取締役/映像翻訳者
藤田 彩乃(ふじた あやの) 日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 TEL: 310-316-3121
contact@jvta-la.com

最新コラム

第41回 : update
いろいろな働き方ができる映像翻訳者

バックナンバー

第1回 : 
評価される語学力とは?仕事に活かせるレベルに高めよう
第2回 : 
「英語が話せる」と「通訳・翻訳ができる」とは何が違う?
第3回 : 
他ビザからのステータス変更申請も可能。職業訓練校ビザ(M-1)って何?
第4回 : 
最近話題のMOOCって何?
第5回 : 
テレビや映画だけじゃない!広がる映像翻訳者の活躍の場
第6回 : 
「アメリカでキャリアを積みたい!」 修了生に聞く留学サクセスストーリー
第7回 : 
日本の文化を世界へ!クールジャパン政策で英語字幕の需要が急増
第8回 : 
国際ビジネスの現場で求められる英語スキルとは?
第9回 : 
『アメリカン・アイドル』日本語版を陰で支える“チーム翻訳”とは?
第10回 : 
映画やテレビの日本語字幕は、どうやって制作されるの?
第11回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な英語力とは?
第12回 : 
翻訳者にお勧め!日本語をチェックする便利なサイトを紹介
第13回 : 
日本語特有の擬態語・擬音語をどう英語に訳す?
第14回 : 
言葉遊びやユーモアに敏感になろう
第15回 : 
品詞にこだわらず自然に訳してみよう
第16回 : 
通訳トレーニングで英語を聴く・話す・読む・書くスキルを総合的にアップ
第17回 : 
映像翻訳のスキルを活かして社会貢献 バリアフリー字幕って何?
第18回 : 
JVTAロサンゼルス校 新マネージャーの紹介
第19回 : 
英語にも敬語がある!?
第20回 : 
ビザ変更で新たなキャリアに挑戦!
第21回 : 
「意外と知らない名作の原題」Facebookコーナーの紹介
第22回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート
第23回 : 
JVTA修了生がホラー映画『GEHENNA』の字幕を担当!
第24回 : 
2016年10月期の新留学生にインタビュー!
第25回 : 
オバマ大統領に学ぶ!英語のイディオム表現
第26回 : 
字幕翻訳にチャレンジ! 予告編と本編の字幕はどう違う?
第27回 : 
字幕翻訳にチャレンジ!人気ドラマ『相棒』のセリフをどう訳す?
第28回 : 
「アニメエキスポ」で JVTA英語字幕セミナーを開催!
第29回 : 
三日坊主のNew Year's Resolution
第30回 : 
英語では通じないワセイエイゴ
第31回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第2弾
第32回 : 
ハリウッド・スターに突撃取材! LA校受講生のイベント参加レポート 第3弾
第33回 : 
“cheeky”をどう訳す? 2018年4月期の新受講生が名訳を!
第34回 : 
“Popcorn movie”って何? 映画関連のイディオム特集
第35回 : 
完璧なバイリンガルの“育て方”Do’s and Don’ts
第36回 : 
映像翻訳者を目指すために必要な日本語力とは? ①
第37回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?①
第38回 : 
クール・ジャパンで注目される日英映像翻訳とは? 「よろしくお願いします」は英語で何て言う?②
第39回 : 
字幕翻訳とは何か 1枚の字幕に込められた技能と理論
第40回 : 
アメリカ在住者が映像翻訳を学ぶメリットとは?
第41回 : 
いろいろな働き方ができる映像翻訳者

英語で輝け!あなたの英語は仕事になる!

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまでたくさんの翻訳者や通訳者を育ててきたプロが、そんなお悩みにズバッと答えます。業界の最新情報も満載!

2014年 8月 29日更新

第4回 : 最近話題のMOOCって何?

質問 1

映像翻訳に興味があります。最近はDVDの売上も伸び悩んでいると聞きますが、映像翻訳の需要はあるのでしょうか?

Answer

映像翻訳を必要とするコンテンツといえば、劇場公開映画やテレビで放送される海外ドラマ、ドキュメンタリー番組などのエンターテインメント素材が馴染み深いですよね。しかし近年は、企業のプロモーション映像や社員研修用ビデオといったビジネス系のコンテンツや、企業がスポンサーする短編映画が増えています。インターネット環境の普及に伴い、最近では10年前には希少だった一般企業や公的機関などが、新しいタイプのコンテンツホルダーとして、動画での情報発信を積極的に進めています。

さらに注目されているのが、教育系コンテンツです。世界中の高等教育機関が、講義や履修コースをインターネット上で動画配信するサービスを展開しており、その映像に字幕をつける仕事が増えています。

これは、大規模公開オンライン授業 (MOOC: Massive Open Online Coursesの略) と呼ばれ、世界で驚異的な広がりを見せています。代表的なプラットフォームには Coursera Udacity edX などがあり、ハーバード大学、マサチューセッツ工科大学、スタンフォード大学など、名門大学がインターネットを使って次々と講義の無料配信を始めています。日本でも JMOOC が始まりましたが、MOOCに全世界から集う受講生はすでに700万人を突破し、これからも規模は拡大していく見込みです。

このように最近は映像コンテンツが多様化しています。映像翻訳の需要は増えていくでしょう。

質問 2

大学の講義を翻訳するなんて難しそうです。特に詳しい分野もないのですが、私でもできますか?

Answer

当校の併設の翻訳エージェントであるメディア・トランスレーション・センターでは、Udacityの講義映像の日本語翻訳を担当していますが、当校の修了生である映像翻訳者が字幕をつけ、さらに東京大学の大学院生が監修に入るという、チーム体制で翻訳にあたっています。チームで対応すれば専門性の高いものでも恐れる必要はありません。

ロサンゼルス校では、実務翻訳や産業翻訳の授業も開催していますが、今後は、映像翻訳の分野でも実務翻訳の知識やスキルが役に立ってくるはずです。特に大学の講義や専門家のセミナーなどは、まさに実務翻訳者が担当する内容でありながら、加えて映像翻訳のスキルも必要です。いろんな分野に対応できる翻訳者は、さらに需要が増えるでしょう。

TED に代表されるような有名人のプレゼンテーションや、印象的なスピーチは人を引きつける魅力があります。それを見たい人、聞きたい人はこれからも世界で増え続けるでしょう。特に科学技術関係は日本の得意分野でもあるので、日本人でも興味がある人は多く存在するはず。そんなときに欠かせないのが日本語への翻訳です。素晴らしい映像コンテンツと視聴者の架け橋になるのが映像翻訳者の仕事です。しっかりと訓練を積んでスキルを身に付ければ、1年でプロデビューも可能です。活躍の場はたくさんありますから、まずは挑戦してみてください。

次回は、『テレビや映画だけじゃない! 広がる映像翻訳者の活躍の場』 についてお話します。

執筆者: 藤田 彩乃

2014年 8月 29日更新

2018年10月期開講に向けて個別カウンセリング随時受付中!

>>詳細はこちら

ロサンゼルス校の公式Facebookには、留学生の映画イベント参加レポートや、
現地のエンタメ情報、ファッション、グルメなどの情報が満載!
ほぼ毎日更新しています。Facebookをぜひチェックしてみてください。

お問い合わせフォーム

日本映像翻訳アカデミーへのご質問、資料請求はこちらのフォームから!

お名前 必須
メールアドレス 必須
電話番号 必須
資料請求する
学生ビザサポートが必要ですか?
ご質問
下記の送信ボタンをクリックするとご入力内容がお問い合わせ先のユーザ(個人、企業、団体を含む)へ送信されます。
送信される個人情報の取り扱いについては、お問い合わせ先にご確認ください。

Columnist's Profile

取締役/映像翻訳者藤田 彩乃(ふじた あやの)(日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校)

語学留学やアメリカ生活で身につけた英語を、仕事で使えるスキルに変えたい!これまで多くの翻訳者を育ててきたプロが、キャリアアップのためのヒントを紹介します。業界の最新情報も満載!

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校

3510 Torrance Blvd., Suite 219, Torrance, CA 90503
TEL:
310-316-3121
FAX:
310-316-2411
EMAIL:
contact@jvta-la.com

日本映像翻訳アカデミー ロサンゼルス校 について詳しくはこちらをご覧ください。

バックナンバー

BACK ISSUES