取締役/映像翻訳者
藤田 彩乃(ふじた あやの) 日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 TEL: 310-316-3121
contact@jvta-la.com

最新コラム

第40回 : 
アメリカ在住者が映像翻訳を学ぶメリットとは?

バックナンバー

第1回 : 
評価される語学力とは?仕事に活かせるレベルに高めよう
第2回 : 
「英語が話せる」と「通訳・翻訳ができる」とは何が違う?
第3回 : 
他ビザからのステータス変更申請も可能。職業訓練校ビザ(M-1)って何?
第4回 : 
最近話題のMOOCって何?
第5回 : 
テレビや映画だけじゃない!広がる映像翻訳者の活躍の場
第6回 : 
「アメリカでキャリアを積みたい!」 修了生に聞く留学サクセスストーリー
第7回 : 
日本の文化を世界へ!クールジャパン政策で英語字幕の需要が急増
第8回 : 
国際ビジネスの現場で求められる英語スキルとは?
第9回 : 
『アメリカン・アイドル』日本語版を陰で支える“チーム翻訳”とは?
第10回 : 
映画やテレビの日本語字幕は、どうやって制作されるの?
第11回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?
第12回 : 
翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介
第13回 : 
日本語特有の擬態語・擬音語をどう英語に訳す?
第14回 : 
言葉遊びやユーモアに敏感になろう
第15回 : 
品詞にこだわらず自然に訳してみよう
第16回 : 
通訳トレーニングで英語を聴く・話す・読む・書くスキルを総合的にアップ
第17回 : 
映像翻訳のスキルを活かして社会貢献 バリアフリー字幕って何?
第18回 : 
JVTAロサンゼルス校 新マネージャーの紹介
第19回 : 
英語にも敬語がある!?
第20回 : 
ビザ変更で新たなキャリアに挑戦!
第21回 : 
「意外と知らない名作の原題」Facebookコーナーの紹介
第22回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート
第23回 : 
JVTA修了生がホラー映画『GEHENNA』の字幕を担当!
第24回 : 
2016年10月期の新留学生にインタビュー!
第25回 : 
オバマ大統領に学ぶ!英語のイディオム表現
第26回 : 
字幕翻訳にチャレンジ! 予告編と本編の字幕はどう違う?
第27回 : 
字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?
第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!
第29回 : 
三日坊主のNew Year's Resolution
第30回 : 
英語では通じないワセイエイゴ
第31回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第2弾
第32回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第3弾
第33回 : 
“cheeky”をどう訳す? 2018年4月期の新受講生が名訳を!
第34回 : 
“Popcorn movie”って何? 映画関連のイディオム特集
第35回 : 
完璧なバイリンガルの“育て方”Do’s and Don’ts
第36回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な日本語力とは? ①
第37回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?①
第38回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?②
第39回 : 
字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論
第40回 : 
アメリカ在住者が映像翻訳を学ぶメリットとは?

英語で輝け!あなたの英語は仕事になる!

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまでたくさんの翻訳者や通訳者を育ててきたプロが、そんなお悩みにズバッと答えます。業界の最新情報も満載!

2015年 4月 15日更新

第11回 : 映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?

プロと呼ばれる翻訳者には、まず英語の原文を正しく理解するための英語解釈力、そしてそれを正しい日本語に置き換えて視聴者に伝えるための日本語表現力が必要だと言われています。「なんとなく分かる」程度の英語解釈力で字幕は作れません。

映画のセリフ、ドキュメンタリーのナレーション、曲の歌詞など映像翻訳者が仕事として訳す対象は多岐にわたります。まず大事なことは英文としっかり向き合うことです。『フレンズ』というコメディドラマの1シーンを取り上げてみましょう。

ベビーシッターをしていた男性二人組(ジョーイとチャンドラー)が、赤ん坊を連れて外出中にナンパに夢中になり、バスの中に赤ん坊(ベン)を置き忘れてしまいます。交通局の預かり所にベンを迎えに行くと、似たような赤ん坊が2人並んでベッドに寝ていました。その時、チャンドラーはジョーイに向かってこう言います。

examplePlease tell me you know which one is our baby.

皆さんならどう訳しますか?「どっちがベンだ」と訳してしまいがちですが、実はそれでは原文の意味から少し外れてしまいます。もう一度英文をよく読んでください。tell meしてほしいのは「which one is our baby」ではなく「you know which one is our baby」です。下の2つの文を比較すると違いが分かると思います。

  • Please tell me which one is our baby.
  • Please tell me you know which one is our baby.

ここにはチャンドラーの「おれには分からないけど、お前は分かるよな?分かると言ってくれよ」という切羽詰った気持ちが表れているわけです。実際の字幕でも「どっちがベンだ」ではなく「見分けつくよな」になっています。

プロの翻訳者には、雰囲気で訳さず、まずは原文の意味を忠実に受け取るように心がけていくことが大切です。そのためには<英文の形を見分ける力=文法力>が必要となるのです。

正しい英文解釈に必要なのは英文法だけではありません。簡単な単語でも丁寧に辞書を引き、単語の持つ意味を正確に把握する必要があります。次の英文を見てみましょう。

exampleHe has been seeing some woman.

上の英文の意味を「彼は何人かの女性と付き合ってきた」だと思った方、もう一度英文をよく見てください。女性(woman)が複数形になっていません。ということは「何人かの女性」と訳すのはおかしいわけです。someが伝えるのは「ぼんやりと何かが見えている」または「あえてぼかす」イメージです。『ランダムハウス英和大辞典』でsomeを引くと次のような定義と用例が出てきます。

<単数可算名詞を伴って>ある、何か(どこか、いつか)の

  • at some beach
  • for some reason

さらに用例の欄を読み進めていくと、次のような説明が書かれています。

someは人などについて全く知らないか知っていても明らかにしたくない場合に用い、a certainは知っていてわざと名を伏せる場合に用いる。

  • He has been seeing some woman.
  • He has been seeing a certain woman.

映像翻訳者だけでなく、翻訳という仕事を目指すのなら、英和辞書を引く時は必ず用例まで読むように心がけましょう。じっくりと読むことでその単語の意味を正しく把握できるようになります。

次回は、「翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介」をお届けします。お楽しみに!

執筆者: 藤田 彩乃

2015年 4月 15日更新

2018年10月期開講に向けて個別カウンセリング随時受付中!

>>詳細はこちら

ロサンゼルス校の公式Facebookには、留学生の映画イベント参加レポートや、
現地のエンタメ情報、ファッション、グルメなどの情報が満載!
ほぼ毎日更新しています。Facebookをぜひチェックしてみてください。

お問い合わせフォーム

日本映像翻訳アカデミーへのご質問、資料請求はこちらのフォームから!

お名前 必須
メールアドレス 必須
電話番号 必須
資料請求する
学生ビザサポートが必要ですか?
ご質問
下記の送信ボタンをクリックするとご入力内容がお問い合わせ先のユーザ(個人、企業、団体を含む)へ送信されます。
送信される個人情報の取り扱いについては、お問い合わせ先にご確認ください。

Columnist's Profile

取締役/映像翻訳者藤田 彩乃(ふじた あやの)(日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校)

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまで多くの翻訳者を育ててきたプロが、キャリアアップのためのヒントを紹介します。業界の最新情報も満載!

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校

3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503
TEL:
310-316-3121
FAX:
310-316-2411
EMAIL:
contact@jvta-la.com

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 について詳しくはこちらをご覧ください。

バックナンバー

BACK ISSUES