が飛び交い、パネルというよりはディベートと言ってもいいくらいに盛り上がりました。終了後も会場の熱気は収まらず、「映像翻訳をやってみたい!」という参加者が大勢残り、JVTAスタッフを囲み熱いディスカッションが続きました。

前日には、JVTAが英語字幕の翻訳を手がけた長編アニメ『この世界の片隅に』(英題:In This Corner of the World)の上映会も行われ、多くのアメリカ人が鑑賞。日本のコンテンツへの関心がどんどん高まっているのが実感できます。

今回初めてAXに参加したことで、これまでアメリカのアニメファンたちにはあまり知られていなかった映像翻訳の魅力を伝えることができ、日米をつなぐコンテンツとしてのアニメ、そして文化の架け橋となる英語字幕の重要性を強く感じることができました。

  • (写真1)25周年を迎えたアニメエキスポの展示エリア
  • (写真2)アカデミック・パネル「Subtitling Anime 101」に登壇したJVTAロサンゼルス校の筆谷社長(左)と相原マネージャー(右)
  • (写真3, 写真4)初めての“映像翻訳”体験に、参加者たちも大いに盛り上がった。

2017年 8月 16日更新

☆20th Anniversary☆

日本映像翻訳アカデミーはおかげさまで創立20周年を迎えました。
「言葉のプロ」である翻訳者とともに、これからもワクワクする未来をつくり続けます!

ロサンゼルス校の公式Facebookには、留学生の映画イベント参加レポートや、
現地のエンタメ情報、ファッション、グルメなどの情報が満載!
ほぼ毎日更新しています。Facebookをぜひチェックしてみてください。

お問い合わせフォーム

日本映像翻訳アカデミーへのご質問、資料請求はこちらのフォームから!

お名前 必須
メールアドレス 必須
電話番号 必須
資料請求する
学生ビザサポートが必要ですか?
ご質問

Columnist's Profile

ジェネラル・マネージャー相原 拓(あいはら たく)(日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校)

2010年、日本映像翻訳アカデミー(JVTA)を修了後、東京本社に入社。受発注部門にあたるメディア・トランスレーション・センター(MTC)にて映像翻訳者兼映像翻訳ディレクターを務めた後、2016年にロサンゼルス支社のマネージャーとして就任。その傍ら、講師として留学生や米国在住の受講生を指導するほか、映画やテレビ番組などの英日・日英映像翻訳の実務を指揮する。

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校

3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503
TEL:
310-316-3121
FAX:
310-316-2411
EMAIL:
contact@jvta-la.com

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 について詳しくはこちらをご覧ください。

バックナンバー

BACK ISSUES