ジェネラル・マネージャー
相原 拓(あいはら たく) 日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 TEL: 310-316-3121
contact@jvta-la.com

最新コラム

第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!

バックナンバー

第1回 : 
評価される語学力とは?仕事に活かせるレベルに高めよう
第2回 : 
「英語が話せる」と「通訳・翻訳ができる」とは何が違う?
第3回 : 
他ビザからのステータス変更申請も可能。職業訓練校ビザ(M-1)って何?
第4回 : 
最近話題のMOOCって何?
第5回 : 
テレビや映画だけじゃない!広がる映像翻訳者の活躍の場
第6回 : 
「アメリカでキャリアを積みたい!」 修了生に聞く留学サクセスストーリー
第7回 : 
日本の文化を世界へ!クールジャパン政策で英語字幕の需要が急増
第8回 : 
国際ビジネスの現場で求められる英語スキルとは?
第9回 : 
『アメリカン・アイドル』日本語版を陰で支える“チーム翻訳”とは?
第10回 : 
映画やテレビの日本語字幕は、どうやって制作されるの?
第11回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?
第12回 : 
翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介
第13回 : 
日本語特有の擬態語・擬音語をどう英語に訳す?
第14回 : 
言葉遊びやユーモアに敏感になろう
第15回 : 
品詞にこだわらず自然に訳してみよう
第16回 : 
通訳トレーニングで英語を聴く・話す・読む・書くスキルを総合的にアップ
第17回 : 
映像翻訳のスキルを活かして社会貢献 バリアフリー字幕って何?
第18回 : 
JVTAロサンゼルス校 新マネージャーの紹介
第19回 : 
英語にも敬語がある!?
第20回 : 
ビザ変更で新たなキャリアに挑戦!
第21回 : 
「意外と知らない名作の原題」Facebookコーナーの紹介
第22回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート
第23回 : 
JVTA修了生がホラー映画『GEHENNA』の字幕を担当!
第24回 : 
2016年10月期の新留学生にインタビュー!
第25回 : 
オバマ大統領に学ぶ!英語のイディオム表現
第26回 : 
字幕翻訳にチャレンジ! 予告編と本編の字幕はどう違う?
第27回 : 
字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?
第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!

英語で輝け!あなたの英語は仕事になる!

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまでたくさんの翻訳者や通訳者を育ててきたプロが、そんなお悩みにズバッと答えます。業界の最新情報も満載!

2017年 2月 14日更新

第27回 : 字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?

皆さんは、UTBというテレビ局をご存知でしょうか?南カリフォルニアを中心に、毎週日曜日に日本の番組を英語字幕付きで放送しているローカル局です。インターネットで日本語コンテンツを視聴できるようになった今でも、字幕が付いていなかったり、付いていてもデタラメだったりすることが多い中、UTBは貴重な存在と言えます。JVTAでは、これまで数々のドラマやバラエティ番組などに、放送用の英語字幕を付けてきました。

中でも、人気なのがドラマシリーズ『相棒』。2000年から放送されている刑事モノで、日本では現在シーズン15が放送中の長寿番組です。主人公の杉下右京は、警視庁内の「特命係」という部署に所属する警察官。名推理で事件の謎を解き明かす一方で、仕事とは別に紅茶通としても知られています。今回は紅茶が登場するワンシーン(シーズン12の第13話からの引用)を紹介します。

このシーンは、右京が常連である紅茶店で毒島という一癖ある男に出会うところです。紅茶について長々とうんちくを語る近くの客に対し、毒島が鋭く突っ込み間違いを指摘します。これを見た右京はその知識に感心し、毒島に話しかけます。今回は、この場面から抜粋したセリフの英訳に挑戦してみましょう。

英語字幕では、通常の文章と同様にカンマやピリオドを使うのが一般的です。字幕で使えるキャラクター数(文字数)は、それぞれのセリフの隣に記載してあります。アルファベット文字や記号類、スペースなど全て1キャラクターとして数えてください。1行あたり40キャラクターまでの制限があるので、超える場合は改行を入れて2行にする必要があります。さて、皆さんだったら以下のセリフをどのように英訳しますか?

字幕1

毒島: 本当の紅茶好きは産地に関係なくその味を楽しむ。(65キャラクター)
講義、終わり。(25キャラクター)

《解説》

うんちくを語る客に突っ込む毒島のセリフ。ポイントは、毒島自身が講釈を垂れるその偉そうな態度と物言いを再現することですね。例えば、「楽しむ」を単純にenjoyと訳すのではなく、ワードチョイスを工夫すれば、その雰囲気を出せるでしょう。2つ目の字幕は、Lecture finishedなどと直訳してもユーモアが今一つ伝わりませんので、皮肉たっぷりの高飛車な捨て台詞になるようなイディオムを使うのが決め手になります。

《訳例》

A true black tea drinker appreciates
the flavor, not its origin.

That's just my two cents.

字幕2

右京: そんなあなたの入れる紅茶、飲みたいものです。(35キャラクター)
毒島: 社交辞令ですか?(25キャラクター)

《解説》

右京のセリフは特にひねらず素直に英訳するのがよいでしょう。一方、毒島のセリフは一工夫が必要ですね。「社交辞令」にはこれと言った定訳がなく、いかようにも訳せます。例えば、social etiquette, being polite, flattering meなどなど。ただし、ここもまた毒島のひねくれた感じを出せるように「どうせ口先だけでしょ」といったニュアンスを狙いたいところです。

《訳例》

I'd love to taste the tea you brew.

Is that lip service?

いかがでしょうか? 前回のコラムで紹介した日本語字幕と比較してみると、英語字幕の楽しさや難しさがより顕著に見えてきませんか? 英語表現の難しさもありますが、日本語自体が曖昧なだけに、実は解釈のほうが難しいこともありますよね。そういう意味では、日英翻訳は決して英語ネイティブにしかできないことではありません。仕事の幅を広げるためにも、日本語を母語とした翻訳者に、ぜひチャレンジしてほしいなと思います。

無料レッスン開催

【JVTA】3月25日(土)、4月5日(水)
字幕翻訳に興味のある方へお知らせです。通訳・翻訳の無料体験レッスンを2回開催いたします!(予約制)

2017年 2月 14日更新

☆20th Anniversary☆

日本映像翻訳アカデミーはおかげさまで創立20周年を迎えました。
「言葉のプロ」である翻訳者とともに、これからもワクワクする未来をつくり続けます!

ロサンゼルス校の公式Facebookには、留学生の映画イベント参加レポートや、
現地のエンタメ情報、ファッション、グルメなどの情報が満載!
ほぼ毎日更新しています。Facebookをぜひチェックしてみてください。

お問い合わせフォーム

日本映像翻訳アカデミーへのご質問、資料請求はこちらのフォームから!

お名前 必須
メールアドレス 必須
電話番号 必須
資料請求する
学生ビザサポートが必要ですか?
ご質問

Columnist's Profile

ジェネラル・マネージャー相原 拓(あいはら たく)(日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校)

2010年、日本映像翻訳アカデミー(JVTA)を修了後、東京本社に入社。受発注部門にあたるメディア・トランスレーション・センター(MTC)にて映像翻訳者兼映像翻訳ディレクターを務めた後、2016年にロサンゼルス支社のマネージャーとして就任。その傍ら、講師として留学生や米国在住の受講生を指導するほか、映画やテレビ番組などの英日・日英映像翻訳の実務を指揮する。

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校

3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503
TEL:
310-316-3121
FAX:
310-316-2411
EMAIL:
contact@jvta-la.com

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 について詳しくはこちらをご覧ください。

バックナンバー

BACK ISSUES