최신내용부터 전체표시

17291. サンタバーバラ(630view/0res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17292. ぼくの家族 わたしの家族(600view/0res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17293. カリフォルニアワイン(694view/4res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17294. キュンとなる(4kview/26res) 프리토크 2005/11/23 05:05
17295. DISNEYLANDチケット(465view/0res) 고민 / 상담 2005/11/23 05:05
17296. 運転免許と車の購入について(543view/0res) 프리토크 2005/11/22 21:25
17297. 病院(1kview/2res) 고민 / 상담 2005/11/22 10:46
17298. 車のアルミホイールの交換(439view/1res) 고민 / 상담 2005/11/22 01:20
17299. 教えて下さい!サウスベイエリアの住宅情報(1kview/18res) 프리토크 2005/11/22 00:10
17300. 長期滞在ホテル(1kview/0res) 프리토크 2005/11/22 00:10
토픽

キュンとなる

프리토크
#1
  • shishishi
  • 2005/11/20 17:39

胸がキュンとなる
って英語でどう表現しますか?

この感覚って万国共通だとは思うのですが、その英語表現を質問するための状況説明が難しいので、対応する表現をまだ探せずにいます。

feel a tightening in my chestって思ったのですが、ちょっといまいち違う気も。

#6

レンジでチンする も 英語ではむずかしい 
I feel excited ではだめ?

#7

My heart twinges a bit.

#8
  • ほほにく
  • 2005/11/21 (Mon) 08:28
  • 신고

単純にMy heart breaksじゃダメでしょうか?
heart breakingは、恋をした時も、大事なものを失った時も、いろんな場面で使われます。
「切ない」というニュアンスを含んでいると思います。
ちょっと違いますか?

#9
  • ふわふわりん
  • 2005/11/21 (Mon) 10:08
  • 신고

tingle じゃないですか?heart breakは失った時の痛みのニュアンスが強いと思います。tingleは比較的かわいい表現です。恋愛の意味での“かわいい”です。

#10
  • 通行人 X
  • 2005/11/21 (Mon) 11:30
  • 신고

tingleでもhart breakでも正解だと思いますよ。

場面によって使い分ければ良いことです。

tingleの場合は、そもそも痛みを伴う語感を持っています。

たとえばHer reply tingled in his earsと言えば「彼女の返事を聞いて大分耳が痛かった」という意味になります。

ちくちく痛むとかきりきり痛むとか、時にはガンガン耳鳴りがするとか、そういう時にも使われる言葉です。

それが転じて、うずく(ウズウズする)とか震えるとか、そういう意味が派生的に出て来たと言えます。

ですからニュアンス的にはheart breakと大差無いと思います。

強いて言うならheart breakの方がいろいろな場面で使えるオールマイティーに近い表現だと思います。

positiveな(良い)意味でもnegativeな(悪い)意味でも、胸が張り裂けそうな切ない想いをしたら、全てheart breakです。

必ずしも恋愛に限りません。

“ キュンとなる ” 에 대해 기입한 내용의 유효기간이 끝났습니다
계속해서 토픽을 유지하려면 새로운 토픽을 작성하세요